Bonjour, Ceci après avoir relu quelques traductions. Je sais, je chipotte, mais j'aime autant la langue française que la Debian... Que les traducteurs ne se sentent pas insultés surtout: ce sont des remarques à des fins constructives... Et comme la Debian a une tradition de perfectionnisme, c'est respecter la tradition qu'adopter la même attitude dans la traduction:
Commmentaires générales: - mettre les noms non-français systématiquement en italique (notamment les références anglaises) - Y'a-t-il eu un consensus sur le terme CD-ROM plutôt que cédérom ? - Quel est la règle d'espace concernant le guillemet français ? « toto » ou «toto» ou autre chose (genre espace insécable...) Si l'on fait cela « au vote », j'avoue que je trouve le premier choix plus lisible, surtout dans un texte en ASCII. - le terme « alternative » est un faux-ami en anglais. Il est préfèrable de le traduire par « choix » ou autre suivant le contexte. - J'ai vu aussi passé « librairie » pour « librairy » en lieu et place de « bibliothèque ». - Suite à une remarque de Laurent PICOULEAU dans sa traduction de « dselect for beginners » (L71), le terme « paquet » pour « package » fait-il l'unanimité ? J'aime bien « paquetage » qui sonne bien et qui correspond pas mal. Désolé si cette question a déjà été soulevée souvent... (et on ne va peut-être pas modifié toutes les traductions déjà existantes quoiqu'avec un coup de sed... ou perl suivant les affinités :-)) - « generate » devrait plutôt se traduire par « engendrer » bien que « générer » soit accepter par les dictionnaires modernes (mais bon, généralement, ils acceptent aussi n'importe quoi pour augmenter leur nombre de mots...). - même remarque pour « compress ». En bon français, on devrait traduire par « comprimer » même si le jargon informatique a adopté (définitivement ?) le terme « compresser » ... - « status » veut dire « état » Si l'on obtient un consensus sur les remarques ci-dessus, peut-on ajouter ces remarques dans la page http://www.debian.org/international/french/aide.fr.html (ou créer une nouvelle page... mais bon, autant utiliser ce qui existe déjà...) Si personne ne veut (ou n'a le temps de) le faire, je veux bien m'y coller... (seule question: à partir de quel document travailler ?) Debianement PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' [EMAIL PROTECTED] '---''(_/--' `-'\_)