Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debian-edu-install.
The deadline for receiving the updated translation is Tue, 13 Dec 2016 13:19:43 +0000. Thanks in advance,
# Danish translation debian-edu-install. # Copyright (C) 2013 debian-edu-install & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package. # Claus Hindsgaul <claus.hindsg...@gmail.com>, 2006. # Joe Hansen <joedalt...@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-30 09:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-05 05:26+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalt...@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Vælg Debian Edu-profil" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Main Server" msgstr "Hovedserver" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Arbejdsstation" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Roaming Workstation" msgstr "Roamingarbejdsstation" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #, fuzzy msgid "LTSP Server" msgstr "" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Uafhængig" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Profiler at anvende på denne maskine:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "Profiler bestemmer hvordan maskinen kan bruges umiddelbart:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #, fuzzy msgid "" " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" " network which some times travel outside the network.\n" " - LTSP Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" " contains only a basic system without any GUI." msgstr "" " - Hovedserver: reserveret for Debian Edu-serveren. Den inkluderer\n" " ikke en GUI (Grafisk brugergrænseflade). Der bør\n" " kun være en sådan server på et Debian Edu-netværk.\n" " - Arbejdsstation:\n" " for normale maskiner på Debian Edu-netværket.\n" " - Roamingarbejdsstation:\n" " for enlige brugermaskiner på Debian Edu-netværket\n" " som undertiden rejser uden for netværket.\n" " - LTSP-server:\n" " inkluderer 'Arbejdsstation' og kræver to netværkskort\n" " - Uafhængig:\n" " for maskiner der skal bruges uden for Debian\n" " Edu-netværket. Den inkluderer en grafisk\n" " brugergrænseflade og er i konflikt med andre profiler.\n" " - Minimal: fuldt ud integreret i Debian Edu-netværket men\n" " indeholder kun et grundlæggende system uden en grafisk\n" " brugergrænseflade." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "Profilen Uafhængig kan ikke bruges med andre profiler" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "Profilen Uafhængig kan ikke installeres sammen med andre profiler på samme " "maskine. Vælg enten kun Uafhængig eller enhver anden kombination som " "udelukker Uafhængig." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "Den uafhængige installation er delvist manuel" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the " "debian-installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "For at gøre manuel partitionering lettere, er de uafhængige installationer " "ikke lige så automatiske som andre profiler. Du bliver nu sendt videre til " "hovedmenuen i Debians installationsprogram. Vælg »Skift debconf-prioritet« " "og vælg prioriteten »Høj« for at aktivere den automatiske installation igen." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Vil du virkelig bruge det automatiske partitioneringsværktøj?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Dette vil destruere partitioneringstabellerne på alle diske i maskinen. ALLE " "DATA PÅ SAMTLIGE DISKE I MASKINEN VIL BLIVE SLETTET! Hvis du har vigtige " "data, som du ikke har sikkerhedskopieret, bør du stoppe her, så du kan " "kopiere dine data ud til et sikkert sted." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Vil du deltage i undersøgelsen om brug af pakkerne?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "Systemet kan anonymt forsyne distributionsudviklerne med statistikker, om de " "mest benyttede pakker på dette system. Disse oplysninger har indflydelse på " "beslutninger som f.eks. hvilke pakker, der skal være på den første cd i " "distributionen." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Hvis du vælger at deltage, vil et automatisk skript køre hver uge, som " "sender statistikkerne til distributionsdviklerne. De indsamlede statistikker " "kan ses på ttp://popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure " "popularity-contest\"." msgstr "" "Du kan ændre denne indstilling senere ved at køre: »dpkg-reconfigure " "popularity-contest«." #. Type: text #. Description #. Debian Edu main server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Debian Edu Main Server" msgstr "Hovedserver til Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001 #, fuzzy msgid "Debian Edu LTSP Server" msgstr "LTSP-server til Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001 msgid "Debian Edu Workstation" msgstr "Arbejdsstation til Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001 #, fuzzy msgid "Debian Edu Main Server and LTSP Server" msgstr "Hovedserver og Tynd LTSP-server til Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001 msgid "Debian Edu Main Server and Workstation" msgstr "Hovedserver og arbejdsstation til Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001 msgid "Debian Edu Minimal" msgstr "Minimal installation til Debian Edu" #. Type: title #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001 msgid "Debian Edu package installation failed" msgstr "Pakkeinstallation til Debian Edu mislykkedes" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "Installation of required packages failed" msgstr "Installation af krævede pakker mislykkedes" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "" "Some required packages failed to install. The packages were " "${PACKAGES}. Check /var/log/syslog if there is some information why this " "happened. The installed system is not going to work properly, so the " "installation was aborted and the system will be rebooted now." msgstr "" "Nogle krævede pakker kunne ikke installeres. Pakkerne var ${PACKAGES}. Tjek " "/var/log/syslog om der fremgår information om, hvorfor dette skete. Det " "installerede system vil ikke fungere korrekt, så installationen blev afbrudt " "og systemet vil blive genstartet nu." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "Available disk space is too small. Abort the installation?" msgstr "Tilgængelig diskplads er for lille. Afbryd installationen?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "The available disk space is too small for the selected profiles. Please " "choose whether you want to abort the installation or continue without " "setting up the recommended partitioning setup" msgstr "" "Den tilgængelige diskplads er for lille for de valgte profiler. Vælg " "venligst hvorvidt du ønsker at afbryde installationen eller fortsætte uden " "at sætte den anbefalede partitionsopsætning op." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "If you choose to continue, one single partition will be used for all system " "files _and_ user files. Note that this can cause stability problems after a " "while." msgstr "" "Hvis du vælger at fortsætte, så vil en enkel partition blive brugt for alle " "systemfiler _og_ brugerfiler. Bemærk at dette efter et stykke tid kan " "medføre stabilitetsproblemer." #. Type: text #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "Missing required network connectivity" msgstr "Mangler krævet netværksforbindelse" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "" "To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is " "required. It is currently missing, so this installation can not continue " "and will be aborted." msgstr "" "For at installere Debian Edu med brug af PXE og NETINST CD så er " "netværksforbindelse krævet. Det mangler i øjeblikket, så installationen kan " "ikke fortsætte og afbrydes derfor." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Installer Debian Edu-profil (gennemtving menurækkefølge)" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Some errors were found during installation" msgstr "Der blev fundet fejl under installationen" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Overvej at rapportere dem til Debian Edu-udviklerne." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "No errors were found during installation" msgstr "Der blev ikke fundet fejl under installationen" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "" "This is shown for the development version to make it clear that the " "installation was successful." msgstr "" "Dette vises for udviklingsversionen for at gøre det klart, at installationen " "lykkedes." #~ msgid "" #~ "The Debian Edu installer already has executed some disk setup commands. " #~ "Previous content of your disk might already have been destroyed by this." #~ msgstr "" #~ "Debian Edu-installationsprogrammet har allerede udført nogle kommandoer " #~ "for diskopsætningen. Tidligere indhold på din disk er måske allerede nu " #~ "ødelagt på grund af dette."