reopen 580538 linux-2.6 retitle 580538 UPDATED Spanish debconf template translation thanks
Just those 3 new strings... Regards, -- Omar Campagne Polaino
# linux-2.6 po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne <ocampa...@gmail.com> 2010 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32+5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: linux-...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-29 14:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-22 11:38+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne <>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.0\n" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:1001 msgid "Update disk device ids in system configuration?" msgstr "" "¿Desea actualizar los identificadores de los dispositivos de disco en la " "configuración del sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:1001 msgid "" "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) " "controllers. The names of some hard disk, CD-ROM and tape devices may " "change." msgstr "" "La nueva versión del núcleo de Linux proporciona controladores diferentes " "para algunos controladores PATA (IDE). Puede que cambien los nombres de " "algunos dispositivos de disco duro, disco óptico y de cinta." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:1001 msgid "" "You are recommended to identify disk devices in configuration files by label " "or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will work " "with both old and new kernel versions. Your system configuration can be " "updated automatically in most cases." msgstr "" "Se recomienda identificar los dispositivos de disco en los ficheros de " "configuración mediante la etiqueta o el UUID (identificador único) en lugar " "del nombre de dispositivo, lo cual funcionará con las versiones antiguas y " "más recientes del núcleo. En la mayoría de los casos, se puede actualizar la " "configuración del sistema de forma automática." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 ../linux-base.templates:3001 msgid "Apply these configuration changes to disk device ids?" msgstr "" "¿Desea realizar estos cambios en la configuración de los identificadores de " "dispositivos de disco?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:" msgstr "" "Se van a asignar etiquetas o UUID a los siguientes dispositivos:" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "${relabel}" msgstr "${relabel}" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 ../linux-base.templates:3001 msgid "These configuration files will be updated:" msgstr "Se van a actualizar los siguientes ficheros de configuración:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 ../linux-base.templates:3001 msgid "${files}" msgstr "${files}" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 ../linux-base.templates:3001 msgid "The device ids will be changed as follows:" msgstr "" "Se van a modificar los identificadores de dispositivo de la siguiente forma:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 ../linux-base.templates:3001 msgid "${id_map}" msgstr "${id_map}" #. Type: note #. Description #: ../linux-base.templates:4001 msgid "Please check these configuration files before rebooting" msgstr "Revise estos ficheros de configuración antes de reiniciar" #. Type: note #. Description #: ../linux-base.templates:4001 msgid "" "These configuration files still use some device names that may change when " "using the new kernel:" msgstr "" "Los siguientes ficheros de configuración aún usan algunos nombres de " "dispositivo que pueden cambiar al usar el núcleo nuevo:" #. Type: note #. Description #: ../linux-base.templates:4001 msgid "${unconverted}" msgstr "${unconverted}" #. Type: note #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "Check the boot loader configuration before rebooting" msgstr "Revise la configuración del gestor de arranque antes de reiniciar" #. Type: note #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "" "The boot loader configuration for this system was not recognised. These " "settings in the configuration may need to be updated:" msgstr "" "No se reconoció la configuración del gestor de arranque en este sistema. " "Puede que se tengan que actualizar estas opciones de configuración." #. Type: note #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "" " * The root device id passed as a kernel parameter\n" " * The boot device id used to install and update the boot loader" msgstr "" " * El identificador del dispositivo raíz introducido como un parámetro del\n" " núcleo\n" " * El identificador del dispositivo de arranque usado para instalar y\n" " actualizar el gestor de arranque" #. Type: note #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "" "We recommend that you identify these devices by UUID or label, except that " "on MIPS systems this is not supported for the root device." msgstr "" "Se recomienda identificar estos dispositivos mediante la etiqueta o el UUID. " "Por otra parte, en los sistemas MIPS tiene que identificar el dispositivo " "raíz por su nombre." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:1001 msgid "Abort installation after depmod error?" msgstr "¿Desea interrumpir la instalación después de un fallo de depmod?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:1001 msgid "" "The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." msgstr "" "La orden «depmod» finalizó con el código de salida «${exit_value} (${SIGNAL} " "${CORE})»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:1001 msgid "" "Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will " "not be deleted, even though it may be invalid." msgstr "" "Debido a que esta imagen usa una imagen de arranque «initrd», no se " "eliminará el fichero «${modules_base}/=V/modules.dep», aún cuando no sea " "válido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:1001 msgid "" "You should abort the installation and fix the errors in depmod, or " "regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't " "abort the installation, there is a danger that the system will fail to " "boot." msgstr "" "Debería cancelar la instalación y arreglar los errores de depmod, o " "regenerar la imagen de arranque «initrd» con un fichero «modules.dep» " "fiable. Si no cancela la instalación, existe el peligro de que el sistema " "no pueda arrancar." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "Run the default boot loader?" msgstr "¿Desea ejecutar el gestor de arranque predefinido?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "The default boot loader for this architecture is $loader, which is present." msgstr "" "El gestor de arranque predefinido para esta arquitectura es $loader, " "presente en el sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc" "/kernel-img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set." msgstr "" "Sin embargo, no hay una petición explicita en «/etc/kernel-img.conf» para " "iniciar ese gestor de arranque, mientras que GRUB parece estar instalado con " "un «hook» de post-instalación definido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of " "$loader." msgstr "" "Por lo tanto, parece que este sistema está usando GRUB como gestor de " "arranque en lugar de $loader." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB " "update later." msgstr "" "Por favor, seleccione cual se debería ejecutar: el gestor de " "arranque predefinido, o la actualización de GRUB más tarde." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "Error running the boot loader in test mode" msgstr "" "Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque en modo de pruebas" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode." msgstr "" "Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque ${loader} en modo de " "pruebas." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "" "A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf " "manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system " "bootable." msgstr "" "Dispone de un registro en «${temp_file_name}». Edite «/etc/${loader}.conf» " "manualmente y ejecute ${loader} otra vez para arreglar el fallo, y permitir " "el arranque del sistema." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "Error running the boot loader" msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader." msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque ${loader}." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 #: ../templates/temp.image.plain/templates:6001 msgid "Abort kernel removal?" msgstr "¿Desea cancelar la eliminación del núcleo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "" "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the " "same version." msgstr "" "Su sistema está ejecutando el núcleo (versión ${running}), y está intentando " "eliminar la misma versión del núcleo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "" "This can make the system unbootable as it will remove " "/boot/vmlinuz-${running} and all modules under the directory " "/lib/modules/${running}. This can only be fixed with a copy of the kernel " "image and the corresponding modules." msgstr "" "Puede que el sistema no pueda arrancar posteriormente, ya que eliminaría " "«/boot/vmlinuz-${running}» y todos los módulos en el directorio " "«/lib/modules/${running}». Esto sólo se puede arreglar esto con una copia de " "la imagen del núcleo y los correspondientes módulos." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 #: ../templates/temp.image.plain/templates:6001 msgid "" "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared " "to fix the system after removal." msgstr "" "Se recomienda encarecidamente cancelar la eliminación del núcleo, a menos " "que esté preparado para arreglar el sistema después de la eliminación." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:6001 msgid "" "This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions " "${kimage}-=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file." msgstr "" "Este sistema usa un fichero «/etc/${loader}.conf» válido que menciona " "«${kimage}-=V». Eliminar «=ST-image-=V» invalidará ese fichero." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:6001 msgid "" "You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links " "mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to " "${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}." msgstr "" "Necesitará editar «/etc/${loader}.conf», o direccionar nuevamente los " "enlaces simbólicos ahí mencionados (habitualmente, «/vmlinuz» y " "«/vmlinuz.old») para que no se refieran a «${kimage}-=V». Por último, tendrá " "que ejecutar ${loader} otra vez." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:7001 msgid "Required firmware files may be missing" msgstr "Puede que los ficheros de firmware requeridos no estén disponibles" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:7001 msgid "" "This system is currently running Linux ${runningversion} and you are " "installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on " "this system may require additional firmware files:" msgstr "" "Este sistema ejecuta actualmente la versión ${runningversion} de Linux, y se " "está instalando la versión ${version}. Puede que los controladores " "incluidos en la nueva versión requieran ficheros de firmware adicionales." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:7001 msgid "${missing}" msgstr "${missing}" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:7001 msgid "" "Most firmware files are not included in the Debian system because no source " "code is available for them. You may need to reconfigure the package manager " "to include the non-free section of the Debian archive before you can " "install these firmware files." msgstr "" "No se incluyen la mayoría de ficheros firmware en un sistema Debian ya que " "no se dispone de su código fuente. Puede que tenga que reconfigurar el " "gestor de paquetes para incluir la sección «non-free» del archivo de Debian " "antes de instalar esos ficheros de firmware."