Hi, Sorina Sandu's GSOC work about link detection and wireless network selection in D-I has been merged into the main repository for netcfg.
This involves some templates changes. These will not be included in D-I beta1 which is about to be released. Still, it would be great if people could update their translations. Please preferrably commit the needed update in place (packages/po/sublevel6 in D-I SVN repository). If you can't (no commit access yet...or trouble in committing), please send updates to me. Thanks in advance,
# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-13 14:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-21 09:22+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto <[email protected]>\n" "Language-Team: Debian L10n Japanese <[email protected]>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "利用可能な無線ネットワークの検索試行は失敗しました。" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:7001 #, fuzzy #| msgid "" #| "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #| "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If you " #| "would like to use any available network, leave this field blank." msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} は無線ネットワークインターフェイスです。${iface} を使いたい無線ネッ" "トワークの名前 (ESSID) を入力してください。利用可能なネットワークのどれも使い" "たいときには、この欄は空のままにしておきます。" #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "無効な ESSID です" #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:13001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 " #| "characters, but may contain all kinds of characters." msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} " "characters, but may contain all kinds of characters." msgstr "" "ESSID \"${essid}\" は無効です。ESSID は 32 文字までで、各種の文字を含めること" "ができます。" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:" msgstr "リンク検出の待機時間 (秒):" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "" "Please enter the maximum time you would like to wait for network link " "detection." msgstr "ネットワークリンク検出を待つ最大時間を入力してください。" #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid "Invalid network link detection waiting time" msgstr "不正なネットワークリンク検出待機時間です" #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid "" "The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in " "seconds) for network link detection must be a positive integer." msgstr "" "提供された値は有効ではありません。ネットワークリンク検出の最大待機時間 (秒) " "は正の整数でなければなりません。" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:50001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:50002 #, fuzzy #| msgid "Type of wireless network:" msgid "Wireless network:" msgstr "無線ネットワークの種類:" #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:50002 #, fuzzy #| msgid "Choose the next step in the install process:" msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "インストールプロセスの次のステップの選択:" #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "リリースアップデートリポジトリを検査しています..." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "セキュリティアップデート (${SEC_HOST} から)" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "release updates" msgstr "リリースアップデート" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "Services to use:" msgstr "利用するサービス:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian には、リリース版の更新を提供する 2 つのサービスがあります: セキュリ" "ティとリリースアップデートです。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "セキュリティアップデートは、あなたのシステムを攻撃から安全に保つのに役立ちま" "す。このサービスを有効にすることを強くお勧めします。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "リリースアップデートは、比較的頻繁に変化し、また新しいバージョンがソフトウェ" "アの利便性を低下させることはないソフトウェアの、最新のバージョンを提供しま" "す。また、機能退行の修正も提供します。このサービスは、安定版および旧安定版の" "リリースのみで利用できます。" #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "利用するインターフェイス:" #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "設定に debconf を用いるパッケージは、共通のルック&フィールを用います。どの種" "類のユーザインターフェイスを用いるかを選んでください。" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "なし" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "'なし' は以降何も質問しなくなります。" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "テキスト" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "'テキスト' は従来のプレインテキストインターフェイスです。" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "'Newt' はフルスクリーンの文字ベースインターフェイスです。" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "'GTK' はグラフィカル環境で利用できるグラフィカルインターフェイスです。" #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../network-console.templates:10001 msgid "Could not fetch SSH authorized keys" msgstr "SSH 認証鍵の取得ができません" #. Type: error #. Description #. :sl6: #. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name #: ../network-console.templates:10001 msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}." msgstr "${LOCATION} からの SSH 認証鍵の取得中にエラーが発生しました。"

