due o tre linee di Perl...
On Sun, 19 Dec 2004 23:50:52 +0100, MaX <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > ciao a tutti, > > dovrei trovare il modo per comparare parzialmente delle linee cos� > formate: > > <campo1>aaaa</campo1><campo2>iiii</campo2><campo3>1111</campo3> > <campo1>aaaa</campo1><campo2>ii44</campo2><campo3>2222</campo3> > <campo1>aaaa</campo1><campo2>ii44</campo2><campo3>3333</campo3> > <campo1>aabb</campo1><campo2>cc55</campo2><campo3>eeee</campo3> > <campo1>aabb</campo1><campo2>cc55</campo2><campo3>ffff</campo3> > <campo1>aadd</campo1><campo2>bbbb</campo2><campo3>gggg</campo3>.... > > parzialmente perch� le uniche cose da comparare risiedono nei campi 1 e > 2 > Infatti se guardate le prime tre linee noterete che il campo 1 contenie > sempre delle "aaaa" > ma solo due linee hanno "ii44" mentre la prima ha "iiii" > > Lo scopo di questo esempio serve per trovare delle incoerenze di > traduzione allo scopo di migliorare un glossario inglese-italiano... > immaginate che il file sia: > > <us>hello</us><it>ciao</it><path>/lib/file1</path> > <us>hello</us><it>miao</it><path>/lib/file2</path> > <us>hello</us><it>prrr!</it><path>/lib/file3</path> > <us>hello</us><it>ciao</it><path>/lib/file4</path> > <us>hello</us><it>ciao</it><path>/lib/file5</path> > > noterete che la parola "hello" ha tre traduzioni differenti: ciao, > miao, prrr! > ma...purtroppo risiedono in file 5 differenti: file1, file2, file3... > > quindi servirebbe uno script che faccia la comparazione fino al tag > </it> e ignori quello che viene dopo, ma non lo cancelli nel report. Il > path � importante che rimanga visibile per permettere al traduttore di > trovare agevolmente l'incoerenza e correggerla. > > Notare che non si tratta di parole semplici, ma anche di intere frasi > con spazi e caratteri tipo: &[EMAIL PROTECTED] in quanto non deve servire > solo per l'italiano ma anche per altre lingue > Ma a tale scopo si potrebbe sostituire i vari caratteri e simboli con > string ad hoc, tipo: > > " " = "SpAzIo" > "�" = "ATiLdE".... > > e poi riconvertirli nei caratteri originali dopo la comparazione. > > che scopo ha questo lavoro? > > semplice, rendere omogenee le traduzioni tra una applicazione e l'altra. > Spesso e volentieri la stessa frase in inglese viene tradotta in 5 > forme differenti in 5 programmi differenti, rendendo pi� difficile per > un utente non inglese capirne il significato. > Quindi raccogliendo in una directory vari file .po di differenti > programmi/utility si pu� fare > agevolmente questo lavoro di ricerca e contribuire a migliorare la > traduzione. > > ...ovviamente se esiste gi� una utility a questo scopo, fatemelo sapere