On Thu, Jul 18, 2002 at 01:50:07AM +0200, Federico Di Gregorio wrote: > Il mer, 2002-07-17 alle 23:30, Samuele Giovanni Tonon ha scritto: > > On Wed, Jul 17, 2002 at 01:52:36AM +0200, Federico Di Gregorio wrote: > > > nah... ma a volte e' bello cercare di trovare il termine italiano che > > > rende meglio, senza per forza inseguire il termine inglese. ora clicko > > > sul mouse e sendo questa mail alla lista. > > piu' che altro a volte e' meglio lasciare il termine inglese ... > > daltronde il computer non viene chiamato cosi' anche in italia ? > > Chi lo chiama ancora elaboratore o calcolatore ? > > sono d'accordo. dipende. secondo me lasciare alcuni termini in ingleseva > bene, ma italianizzare i termini la dove invece esistono e' proprio > brutto (poi sono il primo a farlo in una discussione, sic): forkare, > scannerizzare, forwardare, mailare, scrollare. bleah. Beh, non e` proprio la stessa cosa: fork() e` il nome della primitiva e quindi e` normale non tradurlo. Semmai e` cattiva forma derivarne il verbo "forkare", ma dire "eseguire un fork()" suona un po' pedante, no?
Ciao, /dev/null P.S.: "scandire", non "scannerizzare": esiste gia` ed e` italiano. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]