As I'm quite sleepy, I've forgot to add you in Cc. The discussion is on -publicity, please reply there. Thanks, Francesca
----- Forwarded message from Francesca Ciceri <madame...@debian.org> ----- Date: Sat, 7 Jan 2012 00:29:15 +0100 From: Francesca Ciceri <madame...@debian.org> To: debian-public...@lists.debian.org Subject: How to track non-uploader contibutions? [was: "welcome" part in DPN] User-Agent: Mutt/1.5.21 (2010-09-15) On Mon, 19 Dec 2011 13:57:37 +0100, Ana Guerrero wrote: > > My biggest > point here is either you welcome all kind of contributions or you don't > welcome any and just save it for people becoming project members. Definitely. I thought a little bit about it and I think that we could at least try to elaborate a poc on how to track non-uploader's contributions, in order to finally welcome them as well (and probably to have a more accurate view of the Debian project). First of all: who are the non-uploading contributors? I can think mostly (yes, I'm biased here) of translators, but there are at least also documentation writers, artists (web/graphic designers), ... (help me here, I'm sure there are others!). So, I think there could be some methods to actually track at least translators contributions (hence debian-i18n cc-ed). AFAIK there are five main things a translator could do in Debian: 1. translation of po strings 2. translation of web site (and dpn) 3. translation of descriptions of packages 4. translation of wiki.debian.org 5. translation of debian manuals All these contributions are coordinated by the l10n-$language team, often through a team coordinator. As not all of these translation works are version-controled we can't simply check for who make the commit, also because it's quite common for the coordinator of the team to commit contributions from other members. In some cases, i.e. DDTSS, there's also the possibility to contribute anonymously which is great for privacy but don't help with statistics ;). So, summarizing: 1. translation of po strings → this is easy: the translator's name is provided in the xx.po file, which is send as patch (with tag l10n) to the BTS 2. DPN, website → DPN keep tracks of translators with a specific tag, website do a similar thing, providing a "maintainer" field for translated page 3. DDTSS → *this* is difficult. Here anonymous submit are allowed. 4. wiki.d.o → usually in order to translate it you need to create a new page named LANG/$pagename, so we could found easily who translate what :) 5. translation of debian manuals (and release notes): here is usually present the name of the translator. So, I think that we can mostly track the activities of translators, hopefully automagically. Maybe with some scripts for data mining on BTS, webwml, manuals, recent changes page on the wiki. What do you think about it? Cheers, Francesca -- "People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff." The Doctor ----- End forwarded message ----- -- "People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff." The Doctor
signature.asc
Description: Digital signature