[To: Deb18n, debian-doc]
On 03/02/2009, at 12:59 AM, Jens Seidel wrote:
On Tue, Feb 03, 2009 at 12:39:14AM +1030, Clytie Siddall wrote:
On 02/02/2009, at 4:30 PM, Christian Perrier wrote:
Translators, please focus on and be ready for the Release Notes
Thanks for the reminder, Christian. It is exactly what I need, to
know
where to focus what resources I have available.
I notice that the single Release-Notes PO file has been separated
into 8
different PO files, much like the Installation Guide. Probably
because I
have been away, there seems to be a lot to do: the first two files I
opened were quite empty (6 more to go after today!). However, the
Installation Guide sets a good example: I'm sure the results will be
encouraging. :)
Old Etch file:
http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/tags/release-notes/etch/vi/?rev=5839
New Lenny files:
http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/release-notes/vi/
As Javier already noticed it was not tried to reuse existing
translations. Since
the document format changed from SGML to DocBook/XML some tags (e.g.
<package> ==>
<systemitem role=\"package\">) changed which makes it hard to reuse
old translations.
It may be possible that you can manually extract similar sentences
from the old
source. Your decision ...
I updated the Vietnamese files so that the match the current English
files. Please
ensure that you use these updated files (if you have conflicts, just
ignore my changes,
commit your stuff and ask me for an update again).
Current statistics:
vi: 18 translated messages, 16 fuzzy translations, 759 untranslated
messages.
Thanks for the info, Jens. :)
What's our deadline for completing the release-notes translation?
It would really help if the release-notes (and any other document
translations using PO format) used the gettext feature msgid-previous
[1] (as D-I and many debconf files do). This feature makes it much
easier to see what changes have occurred in strings. It's especially
helpful with complex or long strings: documentation files are a
classic case.
For example, my PO editor will show the previous original string above
the current original string, and highlight the changed text (using
wdiff). This saves me a lot of time and confusion: it's also an
accessibility feature when you have difficulty reading and comparing
text, as I do.
If anyone has the time, please start using msgid-previous with this
and other doc translations. :)
Javier (F-S P) also said:
Clytie, the release notes content has not changed *that* much between
releases. If you want me to help you up and update the Vietnamese PO
files
with the original content (to speed up the translation) please let
me know.
Thanks for the offer, Javier. I had decided to review the whole
release-notes translation anyway, so I'll try to do these files from
scratch first. If I run out of time, we might have to try and merge
the remaining strings then, if possible.
from Clytie
Vietnamese Free Software Translation Team
http://vnoss.net/dokuwiki/doku.php?id=projects:l10n
[1]
#, string header
msgid-previous "This is the old string"
msgid "This is the new string"
msgstr "This is the old string translated"
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org