2008-08-20 (수), 02:08 +0800, Arne Goetje: > Christian Perrier wrote: > > Of course the very quirky way of upstream to name its files does not > > help. Have they ever heard about ISO 639 and ISO 3166? > > It's not quirky at all. In fact they are very correct, and in many times > "over-correct" (see: RFC 4646). They simply state the language, writing > script and country for all language packs they provide. That is > according to RFC 4646 and IMHO how language packs and locales (!) should > be handled. > 1. Many languages can be written in multiple scripts, even within a > country. This is quite common in Asia. Using the script tag in these > cases does make sense. > 2. The same language can have different vocabularies in different > countries / regions. For example: the vocabulary in Hong Kong differs > from Taiwan in many occasions. Therefor the language handling for > Traditional Chinese should actually be: having a zh_Hant translation > with all the strings which are the same in all regions, and then > zh-Hant-TW and zh-Hant-HK (if there is a difference between Hong Kong > and Macao, an additional zh-Hant-MO would be appropriate) with those > strings which differ. The user would choose the zh_Hant-{TW|HK|MO} > translation, which falls back to zh-Hant for the common strings. > However, they could be packaged into the same package, of course, which > would simply be zh_Hant.
> LL_NAME_ko-Kore-KP=Korean ko-Kore-KP = Korean/Hangul/North Korea? But I see their Korean translation has full of South Korean styled sentences. -- Changwoo Ryu <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part