On December 5, 2006 at 2:10PM +1030, clytie (at riverland.net.au) wrote: > > If the work isn't by FSF, please remove the name of FSF. > > > > Also, to clarify distributing conditions, I hope the following > > lines will be added. > > > > # The author gives unlimited permission to copy, distribute and modify > > # this file. > > > > Could you agree to this? > > That's OK with me. You can make the modifications, since I've sent > you the file. ;)
Thank you. > > (Though license conditions of contributed translation works are > > often handled casually...) > > That's why translators contributing to the Translation Project assign > their copyright to the FSF. > > Within the OpenOffice project, it has to be their JCA (Joint > Copyright Assignment). > > It makes sense to have some established copyright for translations: > either one stated on the POT file, or one for the whole project. The > GPL and GFDL are also likely candidates. > > Otherwise, we translators are left without information. Whatever we > decide to do will probably get us into trouble with someone. :S If a work is copyrighted by FSF, assigning a contribution's copyright to FSF is good. If a work is copyrighted by Sun Microsystems, assigning to Sun Microsystems is good. However, Debian packages are covered by their several copyrights and licenses including GPL/GFDL incompatible licenses. So, assigning to FSF is not a good solution. I recommend that contribution be copyrighted under an unlimited license (or put in public domain) as I mentioned above if the contribution is not tiny. -- Tatsuya Kinoshita
pgp624dUxTB18.pgp
Description: PGP signature