Eddy PetriÅor writes ("Please improve the wording of the translatable messages"): > Way too spartan messages to be understood (I looked at the code and > couldn't understand how they should have been translated as, until I > realised the format was "operation that was attempted: error string")
We've had this conversation before, last August. See the list archives, the thread Re: comments/string changes and issues with dpkg's messages In general many of these messages should not be translated. I think when dpkg was first i18n'd, someone ran a sed script over it to mark all of the strings for translation. See in particular, my message here: http://lists.debian.org/debian-dpkg/2005/08/msg00053.html If you're a translator and don't know what an English message means, unfortunately only an expert can tell you whether that's because it's a rarely-used technical message which should not be translated, or simply badly worded. I realise that this isn't particularly helpful, but the best approach, as a rule of thumb, is for a translator to leave untranslated any particular message they don't understand. Another possibility would be for the translation team to provide a list of the incomprehensible messages and then someone without detailed knowledge of the workings could go through and un-mark them by simply removing the _(...). If we did this there would be a few badly-worded messages that would escape fixing, but that may be better than continually bombarding the translators with messages they don't understand. Ian.