On 04/06/2005, at 9:53 AM, Jean Christophe André wrote:
I've finally changed my sig., too: we've been gnome-vi, four of
us trying to translate for everybody,
FYI, every computer I install in Vietnam is configured to use your
work: Debian GNU/Linux "sarge" with a Gnome desktop and locales for
french and vietnamese at a minimum. Even at home, my (vietnamese)
wife is happy to get a vietnamese interface! Thanks a lot to your
team, and Debian people of course! :)
Jean-Christophe, we are really happy to hear that. :) That's what
we're working for: and at home is, as you know, the most important
thing for us. Making sure your wife is happy using her computer in
Vietnamese at home is much more important to me than providing
localized software for businesses to use. Please tell her:
Chị rất vui lòng vì có thể giúp đỡ em sử dụng máy
tính bằng Việt ngữ. Chị chúc em và gia đình gặp mạnh
khỏe và hành phúc. :)
(I am very happy to be able to help you use your computer in
Vietnamese. [Cultural personal good wishes].)
I use every piece of software I can in Vietnamese. It feels so good
to see my language come up on my computer. As I think I've said
before, internationalizing software isn't about how good your English
is: it's about who you are.
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc