Hello Grisu, I have an awful doubt: how do you plan to handle po files and templates in the ddts ?
I have somehow the feeling that you want to do exactly the same than for package description: spliting everything in separate paragraph (ie, msgid for po files) and handle this separatly. If yes, I beseech you to think twice before doing it. It will be a disaster, and the whole debian translation effort will suffer from this failure. My arguments against this approach are the following: - it definitively forbids to translate a given sentence according to its context, since you don't see the context anymore. - it makes impossible to translate the same expression (say "unable to") the same way in the same document (ie, po file), since the several translations are done by several people. This problem already arise in the ddtp when translating the description of familly of packages. I think about lg-issue-XX and kde-l10n-XX. In both case, the same expression comes again ("Answer guy" in the first and "i18n" in the second), but since every member of the familly is translated by yet another people, keeping things consistent is very hard and lead to an extra work for the translators and reviewers. - The ratio "administrative work (ie, mail handling)" / "translation" explodes. - I fail to see any gain of this approach. A much better solution would be to give a complete unit of work (ie a whole template or a whole po file) to the people requesting work, and don't try to split it up. I agree that it is *much* more work to translate the whole po file of dpkg than only a few lines, but I'm afraid it's the only solution if we want to ensure the quality of the translation. Translating isn't always fun ;) Thanks for thinking again about the design of the ddtp before including templates or po files. Bye, Mt. -- Si les grands esprits se rencontrent, les petits esprits, eux, se cognent.