Package: glibc
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hello,

You can find enclosed the Spanish translation template to be uploaded with the 
latest package build.

Kindly place this file in debian/po/ as es.po for your next upload.

Cheers,
-- 
Camaleón
# eglibc debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2010, 2012 Software in the Public 
Interest
# This file is distributed under the same license as the eglibc-source package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Carlos Valdivia Yagüe <val...@dat.etsit.upm.es>, 2003
#
#   - Updates
#       Carlos Valdivia Yagüe <val...@dat.etsit.upm.es>, 2006, 2007, 2008
#       Omar Campagne <ocampa...@gmail.com> 2010, 2012.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glibc 2.13-24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-18 18:16+0100\n"
"Last-Translator: Camaleón <noela...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian L10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian."
"org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:1001
msgid "All locales"
msgstr "Todas las configuraciones regionales («locales»)"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid "Locales to be generated:"
msgstr "Seleccione las configuraciones regionales que desea generar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Locales are a framework to switch between multiple languages and "
"allow users to use their language, country, characters, collation "
"order, etc."
msgstr ""
"Las configuraciones regionales componen un sistema para cambiar entre "
"varios idiomas, y permite a los usuarios utilizar su idioma, país, "
"juego de caracteres, ordenación alfanumérica, etc."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be "
"chosen by default, particularly for new installations. Other "
"character sets may be useful for backwards compatibility with older "
"systems and software."
msgstr ""
"Por favor, elija las configuraciones regionales que desea generar. Se "
"recomiendan las configuraciones regionales UTF-8, especialmente para "
"instalaciones nuevas. Otros juegos de caracteres pueden resultar "
"útiles por compatibilidad con sistemas y software antiguo."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Please note that the C, C.UTF-8 and POSIX locales are always "
"available and do not need to be generated."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que las configuraciones regionales C, C.UTF-8 y POSIX "
"siempre están disponibles y no necesita generarlas."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid "Default locale for the system environment:"
msgstr ""
"Configuración regional predeterminada para el entorno del sistema:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"Many packages in Debian use locales to display text in the correct "
"language for the user. You can choose a default locale for the system "
"from the generated locales."
msgstr ""
"Muchos paquetes en Debian utilizan las configuraciones regionales "
"para mostrar el texto en el idioma de los usuarios. Puede elegir la "
"opción predeterminada de entre las configuraciones regionales que ha "
"generado."

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"This will select the default language for the entire system. If this "
"system is a multi-user system where not all users are able to speak "
"the default language, they will experience difficulties."
msgstr ""
"Esto seleccionará el idioma predeterminado de todo el sistema. Si se "
"trata de un sistema con varios usuarios en el que no todos hablan el "
"idioma elegido, pueden tener problemas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid "Do you want to upgrade glibc now?"
msgstr "¿Desea actualizar glibc ahora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"Running services and programs that are using NSS need to be "
"restarted, otherwise they might not be able to do lookup or "
"authentication any more. The installation process is able to restart "
"some services (such as ssh or telnetd), but other programs cannot be "
"restarted automatically. One such program that needs manual stopping "
"and restart after the glibc upgrade by yourself is xdm - because "
"automatic restart might disconnect your active X11 sessions."
msgstr ""
"Los servicios y programas en ejecución que utilicen NSS necesitan "
"reiniciarse, o por el contrario puede que ya no sean capaces de "
"realizar búsquedas o autenticación. El proceso de instalación puede "
"reiniciar algunos servicios (tales como «ssh» o «telnetd»), pero "
"otros programas no pueden reiniciarse automáticamente. Uno de dichos "
"programas que se necesitan parar y reiniciar manualmente tras la "
"actualización de glibc es xdm, puesto que un reinicio automático "
"podría desconectar sus sesiones X11 activas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"This script detected the following installed services which must be "
"stopped before the upgrade: ${services}"
msgstr ""
"Este programa detectó los siguientes servicios instalados que se "
"deben detener antes de la actualización: ${services}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"If you want to interrupt the upgrade now and continue later, please "
"answer No to the question below."
msgstr ""
"Si desea interrumpir la actualización y continuar más tarde, conteste "
"«No» a continuación."

#. Type: string
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:2001
msgid "Services to restart for GNU libc library upgrade:"
msgstr ""
"Servicios a reiniciar para la actualización de la biblioteca libc de "
"GNU:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:2001
msgid ""
"Running services and programs that are using NSS need to be "
"restarted, otherwise they might not be able to do lookup or "
"authentication any more (for services such as ssh, this can affect "
"your ability to login). Please review the following space-separated "
"list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct "
"it if needed."
msgstr ""
"Los servicios y programas en ejecución que utilicen NSS se necesitan "
"reiniciar, o por el contrario puede que ya no sean capaces de "
"realizar búsquedas o autenticación (para servicios como «ssh», esto "
"puede afectar a su capacidad para iniciar sesión en el sistema). Por "
"favor, revise la siguiente lista de scripts de «init.d», separada por "
"espacios, de los servicios a reiniciar ahora y corríjala si es "
"necesario."

#. Type: string
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:2001
msgid ""
"Note: restarting sshd/telnetd should not affect any existing "
"connections."
msgstr ""
"Aviso: reiniciar «sshd»/«telnetd» no debería afectar a las conexiones "
"activas."

#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:3001
msgid "Failure restarting some services for GNU libc upgrade"
msgstr ""
"Fallo al reiniciar algunos servicios para la actualización de la "
"biblioteca libc de GNU"

#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:3001
msgid ""
"The following services could not be restarted for the GNU libc "
"library upgrade:"
msgstr ""
"Los siguientes servicios no se pudieron reiniciar para la "
"actualización de la biblioteca libc de GNU:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:3001
msgid ""
"You will need to start these manually by running 'invoke-rc.d "
"<service> start'."
msgstr ""
"Tendrá que iniciarlos manualmente ejecutando «invoke-rc.d <servicio> "
"start»."

#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:4001
msgid "xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading"
msgstr "Se deben reiniciar xscreensaver y xlockmore antes de actualizar"

#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:4001
msgid ""
"One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been "
"detected on this system. Because of incompatible library changes, the "
"upgrade of the GNU libc library will leave you unable to authenticate "
"to these programs. You should arrange for these programs to be "
"restarted or stopped before continuing this upgrade, to avoid locking "
"your users out of their current sessions."
msgstr ""
"Se han detectado una o más instancias de los programas xscreensaver o "
"xlockmore. La actualización de la biblioteca libc de GNU podría "
"impedir que pueda autenticarse en estos programas debido a cambios "
"incompatibles en las bibliotecas. Debería procurar que estos "
"programas se reinicien o se paren antes de continuar con la "
"actualización. Así evitará que los usuarios queden bloqueados sin "
"poder reanudar sus sesiones actuales."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:5001
msgid "Restart services during package upgrades without asking?"
msgstr ""
"¿Quiere que los servicios se actualicen durante una actualización de "
"paquete sin solicitar confirmación?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:5001
msgid ""
"There are services installed on your system which need to be "
"restarted when certain libraries, such as libpam, libc, and libssl, "
"are upgraded. Since these restarts may cause interruptions of service "
"for the system, you will normally be prompted on each upgrade for the "
"list of services you wish to restart.  You can choose this option to "
"avoid being prompted; instead, all necessary restarts will be done "
"for you automatically so you can avoid being asked questions on each "
"library upgrade."
msgstr ""
"Hay algunos servicios instalados en el sistema que requieren "
"reiniciarse al actualizar paquetes como libpam, libc, y libssl. Ya "
"que reiniciar estos servicios puede provocar una interrupción de "
"servicio del sistema, habitualmente se le solicitará en cada "
"actualización una lista de los servicios que desea reiniciar. Puede "
"seleccionar esta opción para impedir que se le solicite esta "
"información; en su lugar, cada reinicio de servicio se hará de forma "
"automática de forma que evitará que se le planteen preguntas cada vez "
"que se actualice una biblioteca."

#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:6001
msgid "Kernel must be upgraded"
msgstr "Es necesario actualizar el núcleo"

#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:6001
msgid ""
"This version of the GNU libc requires kernel version ${kernel_ver} or "
"later.  Please upgrade your kernel and reboot before installing "
"glibc. You may need to use \"apt -f install\" after reboot to solve "
"dependencies."
msgstr ""
"Esta versión de la biblioteca C de GNU (libc) requiere como mínimo la "
"versión ${kernel_ver} del núcleo. Actualice el núcleo antes de "
"instalar glibc. Es posible que tenga que ejecutar «apt -f install» "
"después de reiniciar para resolver dependencias."

#. Type: note
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:7001
msgid "Kernel version not supported"
msgstr "Versión del núcleo incompatible"

#. Type: note
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:7001
msgid ""
"This version of the GNU libc requires kernel version ${kernel_ver} or "
"later.  Older versions might work but are not officially supported by "
"Debian.  Please consider upgrading your kernel."
msgstr ""
"Esta versión de la biblioteca C de GNU (libc) requiere como mínimo la "
"versión ${kernel_ver} del núcleo. Las versiones anteriores pueden "
"funcionar pero no están soportadas oficialmente por Debian. Considere "
"actualizar el núcleo."

Reply via email to