Hi,

I've just finished the pt translation of the Bullseye manual using the pt-PT po file as a base.

The difference between pt and pt-PT is not big, but using and revising the po files with meld was a more useful task than what I've initially thought.

The pt-PT translation was made on hosted.weblate intensively using the machine translation suggestions feature, both by myself and an other translator. This is a great feature, but it has its own drawbacks. Firstly, many machine translations are too much literal word by word translations, which makes that some texts/sentences do not get properly translated. Then, some words in some Linux commands get translated as well. For instance, in «debian-edu-ltsp-install --arch amd64 --diskless_workstation no thin_type bare» the bit "bare" at the end got translated to "nu"; the same in «debian-edu-ltsp-install --diskless_workstation yes» where "yes"  became "sim". Spotting all the issues arising from machine translations while translating making use of a tool like weblate is not an easy task - at least not for me.

The original text in English, itself, sometimes has its own issues. People who master a given subject matter (of any type, in any language) have difficulty in understanding the difficulties of the layman at understanding the subject matter and the way things are explained. This is not to say people are careless, it's just to say that it's inevitable to a certain degree that people use the language, jargon, speech abbreviation they're used to in their daily communication. In the case, as an example, we have «you must have 2 network cards installed in a machine which is going to be installed» instead of «you must have 2 network cards installed in a machine where the system is going to be installed». The repetition of "installed" and the way the idea is written (the machine being installed) makes the sentence not immediately obvious for the layman and doesn't make life easier for the translator who wants to provide a clear text to the reader. We can also find the explanation «USB flash drives (also known as "USB sticks")» which is for absolute beguinners, and «You can use ... ... as an additional boot parameter» which is not for absolute beguinners at all.

All this made me spend a lot more time revising the entire translation than to produce a second version of the translation with the required orthography changes.

I'll use the revision work I've done to revise the pt-PT version as well.

José Vieira

Reply via email to