Hi sebul, Holger Wansing <hwans...@mailbox.org> wrote: > Hi, > > sebul <seb...@gmail.com> wrote: > > Thank you. > > I translated personal names into Korean.
Ahhh, I overlooked this part of your mail yesterday. > > I read https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/index.ko.html > > This format is new, but Korean translation was outdated, to make matters > > worse, mail to previous Korean translator failed. > > > > Review my Korean translation please. > > My work is at > > https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/raw/master/po4a/po/ko.po > > I already looked at that, and I wrote an answer to you. (I is quoted in your > mail, in fact! See below!) > Could you please comment on my questions I asked there? Uhhh, sorry, I did not found your answer above, where you answered to my question regarding the personal names. I did not expected that answer at that place of the mail. I have learned, that quoting/answering in mails is done below the question; so that's why I did not found your answer. So, the translated personal names are ok, as you said. Ok, that seems to be a specialty of Korean then. > Moreover, I asked you to call for a review on the Korean mailinglist, > to get comments from mother-tongue Korean speakers. Did you try that? This part is something, where I cannot judge anyway. And looking at debian-l10n-korean, I saw that some sort of proofreading is ongoing :-) So, I will wait for you next mail ;-) Holger > > 2020년 4월 12일 (일) 오후 11:04, Holger Wansing <hwans...@mailbox.org>님이 작성: > > > > > > Hi, > > > > > > sebul <seb...@gmail.com> wrote: > > > > Hello. I'm a Korean. > > > > I translated Debian History. > > > > > > > > Review my translation please. > > > > > > https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/blob/master/po4a/po/ko.po > > > > > > For proofreading of the Korean parts, you could try to get a review on the > > > korean l10n mailinglist. > > > > > > Nevertheless, some comments: > > > > > > > > > #. type: Content of: > > <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> > > > #: project-history.en.dbk:81 > > > msgid "Ian Murdock" > > > -msgstr "Ian Murdock" > > > +msgstr "이안 머독" > > > > > > Isn't "Ian Murdock" a personal name, which should be untranslated? > > > Similarily, you have "Hartmut Koptein" + "Nils Lohner" + "Will Lowe" + > > > "Bill Mitchell" untranslated as well... > > > And in the following ... > > > > > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > > > #: project-history.en.dbk:167 > > > msgid "" > > > "The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'. The name comes from > > the " > > > "names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra." > > > msgstr "" > > > "Debian 공식 발음은 'deb ee n'. 이름은 데비안 창시자 Ian Murdock 그리고 그의 " > > > "아내 Debra에서 왔다." > > > > > > ... Ian Murdock is also untranslated. > > > > > > Moreover, "Debian" is untranslated above, however there are many cases > > where > > > it seems translated, like here: > > > > > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > > > #: project-history.en.dbk:176 > > > msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993." > > > -msgstr "데비안은 1993년 이래로 몇몇 리더가 있었다." > > > +msgstr "데비안은 1993년 이래로 여러 리더가 있었다." > > > > > > > > > In the following there are many cases, where leader's names are also > > > translated: > > > > > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > > > #: project-history.en.dbk:179 > > > msgid "Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March > > 1996." > > > -msgstr "이안 머독은 1993년 8월에 프로젝트를 만들었고 1996년 3월까지 이끌었다." > > > +msgstr "이안 머독이 1993년 8월에 프로젝트를 만들었고 1996년 3월까지 맡았다." > > > > > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > > > #: project-history.en.dbk:182 > > > msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997." > > > -msgstr "부르스 페렌스가 그 뒤를 이어 1996년 4월부터 1997년 12월까지 이끌었다." > > > +msgstr "부르스 페렌스가 그 뒤를 이어 1996년 4월부터 1997년 12월까지 맡았다." > > > > > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > > > #: project-history.en.dbk:185 > > > @@ -336,107 +306,91 @@ msgstr "위커드 애커만이 1999년 1월부터 2001년 3월까지 맡았다." > > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > > > #: project-history.en.dbk:191 > > > msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002." > > > -msgstr "벤 콜린스는 2001년 4월부터 2002년 4월까지 맡았다." > > > +msgstr "벤 콜린스가 2001년 4월부터 2002년 4월까지 맡았다." > > > > > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > > > #: project-history.en.dbk:194 > > > msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003." > > > -msgstr "브데일 가비가 2002년 4월부터 2003년 4월까지 이끌었다." > > > +msgstr "브데일 가비가 2002년 4월부터 2003년 4월까지 맡았다." > > > > > > > > > Maybe, all such cases should be consistently? > > > (or is there some sort of mechanism in Korean, which lead to this > > different > > > behaviour?) > > > > > > > > > Holger > > > > > > > > > -- > > > Holger Wansing <hwans...@mailbox.org> > > > PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508 3529 59F1 87CA 156E B076 > > > -- > Holger Wansing <hwans...@mailbox.org> > PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508 3529 59F1 87CA 156E B076 -- Holger Wansing <hwans...@mailbox.org> PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508 3529 59F1 87CA 156E B076