Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for ...debconf (yes, even that package has debconf strings!).
A new string was added so that dialogs that prompt users for media changes when debconf-apt-progress is used (for instance in D-I) have a properly translated title. I would be grateful if you could take the time and update it. To avoid a huge number of bug reports, I suggest you send your updates directly to me as it wouldn't you too long to make the update, including a review. There is no strict deadline as there will probably be several releases of debconf until Squeeze is released. Thanks in advance,
# # Translated by bbbush (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006) and # Ming Hua (2005,2006). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debc...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-30 01:32+1200\n" "Last-Translator: Carlos Z.F. Liu <carlos...@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Readline" msgstr "Readline" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Noninteractive" msgstr "非交互式" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Interface to use:" msgstr "使用界面:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "使用 debconf 进行设置的软件包共享一个通用的外观。请选择设置过程将使用的用户界" "面种类。" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the " "readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the " "gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective " "desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets " "you configure things using your favorite text editor. The noninteractive " "frontend never asks you any questions." msgstr "" "Dialog 前端是一种全屏的字符界面,readline 前端则是一种更传统的纯文本界面,而 " "gnome 和 kde 前端则是适合其各自桌面系统(但可能也适用于任何 X 环境)的新型 X 界" "面。编辑器前端则允许您使用您最喜爱的文本编辑器进行配置工作。非交互式前端则不" "会向您提出任何问题。" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "critical" msgstr "关键" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "high" msgstr "高" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "medium" msgstr "中" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "low" msgstr "低" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "忽略问题,如果它的优先级低于:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of " "question you want to see:\n" " - 'critical' only prompts you if the system might break.\n" " Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n" " - 'high' is for rather important questions\n" " - 'medium' is for normal questions\n" " - 'low' is for control freaks who want to see everything" msgstr "" "Debconf 将需要提出的问题分成多个级别。请选择您想看到的最低级别的问题:\n" " - “关键” 仅提示您那些可能会造成系统损坏的问题\n" " 如果您是新手或非常匆忙,可以考虑选择此项。\n" " - “高” 针对那些相当重要的问题\n" " - “中” 针对那些普通问题\n" " - “低” 适用于对一切细节控制上瘾的用户" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every " "question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure." msgstr "" "注意:不管您在此处选择哪种级别,当您使用 dpkg-reconfigure 重新设置软件包时都" "将能看到所有的问题。" #. Type: text #. Description #: ../templates:3001 msgid "Installing packages" msgstr "正在安装软件包" #. Type: text #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please wait..." msgstr "请稍候..." #. Type: text #. Description #. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users #. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD) #. to install a package or a collection of packages #: ../templates:6001 msgid "Media change" msgstr "" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "Kde" #~ msgstr "Kde" #~ msgid "Ignore questions with a priority less than..." #~ msgstr "忽略问题,如果它的优先级低于..." #~ msgid "" #~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " #~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are " #~ "actually shown to you; all less important questions are skipped." #~ msgstr "" #~ "用 debconf 进行设置的软件包将按照优先级次序来安排问题。只有等于或高于指定" #~ "优先级的问题才会被提出;其它不太重要的问题将被忽略。" #~ msgid "" #~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" #~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" #~ " without user intervention.\n" #~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" #~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" #~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" #~ " the vast majority of cases." #~ msgstr "" #~ "您可以选择您想回答的问题的最低级别:\n" #~ " - “关键” 是指如果没有用户的介入,将可能会破坏系统的项目。\n" #~ " - “高” 是指默认值不太合理的项目。\n" #~ " - “中” 是指默认值较合理的普通项目。\n" #~ " - “低” 是那些在绝大多数情况下都可以使用默认值的琐碎项目。" #~ msgid "" #~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority " #~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." #~ msgstr "" #~ "例如,如果您目前的优先级已经是“高”或者“关键”,而这个问题的级别是“中”,那么" #~ "您就不会看到这个问题。" #~ msgid "Change debconf priority" #~ msgstr "改变 debconf 的优先级设置" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "继续" #~ msgid "Go Back" #~ msgstr "返回" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "" #~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" #~ msgstr "<Tab> 在项目间移动; <Space> 选择; <Enter> 激活按钮" #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "屏幕截图" #~ msgid "Screenshot saved as %s" #~ msgstr "屏幕截图存为 %s" #~ msgid "!! ERROR: %s" #~ msgstr "!! 错误:%s" #~ msgid "KEYSTROKES:" #~ msgstr "按键" #~ msgid "Display this help message" #~ msgstr "显示此帮助信息" #~ msgid "Go back to previous question" #~ msgstr "返回上一个问题" #~ msgid "Select an empty entry" #~ msgstr "选择一个空条目" #~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " #~ msgstr "提示:按“%c”获得帮助,默认值为%d> " #~ msgid "Prompt: '%c' for help> " #~ msgstr "提示:按“%c”获得帮助> " #~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " #~ msgstr "提示:按“%c”获得帮助,默认值为%s> " #~ msgid "[Press enter to continue]" #~ msgstr "[按回车键继续]" #~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive" #~ msgstr "对话框, Readline, Gnome, Kde, 编辑器, 非交互式" #~ msgid "critical, high, medium, low" #~ msgstr "关键, 高, 中, 低" #~ msgid "What interface should be used for configuring packages?" #~ msgstr "用哪种界面来配置软件包?"