On Thu, Feb 19 2009, Vern Sun wrote: > on 四, 2009-02-19 at 14:24 +0800, Dongsheng Song wrote: >> 我的意见是,每个*.zh.wml 只用繁体或简体,取决于主要贡献者的选择。 >> > 这三个 html 文件(*.zh-cn.html/*.zh-tw.html/*.zh-hk.html) 都是由一个 *.wml 文件 > 生成的。 > > 到底用简体还是繁体?很可能 A.wml 采用简体,B.wml 采用繁体,那么在生成 html 文 > 件的时候如何处理?这就是我们要讨论的问题。 >
統一採用 UTF-8 編碼之後,我認為最好是可以自動轉換,此時源 .wml 內可能簡繁 共存,不再需要考慮貢獻者的語言習慣。 >> 例如 SC 贡献者用简体,TC 贡献者用繁体(不必自动侦测编码,与放置 >> 对应的英文版本信息类似,直接加个标记即可)。如果某个 SC 贡献者 >> 不再维护此 wml 了,由 TC 贡献者接手,那么就由 TC 贡献者自己决定 >> 继续用简体,或者切换到繁体。反之亦然。 >> > 贡献翻译不像维护软件包,不存在接管的问题。翻译是交替进行的。 > >> 简繁体的转换不能简单的用 iconv 来转换,应该考虑使用前面讨论的 MediaWiki >> 转换方法。当然,目前可以暂时用 iconv 作为权宜之计。 >> > 我对 MediaWiki 并不了解,我自己的理解是,MediaWiki 只是解决了简体/繁体中文之间 > 习惯用语的转换,例如简体中文所说的 "软件",在繁体中文应该称作 "軟體"。但是能否 > 依靠 MediaWiki 把所有简体汉字转换成繁体汉字?例如把 "国" 转换成"國",把 "么" > 转换成 "麼"? > MediaWiki 或是類似同文堂這樣的軟體,可以同時處理簡繁轉換以及慣用語的轉換。 另外再加上 wml 現有的語言標籤機制,應該可以處理自動轉換時的語意錯誤讓產生 的最終文件更加精確。 >> 规定统一用繁体相当打击 SC 贡献者的积极性,而且可能在转换后降低简体 >> 的质量(简体与繁体的对应不是线性的),以及丢失字符(gb2312 字符集太小了)。 >> > 我不认为目前的翻译机制打击了贡献者的积极性,毕竟这是没有办法的办法。否则也不存 > 在今天我们讨论的问题了。 我認為多少是有點影響的,不然如今也不會需要考慮轉向 UTF-8 編碼了 :)
pgpWODgdopHoT.pgp
Description: PGP signature