从您的解释中知道了不少东西,谢谢。 On 11/11/08, Deng Xiyue <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Tue, Nov 11, 2008 at 09:12:57PM +0800, Wang Lei wrote: >> "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or >> put " >> "an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being >> " >> "upgraded." >> >> an epoch in the version 是什么意思? >> > > Epoch 是比版本号高一级的编号单位,如 2:2.0 中 2 就是 epoch,这样的版本 > 号高于所有不带 epoch 的或者较小的 epoch 版本,也就是高于 3.0, 4.0, > 1:3.0 这些,但小于 3:1.0。这里如果要翻译最好用括号注明原文,如 > "纪元(epoch)"。 >
就按您说的翻译吧,如果读者了解你所说的背景知识,应该不会有问题的。 >> "Some users may have unofficial backported newer versions of packages that >> " >> "<emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their &oldreleasename; " >> "system. >> >> backported newer versions of packages 是什么意思?请翻译一下这一段,谢谢。 >> > > 由于 Debian Stable 版本发行后其软件包将只有安全更新,所以软件的上游发 > 行版本将不会变化。为了让 stable 发行的用户能使用更新版本,就建立了非官 > 方的 backport 仓库,使用 stable 的工具链编译新版本的软件包给 stable 用 > 户使用。建议翻译成"回迁"。 > 原来是这样哈。可是,我还是理不顺这段话。这样翻可以吗? 一些用户可能在他们的 &oldreleasename; 中有非官方的回迁包的新版本 (unofficial backported newer versions of packages) 。 这不知道<emphasis>are</emphasis> in Debian到底是干嘛用的,干脆去掉可以吗? -- Regards Lei