on 二, 2008-06-03 at 22:45 +0800, LI Daobing wrote: > ---------- Forwarded message ---------- > From: Kartik Mistry <[EMAIL PROTECTED]> > Date: Tue, Jun 3, 2008 at 7:53 PM > Subject: Please translate `fortunes-debian-hints` package > To: [EMAIL PROTECTED] > > Package `fortunes-debian-hints` calls for translations. > > You can file a 'wishlist' bug against package or send translated file directly > to me (as reply to this mail). Make sure to take care of encoding too! > attached Simplified Chinese translation.
-- Vern 2008-06-11
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fortunes-debian-hints-1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <[EMAIL PROTECTED]>\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-03 13:46+0530\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-06 00:35+0800\n" "Last-Translator: Vern Sun <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Simplified Chinese <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8" # type: Plain text #: hints:4 msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, or by using the " "graphical frontend 'reportbug-ng'." msgstr "" "Debian 提示 #1: 您可以使用由 reportbug 软件包提供的 'reportbug' 命令来报告一" "个bug,或者使用图形化的前端程序 'reportbug-ng'。" # type: Plain text #: hints:9 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure <package>' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "Debian 提示 #2: 您可以使用 'dpkg-reconfig <package>' 变更在您第一次安装一个" "软件包时曾被提及的问题。还有 'configure-debian' 软件包为此提供了一个统一的前" "端程序。" # type: Plain text #: hints:12 msgid "" "Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search <words>' to search for words " "in the descriptions of all available packages." msgstr "" "Debian 提示 #3: 您可以使用 'apt-cache search <words>' 在所有可用软件包的描述" "中搜索 words。" # type: Plain text #: hints:15 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy <packages>'." msgstr "" "Debian 提示 #4: 您可以使用 'apt-cache policy <packages>' 查看可用的以及已安" "装的一个或多个有效软件包的版本信息。" # type: Plain text #: hints:18 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Debian 提示 #5: 如果您需要编译一个自定义的内核,请使用 kernel-package 软件包" "提供的 'make-kpkg' 脚本。" # type: Plain text #: hints:20 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !" msgstr "Debian 提示 #6: 这里没有第 #6 个提示。今天就来提交一个!" # type: Plain text #: hints:23 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "Debian 提示 #7: 您可以使用 cron-apt 软件包在每晚自动下载您系统中已安装软件" "包所需的更新。" # type: Plain text #: hints:27 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list ([EMAIL PROTECTED])." msgstr "" "Debian 提示 #8: 如果您在 Debian 中遇到的问题,通过阅读手册和文档仍无法解决," "那么请询问 Debian 用户邮件列表 (简: [EMAIL PROTECTED]: " "[EMAIL PROTECTED])。" # type: Plain text #: hints:31 msgid "" "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " "running, look in /etc/debian_version; if you want to know the codename for " "that version (for example, 3.0 is codenamed 'Woody'), check this URL:" msgstr "" "Debian 提示 #9: 如果您需要知道您目前正在运行的 Debian 是什么版本,请看 " "/etc/debian_version;如果您想知道那个版本的开发代号 (例如: 3.0 的开发代号是 " "'Woody'),请点击这个链接:" # type: Plain text #: hints:33 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" # type: Plain text #: hints:38 msgid "" "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user " "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. " "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " "those that interest you." msgstr "" "Debian 提示 #10: 这里的 Debian 邮件列表,包含了从用户提出的问题到讨论放什么" "到 Debian 政策文档中的所有方面。检索这个列表 " "http://www.debian.org/MailingLists/ 并订阅那些您所感兴趣的内容。" # type: Plain text #: hints:41 msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " "Times. Read it on the web at http://times.debian.net/" msgstr "" "Debian 提示 #11: 关注那里发生的一切 - 这里是 Debian 时间。在线阅读请看 " "http://times.debian.net/" # type: Plain text #: hints:45 msgid "" "Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts " "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" "Debian 提示 #12: 有一个 grep-dctrl 软件包提供了若干脚本,它们有利于快速搜索" "众多软件包的控制文件 (例如可用的软件包文件)。" # type: Plain text #: hints:50 msgid "" "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian " "package, you can download the source and build a version which uses the " "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "(sections 6.13 and 6.14) for more information." msgstr "" "Debian 提示 #13: 如果您不喜欢使用某个 Debian 软件包的默认选项,您可以把它的" "源代码下载下来,按照您的使用偏好重新编译一个版本。请看 " "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html (第 6.13 和 6.14 节) 了解更" "多信息。" # type: Plain text #: hints:53 msgid "" "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" "不过请记住,大部分软件的多数选项都能够在运行时刻进行配置,这样就不必重新编译" "这个软件包了。" # type: Plain text #: hints:58 msgid "" "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" "Debian 提示 #14: 如果您想关注某个软件包的进程 (比如说,如果您希望了解缺陷报" "告,发行通告以及其它类似信息),请考虑在软件包跟踪系统中进行订阅。您可以在这" "里找到有关软件包跟踪系统 (PTS) 的更多信息:" # type: Plain text #: hints:61 msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html " "(Section 4.10)" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html " "(第 4.10 节)" # type: Plain text #: hints:65 msgid "" "Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found under " "/usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often has " "useful information about Debian-specific quirks or tips." msgstr "" "Debian 提示 #15: 正常情况下一个软件包的文档可以在 /usr/share/doc/<package> 下" "找到。在个别软件包中,README.Debian 文件会提供专属于 Debian 的有用信息。" # type: Plain text #: hints:70 msgid "" "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know " "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" msgstr "" "Debian 提示 #16: 如果您正在搜索一个不知道属于那个软件包的单独文件,请试试 " "'apt-file',它为这些信息维护了一个小型的数据库。或者您也可以从 Debian 软件" "包数据库中搜索这些内容,它可以帮您完成这项工作:" # type: Plain text #: hints:72 msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" # type: Plain text #: hints:76 msgid "" "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable " "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " "join #debian on irc.debian.org." msgstr "" "Debian 提示 #17: 想找一些人聊聊 Debian 吗?如果您习惯于因特网中继聊天 (IRC)" ",只要安装您喜爱的 IRC 客户端然后加入 irc.debian.org 的 #debian 频道就可以了" "。" # type: Plain text #: hints:81 msgid "" "Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by " "going to http://packages.qa.debian.org/<package>; this page provides links " "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " "information on which versions are available in which archives." msgstr "" "Debian 提示 #18: 通过访问 http://packages.qa.debian.org/<package> 可以找到一" "个软件包的质量控制信息。这个页面分别链接了维护人员的质量保证页面、BTS、软件" "包新闻、以及可用版本所属的存档信息。" # type: Plain text #: hints:84 msgid "" "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" "Debian 提示 #19: 如果您对从源代码编译成软件包感兴趣,您应该考虑安装 apt-src " "这个软件包。" # type: Plain text #: hints:88 msgid "" "Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have " "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " "unstable systems)? Check out apt-show-versions." msgstr "" "Debian 提示 #20: 想要追寻某个您已经安装了的软件包的版本轨迹 (对那些混用 " "stable / testing / unstable 系统的人尤其有用)?请检索 apt-show-versions。" # type: Plain text #: hints:91 msgid "" "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" "Debian 提示 #21: 如果您的 Debian 盒子所处的网络网速很慢,但是同时您能访问一" "个快速的站点,那么请检索 apt-zip 软件包。" # type: Plain text #: hints:95 msgid "" "Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out " "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " "how various mirror sites perform." msgstr "" "Debian 提示 #22: 正在为哪个 Debian 镜像更适合您的问题而犹豫?请检索 apt-spy " "和 netselect-apt 软件包,它们可以向您展示不同站点性能的优劣。" # type: Plain text #: hints:101 msgid "" "Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the " "deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be " "unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT " "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " "Clean package cache menu item)." msgstr "" "Debian 提示 #23: 如果您的系统占用了太多的磁盘控件,请试试 deborphan 软件包。" "它能向您建议哪些软件包是无用的并且是可以删除的。当然,别忘了清除掉 APT 缓存 " "(使用 'apt-get clean'、'aptitude clean'、或者 aptitude 工具菜单中的 '动作'->" "'清除软件包缓存' 选项)。" # type: Plain text #: hints:104 msgid "" "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " "issue, check out reportbug --kudos." msgstr "" "Debian 提示 #24: 如果您想对某个维护人员处理的一个问题表示感谢,请检索 " "reportbug --kudos。" # type: Plain text #: hints:108 msgid "" "Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of " "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" "Debian 提示 #25: 有一个 'debian-reference' 软件包向 Debian 用户和开发人员提" "供了非常多样的参考文档。其中大多数信息都可以通过这个链接找到:" # type: Plain text #: hints:110 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference." msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference。" # type: Plain text #: hints:115 msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '<package>-doc' and make sure to install it as well; " "packages with large amounts of documentation regularly split the docs in " "this manner for those who don't want to install them." msgstr "" "Debian 提示 #26: 如果一个软件包没有想像中那么多的文档,那么请检查一个名为 " "<package>-doc 的软件包并确保它也已经被安装。含有大量文档的软件包之所以把文档" "像这样有规则的拆分开,考虑的是哪些不愿意安装它们的用户。" # type: Plain text #: hints:119 msgid "" "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " "right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and " "'P', and the number 0.)" msgstr "" "Debian 提示 #27: 请定期检查您的备份。您*始终*坚持备份,是吗?到底是不是?(这" "个提示带给您的是这个词语 '彻','底','崩','溃',还有一个数字 0。)" # type: Plain text #: hints:124 msgid "" "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a " "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular " "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " "normally trigger." msgstr "" "Debian 提示 #28: 如果您的机器并不是始终处于开机状态 (例如一台笔记本),请检索" " 'anacron' 软件包。即使在某个时刻机器并未开机,它能够确保让定期的任务依然正" "常被触发。" # type: Plain text #: hints:129 msgid "" "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - install the 'ntpdate' " "package and configure it to set the time at startup. In addition, machines " "which are turned on most or all of the time should have the 'ntp' package " "installed to keep the time accurate in between reboots." msgstr "" "Debian 提示 #29: 保持您系统时钟的精确性 - 请安装 'ntpdate' 软件包并且通过配" "置让它随每次开机自动启动。另外,经常重启的机器应该通过安装 'ntp' 软件包在每" "次重启时保持时钟的精确性。" # type: Plain text #: hints:133 msgid "" "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" "Debian 提示 #30: 文档在安装了 'doc-base' 和 'doc-central' 软件包以及它们依赖" "的相关软件包之后可以从 http://localhost/ 访问。" # type: Plain text #: hints:138 msgid "" "Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel " "should be done by changing the S link in /etc/rc<level>.d to a K link, " "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " "will assume on the next install that they need to be replaced." msgstr "" "Debian 提示 #31: 禁用一个特殊运行级别下的正常的服务程序,应该是通过将 " "/etc/rc<level>.d 中以 S 开头的链接变更为 K 开头的链接,而不是删除那个链接。" "如果所有的链接都被删除了,那么系统在下次安装时将假定它们需要被替换。" # type: Plain text #: hints:142 msgid "" "Debian Hint #34: The package 'doc-debian' contains some general " "documentation about the Debian project. It is also available in spanish " "(doc-debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" "Debian 提示 #34: 有一个 'doc-debian' 软件包提供了一些有关 Debian 项目的通用" "文档。它还有西班牙语版本 (doc-debian-es)、法语版本 (doc-debian-fr) 和乌克兰" "语版本 (doc-debian-uk)。" # type: Plain text #: hints:145 msgid "" "Debian Hint #35: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" "Debian 提示 #35: 有一个 'devscripts' 软件包向那些希望为 Debian 作贡献的用户" "提供了一些有用的脚本,例如,wnpp-alert,rc-alert 以及 bts。" # type: Plain text #: hints:148 msgid "" "Debian Hint #36: If you want to track Debian sid and have a small download " "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." msgstr "" "Debian 提示 #36: 如果您希望跟踪 Debian 开发版 (sid),并且只有少量的带宽或者" "一个网速很慢的网络连接,请检索 debdelta 软件包。" # type: Plain text #: hints:151 msgid "" "Debian Hint #37: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice Frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" "Debian 提示 #37: 在搜索一些游戏吗?看一看 'goplay' 吧,它提供了一个优秀的前" "端界面用于浏览所有种类的游戏。" # type: Plain text #: hints:156 msgid "" "Debian Hint #38: Need a newer package than shipped with Debians last stable " "release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " "are kept uptodate on volatile.debian.org, some others are made available at " "www.backports.org." msgstr "" "Debian 提示 #38: 需要一个比 Debian 最新稳定版更新的软件包但又不愿意升级到 " "'testing' 或者 'unstable' 吗?有一些软件包被坚持更新并保存在 " "volatile.debian.org,另一些可用的在 www.backports.org 可以找到。" # type: Plain text #: hints:159 msgid "" "Debian Hint #39: Want to download a package without installing it? Use " "'aptitude download <pkgname>'." msgstr "" "Debian 提示 #39: 希望下载一个软件包但却不安装它?使用 'aptitude download " "<pkgname>'。"
signature.asc
Description: Digital signature