2008/5/14 Vern Sun <[EMAIL PROTECTED]>:
> proof listing:
> http://s5unty.googlepages.com/cn.zh-tw.html
> http://s5unty.googlepages.com/cn.zh-cn.html
>
> 在原翻译[1]的基础上,参考了与最新版本的差异[2],请大家校对。
- "世界上并非人人都使用同样的语言" 改为 "显而易见,世界上并不是所有的人都使用同种语言"
- "属性协商"我想还是译为"内容协商"更合适一些,这是普遍采用的翻译。
- "原始的语言" 改为 "原来的语言"
- "设定"是不是改成"设置"更符合我们大陆使用者的习惯?
- "as explained below" 翻译成 "例如下面的说明" 不是很妥当,不如改成"下面将会作具体的解释。"
- "映射网站" 依照大陆习惯应为"镜像站点"
- "They sit in the middle between users and real web
servers"改译为"它们介于用户和真正的网络服务器之间"
- "本地端" 改为 "本地"
- "存放一个缓存的拷贝,以便往后使用" 改为 "保存一个拷贝作为缓存,以备以后取用"
- "网络交通负担减少很多"改为"网络带宽的压力大大减少"
- "大部份时间来说,这是一个很好的方式,但是当缓存有问题时就麻烦了"改为"大多数时候,这是个好主意,但是如果缓存出问题的话,这个办法就不行了。"
- "此时唯一的方式就是用力向您的 ISP 业者抱怨,要求他们优化或更新它们的缓存软件" 改为 "这时唯一的办法就是向您的 ISP
提供商提意见,要求他们升级或更新他们的缓存软件" 似乎更妥
- "people only used a proxy when they configured their browser to use
one. "改译为"只有用户设定让他的浏览器使用代理的时候,才会用到代理服务器"
- "将所有的 HTTP 连线要求导向到一个代理服务器" 改为"将所有的 HTTP 请求重定向到一个透明的代理上"
- "some older proxy servers do not understand content negotiation" 译为
"有些较旧的代理服务器不支持"内容协商"机制"
- "For example, if you are a native French speaker, you would want to
set your language variable to include first the French language (with
the language code 'fr'), followed by English (with the language code
'en')." 原译为 "例如,您说的是中文,您可能希望将您的语言第一个设定成繁体中文(语言代码为 'zh_TW' 或
'zh_TW.Big5'),然后第二个设定成英文(语言代码为 'en')。 "
我想,按照简体中文的情况,是否可以改成"例如,如果您的母语是中文,您可能希望将您的语言设置中的第一个设置成简体中文(语言代码为
'zh_CN' 或 'zh_TW.GBK'),并把第二个设置成英文(语言代码为 'en')," 并且后面的例子也应该相应地改为
"zh_CN, en" 而非繁体中文中保留的"fr, en". 类似的还有 "en-GB, fr"、"fr;q=1.0,en;q=0.5"
和"法文",都最好一并改掉。
- "及以后的版本" 改为 "及更高的版本" 或者 "及后续版本"