WARNING: This call is an exception. As the changes were made in the
experimental branch of the package and in order to avoid misunderstandings,
please send translation updates TO ME directly *for this package* and *for
this call for translations only*.

Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
exim4. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, June 20, 2007.

Thanks,

# debconf templates for exim4 package, simplified Chinese translation.
#
# Copyrights:  Carlos Z.F. Liu <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
#              Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-06 07:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-21 22:43-0500\n"
"Last-Translator: Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr "删除缓冲目录中未投递的信件吗?"

#  I've taken the liberty to do two changes -- exim => exim4 and .../input =>
#  .../input/ to keep the consistency with other strings.  (Ming)
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"There are mails in the Exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to remain "
"undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"有些存放在 exim4 的缓冲目录 /var/spool/exim4/input/ 中的信件尚未被投递。如果"
"您卸载 Exim,它们将保持未投递的状态,直至 Exim 被重新安装。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"如果不做这一选择,缓冲目录将被保留,这样日后重新安装 Exim 后,这些现在仍在队"
"列中的信件将可被投递。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?"
msgstr "将未投递的信件从 exim(v3) 移到 exim4 的缓冲区中吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool directory /"
"var/spool/exim/input/."
msgstr ""
"在 exim(v3) (或是 exim-tls(v3)) 的缓冲目录 /var/spool/exim/input/ 中有未被投"
"递的信件。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"如果做这一选择,这些信件将被移到 exim4 的缓冲区 (/var/spool/exim4/input/) "
"中,由 exim4 负责处理。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"This works only one-way: Exim4 can handle exim 3 spool but not vice-versa. "
"If you reject this option, you need to move the messages yourself or they "
"will never be delivered."
msgstr ""
"这是单向操作:Exim4 能够处理 exim(v3) 的缓冲区,但反之则不可行。只有当您不打"
"算再返回使用 exim(v3) 时,才应该移动这些信件。否则您应日后手动转移它们。"

#. Type: note
#. Description
#: ../exim4-base.templates:3001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "重新配置 exim4-config 而非本软件包"

#. Type: note
#. Description
#: ../exim4-base.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"Exim4 的设置被分出来放到了专用软件包 exim4-config 中。如果您要重新设置 "
"exim4,请使用 dpkg-reconfigure exim4-config。"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "互联网站;直接通过 SMTP 发送或接收信件"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "用 smarthost 发信;通过 SMTP 或 fetchmail 接收信件"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "用 smarthost 发信;无本地信件"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "仅在本地投递信件; 无网络连接"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "现在不进行配置"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "邮件系统设置的常见类型:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr "请选择一个最适合您需要的邮件服务器设置类型。"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
#, fuzzy
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"使用动态 IP 地址的系统,包括拨号系统,通常应该设置为将寄出的信件送到另一台主"
"机,也就是“smarthost”上来完成投递工作。这是因为很多 Internet 上的邮件接收系统"
"为了防止垃圾邮件,会封锁从动态 IP 地址发来的邮件。"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"使用动态 IP 地址的系统可以接受自己系统的内部信件,也可以完全不投递任何本地信"
"件 (root 和 postmaster 的信件除外)。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "您真的不配置邮件系统吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"在完成邮件系统的配置之前,它将处于故障状态并不可使用。您可以日后再手动配置,"
"或者以 root 身份执行“dpkg-reconfigure exim4-config”进行配置。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "系统邮件名称:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr "“邮件名称”是一个域名,用于“识别”(qualify) 不包含域名的邮件地址。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr "这个名称也被其它程序所使用。它应该是单一的完整域名 (FQDN)。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is [EMAIL PROTECTED],  the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"举例来说,如果本地主机的一个邮件地址是 [EMAIL PROTECTED]"
"置就应该是 domain.example。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing mails if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"如果开启了重写 (rewriting) 功能,此名称将不会出现在寄出的信件的“From:”行中。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "其它可接收邮件的目的地址:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname ({fqdn}) and 'localhost' "
"are always added to the list given here."
msgstr ""
"请输入被此主机认为是以其自身为最终目的地址的域名列表,用半角冒号分隔。本地主"
"机名 (${fqdn}) 和“localhost”除外。这些域名经常被叫做“本地域名”。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, [EMAIL PROTECTED] and [EMAIL PROTECTED] will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"默认情况下,所有的域名都会被相同对待。如果 a.example 和 b.example 都是本地域"
"名,寄给 [EMAIL PROTECTED] 和 [EMAIL PROTECTED] 的信件将会被投递到同一个最终目的地。"
"如果不同的域名应被区别对待,您需要在稍后编辑配置文件。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "为下列域名进行邮件中转 (relay):"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"请输入一个此系统会进行邮件中转的域名列表,用半角冒号分隔。例如备用 MX 或邮件"
"网关就需要此项设置。这意味着此系统会接收从 Internet 上任何地方发往这些域名的"
"邮件,并按本地投递规则投递它们。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "请不要在这里提及本地域名。可以使用通配符。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "为下列主机进行邮件中转 (relay):"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"请输入一个 IP 地址范围列表,用半角冒号分隔。本系统将为这些地址中转任何邮件,"
"起到 smarthost 的作用。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"您应该使用标准的“地址/长度”格式 (例如 194.222.242.0/24 或 "
"5f03:1200:836f::/48)。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr "如果此系统不应成为任何其它主机的 smarthost,请将此列表置空。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "本地用户的可见域名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"您启用了在寄出的信件里隐藏本地邮件名称的选项。因此您需要指明一个域名,作为此"
"系统为本地用户寄信时发信者地址的域名部分。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "寄信使用的 smarthost 的 IP 地址或主机名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"请输入此系统用作寄出信件 smarthost 的邮件服务器的 IP 地址或主机名。如果该 "
"smarthost 仅接受您从非 TCP/25 端口所发的信件,请在后面加上两个冒号和端口号 "
"(例如 smarthost.example::587 或 192.168.254.254::2525)。IPv6 地址需要使用双冒"
"号。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to /usr/share/doc/"
"exim4-base/README.Debian.gz for notes about setting up SMTP authentication."
msgstr ""
"如果该 smarthost 要求身份验证,请参阅 /usr/share/doc/exim4-base/README."
"Debian.gz 中关于设置 SMTP 验证的注意事项。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Root 和 postmaster 邮件的接收者:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
#, fuzzy
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"寄给“postmaster”、“root”以及其它系统帐户的邮件应被转发到实际系统管理员的普通"
"用户帐户下。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr "如果此项被置空,这些邮件将被保存在 /var/mail/mail。但是不推荐这样做。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
#, fuzzy
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"注意:postmaster,即邮件管理员的邮件应该在其目的主机上读取,而不应被转发到别"
"处。因此这里列出的用户中至少要有一人不把其邮件重定向到其他机器。您可以使"
"用“real-”前缀来强制进行本地投递。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
#, fuzzy
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "多个用户名需用半角空格分隔。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "/etc/aliases 已经存在,覆盖它吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An /etc/aliases file was found on the system, but it does not redirect mail "
"for root to a user account, which is strongly recommended."
msgstr ""
"系统中已经存在一个 /etc/aliases 文件,但其设置并不会将寄给 root 的信件转发给"
"一个普通用户。而转发 root 的信件是被强烈推荐的设定。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Accepting this option will cause /etc/aliases to be overwritten, and the old "
"file will be renamed to aliases.O."
msgstr ""
"如果您接受这一选项,/etc/aliases 将被覆盖,原来的文件则将被更名为 aliases.O。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "要监听入站 SMTP 连接的 IP 地址:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"请输入一个由半角冒号分隔的 IP 地址列表。Exim 的监听 SMTP 的守护进程将会监听这"
"里列出的所有 IP 地址。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr "空白值将使 Exim 监听所有网络接口的 SMTP 入站连接。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
#, fuzzy
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services like "
"fetchmail or your mail program (MUA) talking to localhost (and not from "
"other hosts), it is advisable to prohibit external connections to the local "
"Exim. This can be accomplished by entering 127.0.0.1 here. This will disable "
"listening on public network interfaces."
msgstr ""
"如果此系统只通过本地服务来收取邮件,比如 fetchmail 或您使用的电子邮件程序 "
"(MUA) 只跟 localhost 交互 (而非和其它主机),那么建议您阻止外部连接访问本地 "
"Exim 。具体做法是将此选项设定为 127.0.0.1。这样就禁用了对公共网络接口的监听。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "保持最小 DNS 查询量吗 (按需拔号,Dial-on-Demand)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"当以普通模式运行时,Exim 会在启动、接收信件或投递信件的时候进行 DNS 查询。这"
"样做便于记录日志,并使设置文件中尽可能少地出现硬编码值。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"如果此系统并非随时都有 DNS 解析服务 (例如系统是通过拨号线路连接 Internet,并"
"且是按需拨号),这样做可能会导致您不希望看到的结果。比如说,启动 Exim 或者处理"
"信件队列 (哪怕队列里面并没有信件等待投递) 都可能触发一个昂贵的拨号事件。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"如果系统使用按需拨号,应选择此选项。如果系统一直有 Internet 连接,则不应选择"
"此选项。"

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "邮件服务器设置"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "将设置文件分拆成小文件吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
#, fuzzy
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Debian 的 exim4 软件包既可以使用“未分拆设置”,即单个设置文件 (/etc/exim4/"
"exim4.conf.template);也可以使用“分拆设置”,即通过 /etc/exim4/conf.d/ 下的大"
"约 50 个小文件来产生最终的设置文件。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"未分拆设置更适合对设置进行大量更动,一般而言也较稳定。分拆设置则提供了一种舒"
"服地进行少量修改的方法,但也会比较脆弱,如果修改配置内容时一不小心就会导致故"
"障。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz."
msgstr ""
"关于分拆设置和未分拆设置的更详细的讨论可参见 /usr/share/doc/exim4-base/"
"README.Debian.gz。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "要在寄出的邮件中隐藏本地邮件名称吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
#, fuzzy
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"寄出邮件的信头可以被重写,以使邮件看起来是在别的系统中生成。如果做这一选择,"
"信头中 From、Reply-To、Sender 和 Return-Path 里"
"的“${mailname}”、“localhost”和“${dc_other_hostnames}”将被重写。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:16001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "/var/mail/ 中的 mbox 格式"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:16001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "家目录中的 Maildir 格式"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "本地信件的投递方式:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim 可以将投递到本地的信件以多种格式储存。最常用的两种储存格式是 mbox 和 "
"Maildir。使用 mbox 格式时,整个邮件夹一起储存为 /var/mail/ 中的一个文件。使"
"用 Maildir 格式时,每一封信件都分别储存为一个 ~/Maildir/ 中的文件。"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"请注意,Debian 中的大多数邮件工具的默认设置都假定本地信件以 mbox 格式投递。"

#~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries."
#~ msgstr "将这一列表置空将使 Exim 不进行本地投递。"

回复