Hi, Finally, This is the REAL call for translations for exim4 debconf templates. This package is part of the Debian Installer level 3 translations and it got very important changes recently because it maintainer reworded the templates.
Please forget about the call for translations you already received, they were incomplete (thanks to those of you who sent updates, they have been used to build the attached file but, unfortunately, further changes mean you again have to update your translation). Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to [EMAIL PROTECTED] This mail has been CC'ed to all D-I translation coordinators for the relevant languages.
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exim4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-10 19:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-22 02:17+1300\n" "Last-Translator: Carlos Z.F. Liu <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "Remove undelivered mails in spool directory?" msgstr "删除缓冲目录中未投递的信件吗?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 #, fuzzy msgid "" "There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which " "have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to remain " "undelivered until Exim is re-installed." msgstr "" "有些未投递的信件被存放在 exim 的缓冲目录 /var/spool/exim4/input 中。如果您决" "定以后要重新安装 Exim,您可以选择保存这些信件,否则您可以选择删除它们。" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the " "messages in the queue to be delivered at a later date after re-installing " "Exim." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 #, fuzzy msgid "Move undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?" msgstr "将未投递的信件从 exim(v3) 移到 exim4 的缓冲区中吗?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 msgid "" "There are some undelivered mails in exim(v3) (or exim-tls(v3)) spool " "directory /var/spool/exim/input/." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 #, fuzzy msgid "" "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/spool/" "exim4/input/) where they will be handled by exim4." msgstr "" "有些未投递出去的信件被存放在 exim 或 exim-tls 的缓冲目录 /var/spool/exim/" "input 中。它们可以被移到由 exim4 负责处理的缓冲区(/var/spool/exim4/input/)中" "去。" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 msgid "" "This works only one-way: Exim4 can handle exim(v3) spool but not vice-versa. " "You should move the messages only if you do not plan to go back to exim(v3). " "Otherwise, the messages should be moved manually at a later time." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../exim4-base.templates:3001 msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../exim4-base.templates:3001 msgid "" "Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-" "config. If you want to reconfigure Exim4, use dpkg-reconfigure exim4-config." msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP" msgstr "互联网站;直接通过 SMTP 发送或接收信件" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail" msgstr "用 smarthost 发信;通过 SMTP 或 fetchmail 接收信件" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "用 smarthost 发信;无本地信件" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "local delivery only; not on a network" msgstr "仅在本地投递信件; 无网络连接" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "no configuration at this time" msgstr "现在不进行配置" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "邮件系统配置的常见模式:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 #, fuzzy msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "请选择一个最适合您的需要的配置模式。" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 #, fuzzy msgid "" "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should " "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a " "\"smarthost\" for delivery because many receiving systems on the Internet " "block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection." msgstr "" "使用动态 IP 地址的系统,包括拔号系统,通常应该被设置为将寄出的信件送到另一台" "主机上,也就是用来完成投递工作的“smart host”。您可以选择在此系统上收信;或者" "不投递除 root 和 postmaster 的信件以外的本地信件。" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local " "delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "Really leave the mail system unconfigured?" msgstr "您真的不配置邮件系统吗?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 #, fuzzy msgid "" "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " "Configuration at a later time can be done either by hand or by running " "\"dpkg-reconfigure exim4-config\" as root." msgstr "" "在您完成邮件系统的配置之前,它将处于故障状态并不可使用。当然,您可以稍后再手" "动或者以 root 身份执行“dpkg-reconfigure exim4-config”来进行配置。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "System mail name:" msgstr "系统邮件名称:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" mail addresses " "without a domain name." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 #, fuzzy msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, full " "domain name (FQDN)." msgstr "" "这个名称也将被其它程序所使用。它应该是单一的完整域名(FQDN),邮件通过它就能显" "示出其来源。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "For example, if a mail address on the local host is [EMAIL PROTECTED], then " "the correct value for this option would be domain.example." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 #, fuzzy msgid "" "This name won't appear on From: lines of outgoing mails if rewriting is " "enabled." msgstr "" "如果您开启了重写(rewriting)功能,此名称将不会出现在寄出的信件的“From:”行中。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "Other destinations for which mail is accepted:" msgstr "其它可接受的邮件目的地址:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 #, fuzzy msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "machine should consider itself the final destination, apart from the local " "hostname (${fqdn}) and \"localhost\". These domains are commonly called " "\"local domains\"." msgstr "" "请输入被此主机认为是以其自身为最终目的地址的所有域名,除本地主机名(${fqdn})" "和“localhost”以外。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 #, fuzzy msgid "" "By default all local domains will be treated identically. If both a.example " "and b.example are local domains, [EMAIL PROTECTED] and [EMAIL PROTECTED] will be " "delivered to the same final destination. If different domain names should be " "treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards." msgstr "" "默认情况下,所有的域名都会被相同对待;如果您想对不同的域名区别对待,就需要在" "稍后编辑配置文件。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Domains to relay mail for:" msgstr "中转(relay)邮件的域名:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This " "means that this system will accept mail for these domains from anywhere on " "the Internet and deliver them according to local delivery rules." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "Machines to relay mail for:" msgstr "为这些主机进行邮件转发:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this " "system will arbitrary relay mail, functioning as a smarthost." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 #, fuzzy msgid "" "You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or " "5f03:1200:836f::/48)." msgstr "" "如果有,请把它们填在这里,地址之间用冒号分隔。你应该使用标准的 地址/长度 格式" "(例如:194.222.242.0/24)。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list " "blank." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "Visible domain name for local users:" msgstr "本地用户的可视域名:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "" "The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is " "therefore necessary to specify the domain name this system should use for " "the domain part of local users' the sender addresses." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "Please enter the IP address or the host name of a mail server that this " "system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your " "mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number " "(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in " "IPv6 addresses need to be doubled." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 #, fuzzy msgid "" "If the smarthost requires authentication, please refer to /usr/share/doc/" "exim4-base/README.Debian.html for notes about setting up SMTP authentication." msgstr "" "有关设置 SMTP 验证的注意事项,请参阅 /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian." "html" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Root 和 postmaster 邮件的接收者:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, " "which is not recommended." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 #, fuzzy msgid "" "Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is " "directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the " "users listed here should not redirect their mail off this machine. A \"real-" "\" prefix can be used to force local delivery." msgstr "" "请注意,邮件管理员邮件(postmaster-mail)应该在它的目的主机上读取,而不是转发到" "别处,所以你选择的用户(至少有其中之一)不应该把他们的邮件重定向到其他机器。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 #, fuzzy msgid "Multiple usernames need to be separated by spaces." msgstr "请输入一个或多个用空格分隔的用户名。" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "Overwrite existing /etc/aliases?" msgstr "/etc/aliases 已经存在,覆盖它吗?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 #, fuzzy msgid "" "An /etc/aliases file was found on the system, but it does not redirect mail " "for root to a user account, which is strongly recommended." msgstr "" "您的系统中已经存在一个 /etc/aliases 文件,但其设置并不会将寄给 root 的信件转" "发给一个普通用户(强烈推荐的此设定)。如果您同意覆盖它,原来的文件将被保留并更" "名为 aliases.O。" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "Accepting this option will cause /etc/aliases to be overwritten, and the " "old file will be renamed to aliases.O." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:" msgstr "要监听的入站 SMTP 连接的 IP 地址:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP " "listener daemon will listen on all IP addresses listed here." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 #, fuzzy msgid "" "An empty value will cause Exim to listen for connections on all available " "network interfaces." msgstr "如果你在这里保留空白,Exim 会在所有可用接口监听 SMTP 入站连接。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 #, fuzzy msgid "" "If this system does only receive e-mail directly from local services like " "fetchmail or your e-mail program (MUA) talking to localhost (and not from " "other hosts), it is adviseable to prohibit external connections to the local " "Exim. This can be accomplished by entering 127.0.0.1 here. This will disable " "listening on public network interfaces." msgstr "" "如果这台计算机不直接通过 SMTP 接收来自其他主机的邮件,而仅仅通过 fetchmail 或" "邮件客户端(MUA)这类跟 localhost 交互的本地服务收取邮件,您应该将这个选项设定" "为 127.0.0.1 来阻止外部网络到 Exim 的连接并且因此取消了在公共接口上的监听。" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?" msgstr "保持最小 DNS 查询量吗(按需拔号 Dial-on-Demand)?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 #, fuzzy msgid "" "In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when " "receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows " "keeping down the number of hard-coded values in the configuration." msgstr "" "在普通模式的操作中,出于纪录日志和保持配制文件中硬编码为一个小值的目的,Exim " "会在接收或者投递信件等动作开始的时候进行 DNS 查询。" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 #, fuzzy msgid "" "If this system does not have a DNS full service resolver available at all " "times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-" "demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up " "Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a " "costly dial-up-event." msgstr "" "如果这是一台使用按需拨号的不能永久访问 DNS 服务的主机,这可能会导致我们不想要" "的结果,当 exim 启动或者执行信件队列时(哪怕是队列里面没有信件等待投递)都可能" "触发一个昂贵的“在接到请求时拨号”动作。" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "" "This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it " "has always-on Internet access, this option should be disabled." msgstr "" #. Type: title #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 #, fuzzy msgid "Mail Server configuration" msgstr "邮件系统配置的常见模式:" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "Split configuration into small files?" msgstr "将配置文档分拆成小文件吗?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 #, fuzzy msgid "" "The Debian exim4 packages can either use \"unsplit configuration\", a single " "monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or \"split configuration\", " "where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller " "files in /etc/exim4/conf.d/." msgstr "" "Debian exim4 软件包既可以使用单个配置文件(/etc/exim4/exim4.conf.template),也" "可以通过 /etc/exim4/conf.d/ 下的大约 40 个小文件来产生最终的配置文档。" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 #, fuzzy msgid "" "Unsplit configuration is better suited for large modifications and is " "generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way " "to make smaller modifications but is more fragile and might break if " "modified carelessly." msgstr "" "前者更适合对配置进行大量更动,相对而言也较稳定。后者则提供了一种舒服地进行少" "量修改的方法,但也会比较脆弱,如果大量修改配置内容就可能会导致故障。" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "" "A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found " "in /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "Hide local mail name in outgoing mail?" msgstr "要在寄出的邮件中隐藏本地邮件名称吗?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:15001 #, fuzzy msgid "" "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been " "generated on a different system. If this option is chosen, \"${mailname}\", " "\"localhost\" and \"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and " "Return-Path are rewritten." msgstr "" "寄出的邮件的信头可以被重写以使邮件看起来是在别的系统中生成。方法是替换From、" "Reply-To、Sender 和 Return-Path 行中" "的“${mailname}”、“localhost”和“${dc_other_hostnames}”。" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:16001 msgid "mbox format in /var/mail/" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:16001 msgid "Maildir format in home directory" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:16002 #, fuzzy msgid "Delivery method for local mail:" msgstr "用 smarthost 发信;无本地信件" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:16002 msgid "" "Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most " "commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the " "complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single " "message is stored in a separate file in ~/Maildir/." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:16002 msgid "" "Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method " "to be mbox in their default." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool " #~ "but not the other way round." #~ msgstr "" #~ "请小心,这项工作完全是单向的,exim4 可以处理 exim(v3) 的缓冲区,但反之则不" #~ "可行。" #~ msgid "" #~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise " #~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "如果您不再准备返回使用 exim(v3),就可以移动这些信件。否则,请不要立刻移动" #~ "它们。而应该等您到完成设置的转换后,用手动方式转移它们。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If there are any more, enter them here, separated by semicolons. You may " #~ "leave this blank if there are none." #~ msgstr "如果还有更多,请在这里输入它们,用冒号分隔。如果没有,请置空。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter here the domains for which this system will relay mail, for " #~ "example as a fallback MX or mail gateway." #~ msgstr "请输入您接受中转(relay)的邮件的域名。" #~ msgid "" #~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from " #~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here." #~ msgstr "" #~ "那些域名是指你用来接收来自因特网上任何地方的邮件的域名。这里不涉及到本地域" #~ "名。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The domains entered here should be separated by semicolons. Wildcards may " #~ "be used." #~ msgstr "您输入的域名应该用冒号分隔,可以使用通配符。" #~ msgid "" #~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must " #~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this " #~ "is the machine on which you normally receive your mail." #~ msgstr "" #~ "因为您的设置将隐藏寄出的信件的本地邮件名称,所以您必须指定本地用户邮件的域" #~ "名这,通常应该是您用来收取邮件的那主机器。" #~ msgid "Where will your users read their mail?" #~ msgstr "您的用户将从何处读取他们的邮件?" #~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):" #~ msgstr "负责处理从本机寄出的邮件的机器(smarthost):" #~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent." #~ msgstr "请输入邮件将被送抵的主机名。" #~ msgid "" #~ "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is " #~ "usually redirected to the user account of the actual system " #~ "administrator. If you leave this value empty, such mail will be saved in /" #~ "var/mail/mail, which is not recommended. Note that postmaster's mail " #~ "should be read on the system to which it is directed, rather than being " #~ "forwarded elsewhere, so (at least one of) the users you choose should not " #~ "redirect their mail off this machine. Use a \"real-\" prefix to force " #~ "local delivery." #~ msgstr "" #~ "寄给“postmaster”、“root”和其它类似系统帐户的信件通常会被转发到某个实际的系" #~ "统管理员的用户帐号中。如果您将此栏置空,这些信件将会被保存在 /var/mail/" #~ "mail 中,我们不推荐您这样做。请注意,postmaster 的信件应该在转发目的系统上" #~ "阅读,而不应该再被转寄到别的地方,因此(至少有一个)您在这儿所选择的用户不应" #~ "该把他的信件转寄到别的系统中。使用“real-”前缀以强制使用本地投递。" #~ msgid "" #~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "如果您在使用按需拔号(Dial-on-Demand),请开启此选项;否则,请禁用之。" #, fuzzy #~ msgid "Select the mail server configuration type that best fits your needs." #~ msgstr "请选择一个最适合您的需要的配置模式。" #~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration." #~ msgstr "如果您不太确定,请不要选择分拆配置。" #~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration" #~ msgstr "手动转换手写的 Exim v3 的配置" #~ msgid "Configure Exim4 manually?" #~ msgstr "手动配置 Exim4 吗?" #~ msgid "" #~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To " #~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the " #~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz " #~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!" #~ msgstr "" #~ "您的 Exim 3 配置文件是手写的而非用工具自动生成。要想将其转换为 Exim 4 格" #~ "式,请在安装结束后使用 exim_convert4r4(8) 工具。详情请参考 /usr/share/doc/" #~ "exim4-base/examples/example.conf.gz 和 /usr/share/doc/exim4-base/README." #~ "Debian.gz!" #~ msgid "" #~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be " #~ "used." #~ msgstr "在您完成邮件系统的设置之前,它将处于故障状态并不可使用。" #~ msgid "" #~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on " #~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) " #~ "unless hidden with rewriting." #~ msgstr "" #~ "您的“邮件名称”指的是显示寄出的新闻或信件地址中的主机名部分(即跟在用户名和 " #~ "@ 符号之后的部分),除非它被重写功能(rewriting)功能所隐藏。" #~ msgid "" #~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to " #~ "relay the mail." #~ msgstr "请在此输入可以使用本机进行邮件转发的本地主机的网络名。" #~ msgid "" #~ "This should include a list of all machines that will use us as a " #~ "smarthost." #~ msgstr "这应该包括所有将我们用作 smarthost 的主机。" #~ msgid "" #~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. " #~ "5f03::1200::836f::::/48)" #~ msgstr "您需要在 IPv6 地址中使用双冒号(例如:5f03::1200::836f::::/48)" #~ msgid "" #~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on. You need to " #~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)." #~ msgstr "" #~ "输入用冒号分隔的监听 IP 地址列表。您需要在 IPv6 地址中使用双冒号(例如:" #~ "5f03::1200::836f::::)。" #~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)" #~ msgstr "配置 Exim v4 (exim4-config)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are configuring this system without local mail delivery this name " #~ "won't appear on From: lines of mail, as rewriting is used." #~ msgstr "" #~ "如果您将这个系统配置成“卫星”模式,这个名称将不会显示在邮件的发件人中,就跟" #~ "使用了重写(rewriting)功能一样。" #~ msgid "" #~ "Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded " #~ "from the relaying controls, as using us to relay mail for them is the " #~ "whole point." #~ msgstr "" #~ "很明显,任何将我们作为 smarthost 的主机都不应该进行转发控制,因为使用本机" #~ "为它们转发信件是我们的主要目的。" #~ msgid "" #~ "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected " #~ "to one or more user accounts of the actual system administrators. The " #~ "default is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for " #~ "various system accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" " #~ "is redirected to a real user. This can be changed by editing /etc/" #~ "aliases." #~ msgstr "" #~ "发往“postmaster”和“root”帐户的邮件通常会转发到一个或者多个真正的系统管理员" #~ "帐户。默认的设置是把发往“postmaster”和其他系统帐号的信件转发给“root”,而发" #~ "往“root”的信件转发到一个真实的用户。您也可以通过编辑 /etc/aliases 改变以上" #~ "设置。" #~ msgid "" #~ "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more " #~ "usernames separated by spaces or commas. Enter \"none\" if you do not " #~ "want to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot " #~ "run deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail Also, " #~ "note that usernames should be lowercase!" #~ msgstr "" #~ "将系统管理员邮件发送给哪个用户帐号?请输入一个或多个用空格或逗号分隔的用户" #~ "名。如果您不希望重定向管理邮件请输入“none”。- 注意:强烈建议不要这样做。" #~ "Exim 无法以 root 身份进行投递,并且会将这些邮件保存到 /var/mail/mail 中。" #~ "另外还要注意,用户名应该是小写的。"