> 2005/12/31, Ji YongGang [EMAIL PROTECTED]: > > > > 另外,接下来的这句中: > > Some common gotchas are included below in <xref > > linkend="boot-troubleshooting"/>。 > > > > ``gotcha'' 应该怎么翻译才最准确? > On Sat, Dec 31, 2005 at 09:54:33AM +0800, Wang Xu wrote: > > gotcha 大概是抓到你了的意思,技术领域一般是指一些精妙而匪夷所思的问题, > 翻译成 "一些启动过程中常见的疑难杂症可以在下面的链接中找到答案"是不是 > 好一些。
我的理解 gotcha 是指不是很复杂,但是自己想很难想明白,别人一点拨就明白了 的事情。Wang Xu 译作 "常见的疑难杂症" 我看挺好。 Ming 2005.12.30 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

