Xie Yanbo wrote:
对了,忘了说我发现的一些问题了: 1. <file>被误写成<tt>的问题。类似的很多标签都被简化成 了tt,不知道当初是基于什么考虑的。建议翻译完成之后,把 所有的tt都检查一遍,恢复成正确的tag;
请问“很多标签都被简化成了tt”,这是在英文版出现的情况吗?
2. url中的name是否翻译?建议讨论后统一起来;
我翻译的几个文件中,url没有翻译,如要是怕出现不一致的情况。
3. Debian Policy Manual,我翻译成了《Debian策略手册》, 请统一翻译; 4. conffile=>默认配置 5. Section=>组件 6. Essential=>必要 7. 类似上面的这些debian特有的名词,建议都应给于翻译, 至少第一次出现时在附加的括号中注明翻译。 8. dependencies=>关联性?
翻译成“依靠性”如何? -- 肖盛文(Faris Xiao) Email:[EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]