Xie Yanbo wrote:

对了,忘了说我发现的一些问题了:
1. <file>被误写成<tt>的问题。类似的很多标签都被简化成
了tt,不知道当初是基于什么考虑的。建议翻译完成之后,把
所有的tt都检查一遍,恢复成正确的tag;

请问“很多标签都被简化成了tt”,这是在英文版出现的情况吗?

2. url中的name是否翻译?建议讨论后统一起来;

我翻译的几个文件中,url没有翻译,如要是怕出现不一致的情况。


3. Debian Policy Manual,我翻译成了《Debian策略手册》,
请统一翻译;
4. conffile=>默认配置
5. Section=>组件
6. Essential=>必要
7. 类似上面的这些debian特有的名词,建议都应给于翻译,
至少第一次出现时在附加的括号中注明翻译。
8. dependencies=>关联性?

翻译成“依靠性”如何?


--

肖盛文(Faris Xiao)
Email:[EMAIL PROTECTED]



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

回复