Sorry for delay, enclosed please find the diff of updated zh_TW.po. BR -Rex
2011/9/18 Kartik Mistry <kar...@debian.org>: > Hi, > > You're either listed as Last-Translator or Language-Team for > fortunes-debian-hints package in Debian. I've added some new string > so, translation needs updates. Please translate zh_TW.po and send it to > me or file a wishlist bug against 'fortunes-debian-hints' package in > Debian. > > Thanks for your previous work. > > I intend to upload package in 2 weeks. If you've collab-maint access, > feel free to update translation in git repo [1] and commit it. > > [1] http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=collab-maint/fortunes-debian-hints.git > > -- > Kartik Mistry > Debian GNU/Linux Developer > IRC: kart_ | Identica: @kartikm >
diff --git a/po4a/po/zh_TW.po b/po4a/po/zh_TW.po index 6664585..35af1e0 100644 --- a/po4a/po/zh_TW.po +++ b/po4a/po/zh_TW.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: fortunes-debian-hints-1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <kar...@debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-17 17:50+0530\n" -"PO-Revision-Date: 2010-02-22 16:50+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-09 05:05+0800\n" "Last-Translator: Rex Tsai <chihc...@kalug.linux.org.tw>\n" "Language-Team: Triditional Chinese <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" "Language: \n" @@ -21,9 +21,9 @@ msgid "" "command-line or with the new graphical frontend (available running " "'reportbug --ui gtk2' or in the menu)." msgstr "" -"Debian 小技巧 #1: 您可以使用 reportbug 套件中的 'reportbug' 指令來回報問題," -"這個指令可在命令列下用,或者你也可以用新的圖型介面。('reportbug --ui gtk2' 或" -"從選單開啟)" +"Debian 小技巧 #1: 您可以使用 reportbug 套件中的 'reportbug' " +"指令來回報問題,這個指令可在命令列下用,或者你也可以用新的圖型介面。('reportbug " +"--ui gtk2' 或從選單開啟)" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -34,9 +34,9 @@ msgid "" "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" -"Debian 小技巧 #2: 您可以使用 'dpkg-reconfigure <package>' 變更在您第一次安裝" -"一個套件時曾回答的問題。另外 'configure-debian' 套件為此提供了一個統一的介" -"面。" +"Debian 小技巧 #2: 您可以使用 'dpkg-reconfigure <package>' " +"變更在您第一次安裝一個套件時曾回答的問題。另外 " +"'configure-debian' 套件為此提供了一個統一的介面。" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -46,8 +46,8 @@ msgid "" "search <words>' to search for words in the descriptions of all available " "packages." msgstr "" -"Debian 小技巧 #3: 您可以使用 'apt-cache search <關鍵字>' 或 'aptitude search " -"<關鍵字> 搜尋所有套件的描述的關鍵字。" +"Debian 小技巧 #3: 您可以使用 'apt-cache search <關鍵字>' 或 " +"'aptitude search <關鍵字> 搜尋所有套件的描述的關鍵字。" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -56,8 +56,8 @@ msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy <packages>'." msgstr "" -"Debian 小技巧 #4: 您可以使用 'apt-cache policy <packages>' 查看可用的以及已安" -"裝的所有候選套件的版本資訊。" +"Debian 小技巧 #4: 您可以使用 'apt-cache policy <packages>' " +"查看可用的以及已安裝的所有候選套件的版本資訊。" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -66,16 +66,16 @@ msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" -"Debian 小技巧 #5: 如果您需要編譯一個自定的核心,請使用 kernel-package 套件中" -"的 'make-kpkg' 指令稿。" +"Debian 小技巧 #5: 如果您需要編譯一個自定的核心,請使用 " +"kernel-package 套件中的 'make-kpkg' 指令稿。" # type: Plain text #. type: Plain text -#: hints:22 -#, fuzzy #| msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !" +#: hints:22 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!" -msgstr "Debian 小技巧 #6: 第 #6 個提示不存在。今天就來生一個!" +msgstr "" +"Debian 小技巧 #6: 第 #6 個提示不存在。今天就來生一個!" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -83,7 +83,9 @@ msgstr "Debian 小技巧 #6: 第 #6 個提示不存在。今天就來生一個 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." -msgstr "Debian 小技巧 #7: 您可以使用 cron-apt 套件每晚自動下載您更新套件。" +msgstr "" +"Debian 小技巧 #7: 您可以使用 cron-apt " +"套件每晚自動下載您更新套件。" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -93,9 +95,11 @@ msgid "" "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list (debian-u...@lists.debian.org)." msgstr "" -"Debian 小技巧 #8: 如果您在 Debian 中遇到的問題,無法透過閱讀手冊和文件解決," -"那麼請到 Debian 用戶郵遞論壇詢問 (簡: debian-chinese...@lists.debian.org," -"繁: debian-chinese-big5@lists.debian.org)。" +"Debian 小技巧 #8: 如果您在 Debian " +"中遇到的問題,無法透過閱讀手冊和文件解決,那麼請到 " +"Debian 用戶郵遞論壇詢問 (簡: " +"debian-chinese...@lists.debian.org,繁: " +"debian-chinese-big5@lists.debian.org)。" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -106,9 +110,10 @@ msgid "" "you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is " "codenamed 'Lenny'), check this URL:" msgstr "" -"Debian 小技巧 #9: 如果您需要知道目前正在使用的 Debian 是什麼版本,請查看 /" -"etc/debian_version 或使用 'lsb_release -sc' 指令。如果您想知道那個版本的開發" -"代號 (例如: 3.0 的開發代號是 'Woody'),請參考此連結:" +"Debian 小技巧 #9: 如果您需要知道目前正在使用的 Debian " +"是什麼版本,請查看 /etc/debian_version 或使用 'lsb_release -sc' " +"指令。如果您想知道那個版本的開發代號 (例如: 3.0 " +"的開發代號是 'Woody'),請參考此連結:" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -125,22 +130,22 @@ msgid "" "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " "those that interest you." msgstr "" -"Debian 小技巧 #10: Debian 郵遞論壇討論使用者問題或者 Debian 政策文件。瀏覽 " -"http://www.debian.org/MailingLists/ 並訂閱您所感興趣的內容吧。" +"Debian 小技巧 #10: Debian 郵遞論壇討論使用者問題或者 Debian " +"政策文件。瀏覽 http://www.debian.org/MailingLists/ " +"並訂閱您所感興趣的內容吧。" # type: Plain text #. type: Plain text -#: hints:44 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " #| "Times. Read it on the web at http://times.debian.net/" +#: hints:44 msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian " "Project News. Read it on the web at http://www.debian.org/News/weekly/" msgstr "" -"Debian 小技巧 #11: 關心新聞 - 閱讀 Debian Times。請於線上瀏覽 http://times." -"debian.net/" +"Debian 小技巧 #11: 關心近況 - 閱讀 Debian " +"專案新聞。請於線上瀏覽 http://www.debian.org/News/weekly/" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -150,8 +155,9 @@ msgid "" "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" -"Debian 小技巧 #12: 有一個 grep-dctrl 套件提供了若干指令,它們可用來快速搜索各" -"種套件的 control 檔 (像是套件中的檔案)。" +"Debian 小技巧 #12: 有一個 grep-dctrl " +"套件提供了若干指令,它們可用來快速搜索各種套件的 " +"control 檔 (像是套件中的檔案)。" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -162,9 +168,10 @@ msgid "" "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "(sections 6.13 and 6.14) for more information." msgstr "" -"Debian 小技巧 #13: 如果您不喜歡使用某個 Debian 套件的預設選項,您可以把它的源" -"碼下載下來,按照您的偏好重新編譯一個版本。請參考 http://www.debian.org/doc/" -"FAQ/ch-pkg_basics.html (第 6.13 和 6.14 節) 瞭解更多資訊。" +"Debian 小技巧 #13: 如果您不喜歡使用某個 Debian " +"套件的預設選項,您可以把它的源碼下載下來,按照您的偏好重新編譯一個版本。請參考 " +"http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html (第 6.13 和 6.14 節) " +"瞭解更多資訊。" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -173,8 +180,8 @@ msgid "" "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" -"不過請記住,大部分軟體的多數選項都能夠在執行時進行設定,通常不必重新編譯套" -"件。" +"" +"不過請記住,大部分軟體的多數選項都能夠在執行時進行設定,通常不必重新編譯套件。" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -185,30 +192,33 @@ msgid "" "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" -"Debian 小技巧 #14: 如果您想追蹤某個套件的發展 (比如說,如果您希望瞭解缺陷回" -"報,發行通知以及其它類似資訊),請考慮在套件追蹤系統 (Package Tracking System)" -"中訂閱。您可以於此找到有關套件跟蹤系統 (PTS) 的更多資訊:" +"Debian 小技巧 #14: 如果您想追蹤某個套件的發展 " +"(比如說,如果您希望瞭解缺陷回報,發行通知以及其它類似資訊),請考慮在套件追蹤系統 " +"(Package Tracking " +"System)中訂閱。您可以於此找到有關套件跟蹤系統 (PTS) " +"的更多資訊:" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:63 msgid "" -"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" -"tracking-system" +"" +"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-tracking-system" msgstr "" -"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" -"tracking-system" +"" +"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-tracking-system" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:67 msgid "" -"Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found " -"under /usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often " -"has useful information about Debian-specific quirks or tips." +"Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found under " +"/usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often has " +"useful information about Debian-specific quirks or tips." msgstr "" -"Debian 小技巧 #15: 一般而言套件的文件可以在 /usr/share/doc/<package> 下找到。" -"特別注意 README.Debian 文件專門提供 Debian 專屬資訊。" +"Debian 小技巧 #15: 一般而言套件的文件可以在 " +"/usr/share/doc/<package> 下找到。特別注意 README.Debian " +"文件專門提供 Debian 專屬資訊。" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -219,9 +229,10 @@ msgid "" "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" msgstr "" -"Debian 小技巧 #16: 如果您正在搜索一個不知道屬於那個套件的檔案,請試試 'apt-" -"file',它為這類資訊提供了一個小型的資料庫。或者您也可以從 Debian 套件資料庫中" -"搜索這些內容,也可以進行檔案搜尋:" +"Debian 小技巧 #16: " +"如果您正在搜索一個不知道屬於那個套件的檔案,請試試 " +"'apt-file',它為這類資訊提供了一個小型的資料庫。或者您也可以從 " +"Debian 套件資料庫中搜索這些內容,也可以進行檔案搜尋:" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -237,9 +248,10 @@ msgid "" "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " "join #debian on irc.debian.org." msgstr "" -"Debian 小技巧 #17: 想找一些人聊聊 Debian 嗎? 如果您習慣於 IRC (Intenret " -"Relay Chat) 聊天,只要安裝您慣用的 IRC 軟體,然後加入 irc.debian.org 的 " -"#debian 或 #dot 或 #debian-zh 頻道就可以了。" +"Debian 小技巧 #17: 想找一些人聊聊 Debian 嗎? 如果您習慣於 " +"IRC (Intenret Relay Chat) 聊天,只要安裝您慣用的 IRC " +"軟體,然後加入 irc.debian.org 的 #debian 或 #dot 或 #debian-zh " +"頻道就可以了。" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -250,9 +262,8 @@ msgid "" "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " "information on which versions are available in which archives." msgstr "" -"Debian 小技巧 #18: 在 http://packages.qa.debian.org/<package> 可以找到套件的" -"品管資訊。這個頁面提供了維護人員的品質保證網頁、BTS、套件新聞、以及檔案庫中的" -"可用版本。" +"Debian 小技巧 #18: 在 http://packages.qa.debian.org/<package> " +"可以找到套件的品管資訊。這個頁面提供了維護人員的品質保證網頁、BTS、套件新聞、以及檔案庫中的可用版本。" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -261,8 +272,9 @@ msgid "" "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" -"Debian 小技巧 #19: 如果您對從封裝軟體套件感興趣,您應該考慮安裝 apt-src 這個" -"套件。" +"Debian 小技巧 #19: " +"如果您對從封裝軟體套件感興趣,您應該考慮安裝 apt-src " +"這個套件。" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -272,8 +284,10 @@ msgid "" "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " "unstable systems)? Check out apt-show-versions." msgstr "" -"Debian 小技巧 #20: 想要持續追蹤某個您已安裝的套件版本紀錄 (對那些混用 " -"stable / testing / unstable 系統的人尤其有用)?請試試 apt-show-versions。" +"Debian 小技巧 #20: " +"想要持續追蹤某個您已安裝的套件版本紀錄 (對那些混用 " +"stable / testing / unstable 系統的人尤其有用)?請試試 " +"apt-show-versions。" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -282,8 +296,9 @@ msgid "" "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" -"Debian 小技巧 #21: 如果您的 Debian 機器所使用的連線速度很慢,但是您可以使用另" -"一個比較快的網路,那麼請試試 apt-zip 套件。" +"Debian 小技巧 #21: 如果您的 Debian " +"機器所使用的連線速度很慢,但是您可以使用另一個比較快的網路,那麼請試試 " +"apt-zip 套件。" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -293,8 +308,9 @@ msgid "" "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " "how various mirror sites perform." msgstr "" -"Debian 小技巧 #22: 正在猶豫使用哪個 Debian 鏡像站?請試試 apt-spy 和 " -"netselect-apt 套件,它們可以為您測試不同網站的速度。" +"Debian 小技巧 #22: 正在猶豫使用哪個 Debian 鏡像站?請試試 " +"apt-spy 和 netselect-apt " +"套件,它們可以為您測試不同網站的速度。" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -306,10 +322,11 @@ msgid "" "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " "Clean package cache menu item)." msgstr "" -"Debian 小技巧 #23: 若您的系統佔用了太多的硬碟空間,請試試 deborphan 套件。它" -"能建議您哪些套件是無用的且可刪除的。當然,別忘了清除掉 APT 暫存 (使用 'apt-" -"get clean'、'aptitude clean'、或者 aptitude 工具選單中的 '動作'->'清除套件暫" -"存' 選項)。" +"Debian 小技巧 #23: " +"若您的系統佔用了太多的硬碟空間,請試試 deborphan " +"套件。它能建議您哪些套件是無用的且可刪除的。當然,別忘了清除掉 " +"APT 暫存 (使用 'apt-get clean'、'aptitude clean'、或者 aptitude " +"工具選單中的 '動作'->'清除套件暫存' 選項)。" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -318,8 +335,9 @@ msgid "" "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " "issue, check out reportbug --kudos." msgstr "" -"Debian 小技巧 #24: 如果您想感謝某個維護者對於所處理的問題的辛勞,請試試" -"reportbug --kudos。" +"Debian 小技巧 #24: " +"如果您想感謝某個維護者對於所處理的問題的辛勞,請試試reportbug " +"--kudos。" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -329,35 +347,34 @@ msgid "" "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" -"Debian 小技巧 #25: 'debian-reference' 套件為 Debian 使用者和開發人員提供了非" -"常廣泛的參考文件。其中大多數資訊都在這個連結:" +"Debian 小技巧 #25: 'debian-reference' 套件為 Debian " +"使用者和開發人員提供了非常廣泛的參考文件。其中大多數資訊都在這個連結:" # type: Plain text #. type: Plain text -#: hints:112 -#, fuzzy #| msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference." +#: hints:112 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" -msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference。" +msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" # type: Plain text #. type: Plain text -#: hints:118 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, " #| "check for a package named '<package>-doc' and make sure to install it as " #| "well; packages with large amounts of documentation regularly split the " #| "docs in this manner for those who don't want to install them." +#: hints:118 msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '<package>-doc' or similar and make sure to install it " "as well; packages with large amounts of documentation regularly split the " "docs in this manner for those who don't want to install them." msgstr "" -"Debian 小技巧 #26: 如果一個套件沒有足夠的參考文件,那麼請查找名為 <package>-" -"doc 的套件,並確認已經安裝。通常含有大量文件的套件會被拆開,這是考慮到某些使" -"用者並不想安裝文件。" +"Debian 小技巧 #26: " +"如果一個套件沒有足夠的參考文件,那麼請查找名為 " +"<package>-doc " +"的套件,並確認已經安裝。通常含有大量文件的套件會被拆開,這是考慮到某些使用者並不想安裝文件。" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -367,8 +384,10 @@ msgid "" "right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and " "'P', and the number 0.)" msgstr "" -"Debian 小技巧 #27: 請定期檢查您的備份。您*確定*備份無誤了,對吧? 對吧?(此技" -"巧帶給您的當頭棒喝是 '徹' '底' '崩' '潰',以及「空」。)" +"Debian 小技巧 #27: " +"請定期檢查您的備份。您*確定*備份無誤了,對吧? " +"對吧?(此技巧帶給您的當頭棒喝是 '徹' '底' '崩' " +"'潰',以及「空」。)" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -379,9 +398,9 @@ msgid "" "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " "normally trigger." msgstr "" -"Debian 小技巧 #28: 如果您的機器並非持續處於開機狀態 (例如一台筆記型電腦),請" -"試試 'anacron' 套件。即使在機器並未開機,它能夠確保讓該定期執行的軟體依然被啟" -"動。" +"Debian 小技巧 #28: 如果您的機器並非持續處於開機狀態 " +"(例如一台筆記型電腦),請試試 'anacron' " +"套件。即使在機器並未開機,它能夠確保讓該定期執行的軟體依然被啟動。" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -391,7 +410,8 @@ msgid "" "on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep " "the time accurate in between reboots." msgstr "" -"Debian 小技巧 #29: 保持您系統時鐘的精確性 - 經常開機的機器應該通過安裝 " +"Debian 小技巧 #29: 保持您系統時鐘的精確性 - " +"經常開機的機器應該通過安裝 " "'ntp'套件在每次開機時進校時。" # type: Plain text @@ -401,8 +421,9 @@ msgid "" "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" -"Debian 小技巧 #30: 若安裝了 'doc-base' 和 'doc-central' 套件以及相依的套件" -"後,就可以從 http://localhost/ 來瀏覽文件囉。" +"Debian 小技巧 #30: 若安裝了 'doc-base' 和 'doc-central' " +"套件以及相依的套件後,就可以從 http://localhost/ " +"來瀏覽文件囉。" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -413,26 +434,26 @@ msgid "" "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " "will assume on the next install that they need to be replaced." msgstr "" -"Debian 小技巧 #31: 停用一個特定 runlevel 的開機服務,應該是將 /etc/rc<level>." -"d 中以 S 開頭的鏈接變更為 K 開頭的鏈接,而不是刪除那個鏈接。如果所有的鏈接都" -"被刪除了,那麼系統在下次安裝升級套件時都將假定它們需要被替換。" +"Debian 小技巧 #31: 停用一個特定 runlevel " +"的開機服務,應該是將 /etc/rc<level>.d 中以 S " +"開頭的鏈接變更為 K " +"開頭的鏈接,而不是刪除那個鏈接。如果所有的鏈接都被刪除了,那麼系統在下次安裝升級套件時都將假定它們需要被替換。" # type: Plain text #. type: Plain text -#: hints:144 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " #| "documentation about the Debian project. It is also available in spanish " #| "(doc-debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)." +#: hints:144 msgid "" "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " -"documentation about the Debian project. It is also available in Spanish (doc-" -"debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)." +"documentation about the Debian project. It is also available in Spanish " +"(doc-debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" -"Debian 小技巧 #32: 有一個 'doc-debian' 套件提供了一些有關 Debian 項目的通用文" -"件。它還有西班牙語版本 (doc-debian-es)、法語版本 (doc-debian-fr) 和烏克蘭語版" -"本 (doc-debian-uk)。" +"Debian 小技巧 #32: 有個 'doc-debian' 套件提供了有關 Debian " +"的通用文件。它還有西班牙語版本 (doc-debian-es)、法語版本 " +"(doc-debian-fr) 和烏克蘭語版本 (doc-debian-uk)。" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -441,8 +462,9 @@ msgid "" "Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" -"Debian 小技巧 #33: 'devscripts' 套件為那些希望改進 Debian 的使用者提供了一些" -"有用的指令,如 wnpp-alert, rc-alert 以及 bts。" +"Debian 小技巧 #33: 'devscripts' 套件為那些希望改進 Debian " +"的使用者提供了一些有用的指令,如 wnpp-alert, rc-alert 以及 " +"bts。" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -451,41 +473,41 @@ msgid "" "Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download " "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." msgstr "" -"Debian 小技巧 #34: 如果您希望追蹤 Debian 開發版 (sid),但只有少量的下載權限或" -"者一個頻寬很小的網路,請試試 debdelta 套件。" +"Debian 小技巧 #34: 如果您希望追蹤 Debian 開發版 " +"(sid),但只有少量的下載權限或者一個頻寬很小的網路,請試試 " +"debdelta 套件。" # type: Plain text #. type: Plain text -#: hints:153 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " #| "offers a nice Frontend for browsing through all kind of games." +#: hints:153 msgid "" "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" -"Debian 小技巧 #35: 搜尋遊戲嗎 ? 試試 'goplay' 吧,它提供了一個很棒的使用介面" -"可瀏覽各種類型的遊戲。" +"Debian 小技巧 #35: 搜尋遊戲嗎 ? 試試 'goplay' " +"吧,它提供了一個很棒的使用介面可瀏覽各種類型的遊戲。" # type: Plain text #. type: Plain text -#: hints:158 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debians last " #| "stable release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some " #| "packages are kept up-to-date on volatile.debian.org, some others are made " #| "available at www.backports.org." +#: hints:158 msgid "" "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debian's last stable " "release, but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " "are kept up-to-date via the stable-updates suite, some others are made " "available at backports.debian.org." msgstr "" -"Debian 小技巧 #36: 需要一些比 Debian 穩定版更新的套件,但又不願升級到 " -"'testing' 或者 'unstable' 嗎? 有些更新套件擺在 volatile.debian.org,另一些套" -"件可在 www.backports.org 找到。" +"Debian 小技巧 #36: 需要一些比 Debian " +"穩定版更新的套件,但又不願升級到 'testing' 或者 'unstable' " +"嗎? 有些更新套件擺在 stable-updates 版本,另一些套件可在 " +"backports.debian.org. 找到。" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -494,8 +516,8 @@ msgid "" "Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use " "'aptitude download <pkgname>'." msgstr "" -"Debian 小技巧 #37: 希望下載一個套件但卻不想安裝它?請用 'aptitude download " -"<pkgname>'。" +"Debian 小技巧 #37: 希望下載一個套件但卻不想安裝它?請用 " +"'aptitude download <pkgname>'。" #. type: Plain text #: hints:165 @@ -505,18 +527,18 @@ msgid "" "a shell. Or, run \"man -H <program-name>\" to read the manual page in a " "browser." msgstr "" -"Debian 小技巧 #38: 想學會使用軟體的新技巧嗎? \"man\" 是你最佳好友! 在 " -"shell 下打 \"man <程式名稱>\" 或者打 \"man -H <程式名稱>\" 在瀏覽器下閱讀操作" -"手冊。" +"Debian 小技巧 #38: 想學會使用軟體的新技巧嗎? \"man\" " +"是你最佳好友! 在 shell 下打 \"man <程式名稱>\" 或者打 " +"\"man -H <程式名稱>\" 在瀏覽器下閱讀操作手冊。" #. type: Plain text #: hints:168 msgid "" -"Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-" -"completion package." +"Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the " +"bash-completion package." msgstr "" -"Debian 小技巧 #39: 安裝 bash-completion 軟體套件可增強 bash's 的 tab 補齊功" -"能。" +"Debian 小技巧 #39: 安裝 bash-completion 軟體套件可增強 bash's " +"的 tab 補齊功能。" #. type: Plain text #: hints:172 @@ -525,8 +547,8 @@ msgid "" "run a command you don't have installed will tell you what package to install " "to obtain that command." msgstr "" -"Debian 小技巧 #40: 如果你安裝了 command-not-found,當你鍵入系統未安裝之軟體時" -"候,系統將會自動提醒你應該安裝那個套件。" +"Debian 小技巧 #40: 如果你安裝了 " +"command-not-found,當你鍵入系統未安裝之軟體時候,系統將會自動提醒你應該安裝那個套件。" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -535,19 +557,20 @@ msgid "" "Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show <package_name>' or 'aptitude " "show <package_name>' to get more information about a debian package." msgstr "" -"Debian 小技巧 #41: 您可以使用 'apt-cache show <套件名稱>' 或 'aptitude show <" -"套件名稱> 來取得套件的詳細描述。" +"Debian 小技巧 #41: 您可以使用 'apt-cache show <套件名稱>' 或 " +"'aptitude show <套件名稱> 來取得套件的詳細描述。" #. type: Plain text #: hints:180 msgid "" "Debian Hint #42: You can use 'apt-file list <package_name>' to obtain a " -"listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -" -"L <package_name>' except the package does not need to be installed or " +"listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg " +"-L <package_name>' except the package does not need to be installed or " "fetched using apt-file in contrast to dpkg." msgstr "" -"Debian 小技巧 #42: 您可以使用 'apt-file list <套件名稱> 來查詢套件中所包含得" -"檔案。這個指令很接近 dpkg -L,只是不需要安裝或先下載該套件。" +"Debian 小技巧 #42: 您可以使用 'apt-file list <套件名稱> " +"來查詢套件中所包含得檔案。這個指令很接近 dpkg " +"-L,只是不需要安裝或先下載該套件。" #. type: Plain text #: hints:184 @@ -556,14 +579,17 @@ msgid "" "'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to " "remove all rules and set the default policy to ACCEPT." msgstr "" -"Debian 小技巧 #43: 想要暫時關閉 iptables 防火牆 ? 請用 'iptables-save | sed " -"\"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' 來 移除所有訪火牆規則並設預" -"設為允許連接。" +"Debian 小技巧 #43: 想要暫時關閉 iptables 防火牆 ? 請用 " +"'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' 來 " +"移除所有訪火牆規則並設預設為允許連接。" #. type: Plain text #: hints:187 msgid "" -"Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at http://" -"identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be found " -"at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica" +"Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at " +"http://identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be " +"found at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica" msgstr "" +"Debian 小技巧 #44: 您可以在 Identi.ca 上追蹤 Debian 帳號 " +"http://identi.ca/debian 關於 Debian Identica 的資訊請見: " +"http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica"