报名加入。 用了debian也快有两年了,也曾经试着翻译了些东西,但都不成气候, 希望这次可以和大家一起做些小贡献。^_^
2010/9/21 Kan-Ru Chen <kos...@debian.org> > Hi, > > 鑑於目前 Debian 中文翻譯志工分散,提議恢復中文翻譯小組運作,並 > 成立 debian-l10n-chinese 論壇。若各位有興趣,請回信給我,向 Debian > 論壇管理員提出申請[1]後會通知各位前往複議。 > > 這個論壇將用來統籌所有 Debian 相關的翻譯計劃,目的是集中討論以及 > 經驗傳承,畢竟不是每個人都可以長時間的貢獻。相關的翻譯項目可以參考 > 拙作 "Current state of Debian Chinese translations"[2] > > [1]: http://www.debian.org/MailingLists/HOWTO_start_list > [2]: http://blog.kanru.info/archives/574 > > 論壇管理方式:發言一律使用 UTF-8 編碼,避免需要使用 gb2big5, big2gb > 轉換閘的麻煩;半限制模式,未訂閱的用戶需經過留言審核,以杜絕垃圾郵件。 > > 把目前工作簡單分類如下: > > 1. 短期目標: > * 通知相關翻譯人員新論壇的消息。 > * Review 目前的翻譯工作,如 maint-guide 等。 > * 翻譯 po-debconf 檔,並送到論壇複審後產生 zh_CN.po 與 zh_TW.po 兩種版本 > 一並提交。 > * 翻譯 Debian Project News -- > 目前為雙週刊。http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute > * 開始翻譯任何文件或章節時先寄信到論壇,開頭 [ITT],寫明要翻譯的部份 > * 翻譯好之後發信到論壇,開頭 [RFC] 請求付審複審,經複審後由協調人上傳 > * 經由以上練習合作模式。 > * Debian 網站源碼由 big5 編碼轉換到 UTF-8,但在引入簡繁混合自動轉換前, > 一律還是先用繁體翻譯,再經由程式自動轉換。 > > 2. 中期目標: > * 大型文件翻譯,如即將到來的 Squeeze Release Note > * 建立翻譯進度認追蹤及認養系統,可能使用類似 debbugs/i18n 的郵件追蹤系統 > * Debian 網站全面使用 UTF-8 並且引入簡繁混合轉換,自動地區用詞轉換。 > * 更新 Debian 中文專用頁面:http://www.debian.org/international/Chinese/News/ > > 3. 長期目標: > * 待翻譯追蹤系統成熟後,向外推廣,招募有興趣的志工 > * 撰寫翻譯相關的文件 > > 以上的工作應該都有相關的協調人員可以直接上傳到 Debian 或是送到 BTS > > 翻譯的質量有賴於大家的合作審查,各個項目可以由眾人合力分擔,因此我認為成立 > 新的論壇是有必要的,歡迎補充任何不足的部份。此信同時發佈到 debian-chinese-gb > 以及 debian-chinese-big5 論壇以及幾位我所知的相關翻譯者、開發者,有疑問可以 > 回信給我或是回到論壇上,後續討論則可以在新論壇上進行。 > > 預祝 中秋快樂 > > Kanru > -- ________________________ wolf python london(WPL) Do as you soul should do ! ________________________