Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for console-common. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Sunday, July 29, 2007. Thanks,
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common/debian\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-02 01:57+0800\n" "Last-Translator: Tetralet <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <[EMAIL PROTECTED]" "debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "在系統平台列表中選擇鍵盤對應" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "不要修改鍵盤對應" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "保留 Kernel 的鍵盤對應" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "從完整列表中選擇鍵盤對應" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "鍵盤對應的管理策略:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots.\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "忽略位於舊的路徑上,使用於開機時的鍵盤對應" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by " #| "older versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/" #| "console-tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored." msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "然而,有個(些)位於 /etc/kbd/ 或 /etc/console-tools/ 裡,名為 default.kmap(." "gz) 的檔案,被認為是用於 condole 工具程式之舊有版本,使用於開機時的鍵盤對應;" "而它們現在則被忽略了。" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have " #| "to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "如果其中有您希望能使用於下次開機的,您必須手動將其搬移至 /etc/console/" "boottime.kmap.gz。" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "鍵盤排列方式的類型:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, " #| "the layout family name is taken from the first keys on the left of the " #| "top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and " #| "azerty layouts)." msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "請指定您的鍵盤的排列方式類型的一般名稱。通常這些排列方式類型的名稱是用鍵盤左" "上方的鍵盤排列的前幾個字母來命名的。(至少 qwerty 和 azerty 這兩種鍵盤排列就" "是這樣。)" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "鍵盤排列方式:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical " #| "layout of your keyboard." msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "為能了精簡鍵盤對應的選項,請告知您的鍵盤的實際排列方式。" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "異體鍵盤:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout you selected has several variants. Please select the one " #| "matching your keyboard." msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "您所指定的排列方式有數種不同的異體。請選擇哪個是適合您的鍵盤的。" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "鍵盤對應:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. " #| "Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or " #| "not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)." msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "您所選擇的鍵盤可以讓您在數種鍵盤對應中進行選擇。通常這些是針對特殊目的(如:" "是否有無效鍵),或有特殊需求(如:程式設計師專用鍵盤對應)。" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you use a keyboard from a different computer architecture, you can " #| "choose a specific keymap in the full map." msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "如果您在不同的電腦平台上使用鍵盤,您可以在完整的對應列表中選擇特定的鍵盤對" "應。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?" msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "您真的準備好要使用 ADB 鍵值轉譯?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This " #| "behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian." msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "您的 Kernel 設定要求鍵盤傳送 ADB 鍵值。而這種方式已遭到揚棄,且 Debian 也已不" "再支援了。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "For best results you should reconfigure your kernel with " #| "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some " #| "reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel." msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "您最好能將 Kernel 重新設定成 CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n、如果您並不在意,或是因" "為某種原因而無法這麼做,請替 Kernel 加上 keyboard_sends_linux_keycodes=1 參" "數。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Beware that the transition will most probably break your X configuration " #| "so it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt " #| "your configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as " #| "root)." msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "請注意,這個轉譯很有可能會毀損您的 X 之設定,所以強烈建議您先立即關閉所有的 " "X sessions,然後再來修改您的設定。(以 root 來執行 dpkg-reconfigure console-" "data)" #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "鍵盤對應就是用來表示您的鍵盤上的按鍵之排列方式,以及它們所代表的符號(字" #~ "母、數字... 等等)。" #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "「在系統平台列表中選擇鍵盤對應」可以讓您在針對您的系統平台所預先設定好的鍵" #~ "盤對應中進行選擇 - 如果您所使用的並不是 USB 鍵盤,那麼這可能就是最佳選" #~ "擇。" #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "「不要修改鍵盤對應」將會防止設定程式修改您在 /etc/console 中已設定好的鍵盤" #~ "對應。如果您要保留經由其它途徑所設置之鍵盤對應,請選擇這個選項。如果您選擇" #~ "了這個選項,請記得必須使用 install-keymap(8) 來安裝新的鍵盤對應。" #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "「保留 Kernel 的鍵盤對應」將會在您的系統開機再次開機時,不去載入任何的鍵盤" #~ "對應。它會從 /etc/console 中刪除所有您已指定的鍵盤對應。(這些資訊將會流" #~ "失),但如果您已載入了某個鍵盤對應,除非重新開機否則它是無法改變的。" #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "「從完整列表中選擇鍵盤對應」則提供了所有預先設定好的鍵盤對應之列表。如果您" #~ "於另一不同作業平台使用 USB 鍵盤,或者您利用轉接器來使用這類的鍵盤,那麼這" #~ "會是最佳選擇。" #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "您已要求鍵盤對應設定程式不要修改您安裝的現有鍵盤對應;或者是您要求只回答優" #~ "先等級較高的問題,而設定程式因而決定不要弄亂您現有的設定。"

