Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
console-common. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Sunday, July 29, 2007.

Thanks,

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common/debian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 09:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-02 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Tetralet <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <[EMAIL PROTECTED]"
"debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "在系統平台列表中選擇鍵盤對應"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "不要修改鍵盤對應"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "保留 Kernel 的鍵盤對應"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "從完整列表中選擇鍵盤對應"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "鍵盤對應的管理策略:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
"   specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
"   which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
"   the system boots.\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
"   Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "忽略位於舊的路徑上,使用於開機時的鍵盤對應"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by "
#| "older versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/"
#| "console-tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored."
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"然而,有個(些)位於 /etc/kbd/ 或 /etc/console-tools/ 裡,名為 default.kmap(."
"gz) 的檔案,被認為是用於 condole 工具程式之舊有版本,使用於開機時的鍵盤對應;"
"而它們現在則被忽略了。"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have "
#| "to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"如果其中有您希望能使用於下次開機的,您必須手動將其搬移至 /etc/console/"
"boottime.kmap.gz。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "鍵盤排列方式的類型:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, "
#| "the layout family name is taken from the first keys on the left of the "
#| "top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and "
#| "azerty layouts)."
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"請指定您的鍵盤的排列方式類型的一般名稱。通常這些排列方式類型的名稱是用鍵盤左"
"上方的鍵盤排列的前幾個字母來命名的。(至少 qwerty 和 azerty 這兩種鍵盤排列就"
"是這樣。)"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "鍵盤排列方式:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical "
#| "layout of your keyboard."
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr "為能了精簡鍵盤對應的選項,請告知您的鍵盤的實際排列方式。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "異體鍵盤:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The layout you selected has several variants.  Please select the one "
#| "matching your keyboard."
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr "您所指定的排列方式有數種不同的異體。請選擇哪個是適合您的鍵盤的。"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "鍵盤對應:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. "
#| "Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or "
#| "not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)."
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"您所選擇的鍵盤可以讓您在數種鍵盤對應中進行選擇。通常這些是針對特殊目的(如:"
"是否有無效鍵),或有特殊需求(如:程式設計師專用鍵盤對應)。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you use a keyboard from a different computer architecture, you can "
#| "choose a specific keymap in the full map."
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"如果您在不同的電腦平台上使用鍵盤,您可以在完整的對應列表中選擇特定的鍵盤對"
"應。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#, fuzzy
#| msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?"
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "您真的準備好要使用 ADB 鍵值轉譯?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This "
#| "behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian."
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr ""
"您的 Kernel 設定要求鍵盤傳送 ADB 鍵值。而這種方式已遭到揚棄,且 Debian 也已不"
"再支援了。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For best results you should reconfigure your kernel with "
#| "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some "
#| "reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel."
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"您最好能將 Kernel 重新設定成 CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n、如果您並不在意,或是因"
"為某種原因而無法這麼做,請替 Kernel 加上 keyboard_sends_linux_keycodes=1 參"
"數。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Beware that the transition will most probably break your X configuration "
#| "so it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt "
#| "your configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as "
#| "root)."
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"請注意,這個轉譯很有可能會毀損您的 X 之設定,所以強烈建議您先立即關閉所有的 "
"X sessions,然後再來修改您的設定。(以 root 來執行 dpkg-reconfigure console-"
"data)"

#~ msgid ""
#~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
#~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
#~ msgstr ""
#~ "鍵盤對應就是用來表示您的鍵盤上的按鍵之排列方式,以及它們所代表的符號(字"
#~ "母、數字... 等等)。"

#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
#~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
#~ "want this unless you have a USB keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "「在系統平台列表中選擇鍵盤對應」可以讓您在針對您的系統平台所預先設定好的鍵"
#~ "盤對應中進行選擇 - 如果您所使用的並不是 USB 鍵盤,那麼這可能就是最佳選"
#~ "擇。"

#~ msgid ""
#~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
#~ "overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want "
#~ "to keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to "
#~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
#~ msgstr ""
#~ "「不要修改鍵盤對應」將會防止設定程式修改您在 /etc/console 中已設定好的鍵盤"
#~ "對應。如果您要保留經由其它途徑所設置之鍵盤對應,請選擇這個選項。如果您選擇"
#~ "了這個選項,請記得必須使用 install-keymap(8) 來安裝新的鍵盤對應。"

#~ msgid ""
#~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next "
#~ "time your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you "
#~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already "
#~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "「保留 Kernel 的鍵盤對應」將會在您的系統開機再次開機時,不去載入任何的鍵盤"
#~ "對應。它會從 /etc/console 中刪除所有您已指定的鍵盤對應。(這些資訊將會流"
#~ "失),但如果您已載入了某個鍵盤對應,除非重新開機否則它是無法改變的。"

#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
#~ "keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
#~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "「從完整列表中選擇鍵盤對應」則提供了所有預先設定好的鍵盤對應之列表。如果您"
#~ "於另一不同作業平台使用 USB 鍵盤,或者您利用轉接器來使用這類的鍵盤,那麼這"
#~ "會是最佳選擇。"

#~ msgid ""
#~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing "
#~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to "
#~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup."
#~ msgstr ""
#~ "您已要求鍵盤對應設定程式不要修改您安裝的現有鍵盤對應;或者是您要求只回答優"
#~ "先等級較高的問題,而設定程式因而決定不要弄亂您現有的設定。"

回复