Anthony Fok wrote: > * 請補加 "# $Id$"。也請補加所有翻譯者和編輯者的資訊。如: > > # 譯者:張嘉聖 Jonathan Chang <[EMAIL PROTECTED]>, 2000 > # 譯者:林川凱 Chuan-kai Lin <[EMAIL PROTECTED]>, 2000-2001 > # 譯者:Franklin <[EMAIL PROTECTED]>, 2002/11/15 > 或 > # Translators: 張嘉聖 Jonathan Chang <[EMAIL PROTECTED]>, May-June 2000 > # Franklin <[EMAIL PROTECTED]>, 2002/11/15 > # Checked by foka, 2002/11/17 (Note: 我未處理 "message" vs. > "訊息?信件?" 等問題。 > > 我還未決定用什麼格式。也許可以跟 debian-www 談談,看他們有沒有意願 > 擴充現有的 maintainer 欄: > > #use wml::debian::translation-check translation="1.68" > maintainer="Denis Barbier" > > 也許將來可以在每個網頁的 footer 裏列出譯者姓名,算是我們對各翻譯者的感謝。 > :-) 不知 debian-www 那邊意見會如何。
這樣呢 ? #use wml::debian::translation-check translation="1.68" #use wml::debian::translation-check translator="someone" #use wml::debian::translation-check reviewer="someone" 看起來或許可以像是 http://www.gnu.org/home.zh.html > * 你可以修改 webwml/chinese/bin/tocn.pl 和 webwml/chinese/bin/totw.pl > 等等。 Pofeng 兄建議參考他的方法自動從 3in1.txt 產生 tocn.pl 和 > totw.pl。我認為是好主意,但絕對要慢慢逐步來,而且 3in1.txt 的內容必須 > 先仔細修訂過後方可使用。我最怕轉錯。 ([EMAIL PROTECTED] > 在大陸某些網站竟然變了「實時科研」,就是太依賴自動轉詞之過。 :-) > > 我也在想,可否把 [CN:文件:][HKTW:檔案:] 簡化為 <tw檔案> 或 <cn文件> > 或 <en=file> [EMAIL PROTECTED] pseudo tags,經 pre-processor > 處理後才傳送給 > wml [EMAIL PROTECTED] fine-tune 的方法。嗯…… 我寫了 guess-b2g.pl,包含超過兩千五百個詞彙對照,是基於 cpatch 的繁簡詞匯 轉換。包含大陸生活用語對照,係參考 http://china.management.org.tw/usua_word/home.htm 這隻程式會自動把 wml 中的詞彙例如子網路遮罩轉成 [CN:子網掩碼:][TW:子網路遮罩:] 這大量省下我的時間與精力,畢竟我居住在台灣,身旁沒有長住於大陸的朋友,所以 如果還是有錯誤,還是要請各位朋友多多指教。至於同樣的我也可以輕易的把大陸的用 詞轉成台灣的用語。目前皆以手動為主,盡量不透過在編譯過程中的自動轉換。 -- -Rex

