Source: edict-fpw Version: 1.2.1-8 Severity: serious Tags: wheezy sid User: debian...@lists.debian.org Usertags: qa-ftbfs-20110718 qa-ftbfs Justification: FTBFS on amd64
Hi, During a rebuild of all packages in sid, your package failed to build on amd64. Relevant part: > make[1]: Entering directory `/build/edict-fpw-YPG9ut/edict-fpw-1.2.1' > test -d work || /usr/share/freepwing/mkdirhier work > /usr/share/freepwing/perl.sh /usr/share/freepwing/fpwhalfchar \ > -workdir work > /usr/share/freepwing/perl.sh /usr/share/freepwing/fpwfullchar \ > -workdir work > /usr/share/freepwing/perl.sh fpwedict \ > -workdir work source > | <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> > | <HTML> > | <HEAD> > | <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=euc-jp"> > | <META NAME="Generator" CONTENT="Jim's Markup Program - V0.99"> > | <TITLE> JMdict/EDICT Project</TITLE> > | </HEAD> > | <BODY BGCOLOR="white"> > | <!-- DO NOT EDIT!! > | This HTML document was generated by the "markup" program. > | Edit the original file instead. --> > | <H1 ALIGN=CENTER> JMdict/EDICT </H1> > | <P> > | </P> > | <H2 ALIGN=CENTER> JAPANESE/ENGLISH DICTIONARY PROJECT</H2> > | <BASEFONT SIZE="3"> > | <P> > | <I>Copyright (C) 2010 The Electronic Dictionary Research and Development > Group.</I> > | </P> > | <P> > | <h2>Contents</h2> > | <a href="#IREF00">INTRODUCTION</a> > | <a href="#IREF01">CURRENT VERSION & DOWNLOAD</a> > | <a href="#IREF01a">PROJECT FORUM </a> > | <a href="#IREF02">FORMAT</a> > | <a href="#IREF03">PROJECT HISTORY</a> > | <a href="#IREF04">COPYRIGHT</a> > | <a href="#IREF05">LEXICOGRAPHICAL DETAILS</a> > | <a href="#IREF06">OTHER LANGUAGES</a> > | <a href="#IREF08">CONTRIBUTIONS</a> > | <a href="#IREF08a">RELATED PROJECTS</a> > | <a href="#IREF09">ACKNOWLEDGEMENTS</a> > | <a href="#IREF10">PUBLICATIONS</a> > | </P> > | <P> > | <a name="IREF00"><h2>INTRODUCTION</h2></a> > | </P> > | <P> > | The JMdict/EDICT project has as its goal the production of a freely > | available Japanese/English Dictionary in machine-readable form. > | </P> > | <P> > | The project began in 1991 with the expansion of the "EDICT" simple > | Japanese-English dictionary file. (See below under History) > | </P> > | <P> > | At present the project has the following dictionary files available: > | </P> > | <UL> > | <P> > | </P> > | <LI>the full JMdict file in XML format. The JMdict file is aimed at > | being a multilingual lexical database with Japanese as the pivot language > | and also includes > | translations of words and phrases in a number of languages other > | than English. More information is available from the > | <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/j_jmdict.html">JMdict overview > page. </a> > | <P> > | </P> > | </LI> > | <LI>the EDICT file, which contains a reduced amount of information, and > | is provided to maintain support for software which uses the original > | EDICT file format. A short > | <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html">EDICT overview > page </a> > | is available which lists some of the software which uses this file; > | <P> > | </P> > | </LI> > | <LI>the EDICT2 file, which is in an expanded format and contains almost > | all the information in the JMdict file; > | <P> > | </P> > | </LI> > | <LI>the EDICT_SUB file, which contains about 20% of the most common > | entries in the EDICT file. > | </LI> > | </UL> > | <P> > | An internal database is used to hold all the data associated with the > project, > | and the files are generated from using conversion utility software. > | </P> > | <P> > | The files are copyright, and distributed in accordance with the > | Licence Statement, which can found at the WWW site of the > | <a HREF="http://www.edrdg.org/">Electronic Dictionary Research and > Development Group </a> > | who are the owners of the copyright. > | </P> > | <P> > | <a name="IREF01"><h2>CURRENT VERSION & DOWNLOAD</h2> </a> > | </P> > | <P> > | The project's master database is continuously being updated and new > | versions of the file are generated daily. The date of generation is > | included in the header of the file. > | </P> > | <P> > | The files are currently distributed via the Monash University > | <a HREF="http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/00INDEX.html">ftp server, > </a> > | which also provides an rsync service. The main files available are: > | </P> > | <UL> > | <LI> > | <a HREF="http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/JMdict.gz">JMdict.gz </a> > | - the full JMdict file, including English, German, French, Russian and > Dutch glosses; > | </LI> > | <LI> > | <a HREF="http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/JMdict_e.gz">JMdict_e.gz </a> > | - the JMdict file with only English glosses; > | </LI> > | <LI> > | <a HREF="http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/edict.gz">edict.gz </a> > | - the "traditional" EDICT file; > | </LI> > | <LI> > | <a HREF="http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/edict2.gz">edict2.gz </a> > | - the extended EDICT2 file. > | </LI> > | </UL> > | <P> > | <a name="IREF01a"><h2>PROJECT FORUM</h2></a> > | </P> > | <P> > | The are several forums where this project is actively discussed. > | </P> > | <P> > | The original forum was the > | <TT> sci.lang.japan</TT> > | <a HREF="http://groups.google.com/group/sci.lang.japan">Usenet newsgroup. > </a> > | More recently a > | <a HREF="http://groups.yahoo.com/group/edict-jmdict/">mailing list </a> > | specifically for project discussion has begun. (Mail to > | <TT> edict-jmdict-subscr...@yahoogroups.com</TT> > | to initiate subscription.) > | </P> > | <P> > | <a name="IREF02"><h2>FORMAT</h2></a> > | </P> > | <P> > | The basic format of the entries in the dictionary files can be seen in > | detail by examining the > | <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/jmdict_dtd_h.html">DTD </a> > | (Document Type Declaration) of the XML-format JMdict file. The DTD is > | heavily annotated with content and structural information. > | </P> > | <P> > | In summary, each dictionary entry is independent, although there may > | be cross-reference fields pointing to other entries. Each entry consists of > | </P> > | <OL type="a"> > | <P> > | </P> > | <LI>kanji elements, i.e. headwords containing at least one kanji character, > | plus associated tags indicating some status or characteristic of the > | headword. Where there are multiple headwords, they have been ordered > | according to frequency of usage, as far as this can be determined; > | <P> > | </P> > | </LI> > | <LI>reading elements, containing either the reading in kana of the headword, > | or the headword itself in the case of headwords only in kana. The elements > | also include tags indicating some status or characteristics. As with the > | kanji headwords, where there are multiple readings they have been ordered > | according to frequency of usage, as far as this can be determined; > | <P> > | </P> > | </LI> > | <LI>general coded information relating to the entry as a whole, such as > | original language, date-of-creation, etc. > | <P> > | </P> > | </LI> > | <LI>sense elements, containing the translational equivalents or glosses of > | the headword(s). As Japanese is not highly polysemous, there is often only > | one sense. Associated with the sense elements is other coded data indicating > | the part-of-speech, field of application, miscellaneous information, etc. > | As with headwords and readings, the glosses are ordered with the most common > | appearing first. > | </LI> > | </OL> > | <P> > | The format and coding of the distributed files is as follows: > | </P> > | <OL type="a"> > | <P> > | </P> > | <LI>the JMdict file contains the complete dictionary information > | in XML format as per the > | <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/jmdict_dtd_h.html">DTD. </a> > | This file is in Unicode/ISO-10646 coding using UTF-8 encapsulation. > | <P> > | </P> > | </LI> > | <LI>the EDICT file is in a relatively simple format based on the text data > | file of the SKK input-method. Each entry is in the form: > | <P> > | </P> > | <DL><DD> > | KANJI [KANA] /(general information) gloss/gloss/.../ > | </DL> > | <P> > | or > | </P> > | <P> > | </P> > | <DL><DD> > | KANA /(general information) gloss/gloss/.../ > | </DL> > | <P> > | Where there are multiple senses, these are indicated by (1), (2), etc. > | before the first gloss in each sense. As this format only allows a single > | kanji headword and reading, entries are generated for each possible > | headword/reading combination. As the format restricts Japanese characters > | to the kanji and kana fields, any cross-reference data and other > | informational fields are omitted. > | </P> > | <P> > | The EDICT file is distributed in JIS X 0208 coding in EUC-JP encapsulation; > | </P> > | <P> > | </P> > | </LI> > | <LI>the EDICT2 file is in an expanded form of the original EDICT format. > | The main differences are the inclusion of multiple kanji headwords and > | readings, and the inclusion of cross-reference and other information > | fields, e.g.: > | <P> > | </P> > | <DL><DD> > | KANJI-1;KANJI-2 [KANA-1;KANA-2] /(general information) (see xxxx) > gloss/gloss/.../ > | </DL> > | <P> > | In addition, the EDICT2 has as its last field the sequence number of the > | entry. This matches the "ent_seq" entity value in the XML edition. The > | field has the format: EntLnnnnnnnnX. The EntL is a unique string to help > | identify the field. The "X", if present, indicates that an audio clip > | of the entry reading is available from the JapanesePod101.com site. > | </P> > | <P> > | The EDICT2 file is distributed in JIS X 0208 and JIS X 0212 codings in > EUC-JP > | encapsulation; > | </P> > | <P> > | </P> > | </LI> > | <LI>the EDICT_SUB file is in the same format as the EDICT file. > | <P> > | </P> > | </LI> > | </OL> > | <P> > | None of the files have the entries in any particular order. > | </P> > | <P> > | <a name="IREF03"><h2>PROJECT HISTORY</h2></a> > | </P> > | <P> > | The project was begun in 1991 by the current editor > | <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/">(Jim Breen) </a> > | when an early DOS-based Japanese word-processor > | (MOKE - Mark's Own Kanji Editor) was released, containing an initial > | small version of the EDICT file. This was progressively expanded and edited > over > | the following years. In 1999 the EDICT, which by this time contained > | about 60,000 entries, was converted into an expanded format and the first > | XML-format JMdict file released. The EDICT2 format was created in 2003, > | primarily for use with the > | <a > HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C">WWWJDIC </a> > | dictionary server. > | </P> > | <P> > | The growth in entries in the file is largely due to the efforts of Jim and > the > | many people who contributed entries to it over the years. The increase in > entry > | numbers has slowed as the file has achieved coverage of a large proportion > | of the Japanese lexicon. Much of the editorial work in recent years has > | concentrated on amendments and expansion to existing entries. > | </P> > | <P> > | A more expanded explanation of the early developments in the EDICT file > | can be found in the > | <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict_doc_old.html">original > documentation. </a> > | </P> > | <P> > | <a name="IREF04"><h2>COPYRIGHT</h2></a> > | </P> > | <P> > | Dictionary copyright is a difficult point, because clearly the first > | lexicographer who published "inu means dog" could not claim a copyright > | violation over all subsequent Japanese dictionaries. While it is usual to > | consult other dictionaries for "accurate lexicographic information", as > | Nelson put it, wholesale copying is, of course, not permissible, and > | contributors have been advised to avoid direct copying from other sources. > | What makes > | each dictionary unique (and copyright-able) is the particular selection of > | words, the phrasing of the meanings, the presentation of the contents (a > very > | important point in the case of this project), and the means of publication. > | </P> > | <P> > | The files of the project are copyright, and distributed in accordance with > the > | Licence Statement, which can found at the WWW site of the > | <a HREF="http://www.edrdg.org/">Electronic Dictionary Research and > Development Group </a> > | who are the current owners of the copyright. As explained in the licence, > the > | files are available for use for most purposes provided acknowledgement > | and distribution of the documentation is made. > | </P> > | <P> > | <a name="IREF05"><h2>LEXICOGRAPHICAL DETAILS</h2></a> > | </P> > | <P> > | </P> > | <OL type="A"> > | <LI>Inflections, etc. > | <P> > | In general no inflections of verbs or adjectives have been included, > | except in idiomatic expressions. Adverbs > | formed from adjectives (e.g., -ku or -ni) are generally not included. > | Verbs are, of course, in the plain or "dictionary" form. > | </P> > | <P> > | Composed forms, such as adverbs taking the "to" particle, keiyoudoushi > | adjectives, etc. are only included in their root from, however the > | part-of-speech (POS) marker is used to indicate their status. > | </P> > | <P> > | Nouns which can form a verb withe the auxiliary verb "suru" only appear > | in their noun form, but have a POS marker: "vs", to indicate the existence > | of a verbal form. In general the gloss only relates to the noun itself, but > | entries are being progressively expanded to include the verbal glosses as > well. > | </P> > | <P> > | </P> > | </LI> > | <LI>Part of Speech Marking > | <P> > | The following POS markings are currently used: > | </P> > | <PRE> > | adj-i adjective (keiyoushi) > | adj-na adjectival nouns or quasi-adjectives (keiyodoshi) > | adj-no nouns which may take the genitive case particle `no' > | adj-pn pre-noun adjectival (rentaishi) > | adj-t `taru' adjective > | adj-f noun or verb acting prenominally (other than the above) > | adj former adjective classification (being removed) > | adv adverb (fukushi) > | adv-n adverbial noun > | adv-to adverb taking the `to' particle > | aux auxiliary > | aux-v auxiliary verb > | aux-adj auxiliary adjective > | conj conjunction > | ctr counter > | exp Expressions (phrases, clauses, etc.) > | id idiomatic expression > | int interjection (kandoushi) > | iv irregular verb > | n noun (common) (futsuumeishi) > | n-adv adverbial noun (fukushitekimeishi) > | n-pref noun, used as a prefix > | n-suf noun, used as a suffix > | n-t noun (temporal) (jisoumeishi) > | num numeric > | pn pronoun > | pref prefix > | prt particle > | suf suffix > | v1 Ichidan verb > | v5 Godan verb (not completely classified) > | v5aru Godan verb - -aru special class > | v5b Godan verb with `bu' ending > | v5g Godan verb with `gu' ending > | v5k Godan verb with `ku' ending > | v5k-s Godan verb - iku/yuku special class > | v5m Godan verb with `mu' ending > | v5n Godan verb with `nu' ending > | v5r Godan verb with `ru' ending > | v5r-i Godan verb with `ru' ending (irregular verb) > | v5s Godan verb with `su' ending > | v5t Godan verb with `tsu' ending > | v5u Godan verb with `u' ending > | v5u-s Godan verb with `u' ending (special class) > | v5uru Godan verb - uru old class verb (old form of Eru) > | v5z Godan verb with `zu' ending > | vz Ichidan verb - zuru verb - (alternative form of -jiru verbs) > | vi intransitive verb > | vk kuru verb - special class > | vn irregular nu verb > | vs noun or participle which takes the aux. verb suru > | vs-i suru verb - irregular > | vs-s suru verb - special class > | vt transitive verb > | </PRE> > | <P> > | </P> > | </LI> > | <LI>Field of Application > | <P> > | A number of entries are marked with a specific field of application. > | Current fields and tags are: > | </P> > | <P> > | </P> > | <PRE> > | Buddh Buddhist term > | MA martial arts term > | comp computer terminology > | food food term > | geom geometry term > | gram grammatical term > | ling linguistics terminology > | math mathematics > | mil military > | physics physics terminology > | </PRE> > | <P> > | </P> > | </LI> > | <LI>Miscellaneous Markings > | <P> > | </P> > | <PRE> > | X rude or X-rated term > | abbr abbreviation > | arch archaism > | ateji ateji (phonetic) reading > | chn children's language > | col colloquialism > | derog derogatory term > | eK exclusively kanji > | ek exclusively kana > | fam familiar language > | fem female term or language > | gikun gikun (meaning) reading > | hon honorific or respectful (sonkeigo) language > | hum humble (kenjougo) language > | iK word containing irregular kanji usage > | id idiomatic expression > | io irregular okurigana usage > | m-sl manga slang > | male male term or language > | male-sl male slang > | ng neuter gender > | oK word containing out-dated kanji > | obs obsolete term > | obsc obscure term > | ok out-dated or obsolete kana usage > | on-mim onomatopoeic or mimetic word > | poet poetical term > | pol polite (teineigo) language > | rare rare (now replaced by "obsc") > | sens sensitive word > | sl slang > | uK word usually written using kanji alone > | uk word usually written using kana alone > | vulg vulgar expression or word > | </PRE> > | <P> > | </P> > | </LI> > | <LI>Word Priority Marking > | <P> > | The ke_pri and equivalent re_pri fields in the JMdict file > | are provided to record > | information about the relative commonness or priority of the entry, and > consist > | of codes indicating the word appears in various references which > | can be taken as an indication of the frequency with which the word > | is used. This field is intended for use either by applications which > | want to concentrate on entries of a particular priority, or to > | generate subset files. > | The current values in this field are: > | </P> > | <OL type="a"> > | <LI>news1/2: appears in the "wordfreq" file compiled by Alexandre Girardi > | from the Mainichi Shimbun. (See the Monash ftp archive for a copy.) > | Words in the first 12,000 in that file are marked "news1" and words > | in the second 12,000 are marked "news2". > | </LI> > | <LI>ichi1/2: appears in the "Ichimango goi bunruishuu", Senmon Kyouiku > | Publishing, Tokyo, 1998. (The entries marked "ichi2" were > | demoted from ichi1 because they were observed to have low > | frequencies in the WWW and newspapers.) > | </LI> > | <LI>spec1 and spec2: a small number of words use this marker when they > | are detected as being common, but are not included in other lists. > | </LI> > | <LI>gai1/2: common loanwords, also based on the wordfreq file. > | </LI> > | <LI>nfxx: this is an indicator of frequency-of-use ranking in the > | wordfreq file. "xx" is the number of the set of 500 words in which > | the entry can be found, with "01" assigned to the first 500, "02" > | to the second, and so on. > | </LI> > | </OL> > | <P> > | Entries with news1, ichi1, spec1 and gai1 values are marked with > | a "(P)" in the EDICT and EDICT2 files. > | </P> > | <P> > | While the priority markings accurately reflect the status of entries with > | regard to the various sources, they must be seen as > | only providing a crude indication of how common a word or expression > actually > | is in Japanese. The "(P)" markings in the EDICT and EDICT2 files appear to > | identify a useful subset of "common" words, but there are clearly some > | marked entries which are not very common, and there are clearly unmarked > | entries which are in common use, particularly in the spoken language. > | </P> > | <P> > | </P> > | </LI> > | <LI>Okurigana Variants > | <P> > | Okurigana variants in headwords are handled by including each variant form > | as a headword. This is to enable software to match with variant forms. > | </P> > | <P> > | </P> > | </LI> > | <LI>Spellings > | <P> > | As far as possible variants of English translation and spelling are > included. > | Where appropriate different translations are included for > | national variants (e.g. autumn/fall, tap/faucet, etc.). Common spelling > | variations such as -our/-or and -ize/-ise are handled either by repeating > | the gloss in both spellings or appending spelling variants in parentheses. > | No attempt is made to tag English spellings according to country of usage. > | </P> > | <P> > | </P> > | </LI> > | <LI>Gairaigo and Regional Words > | <P> > | For gairaigo which have not been derived from English words, > | the source language and the word in that language are included. Languages > have > | been coded in the two-letter codes from the ISO 639-2:1998 "Codes for the > | representation of names of languages" standard, e.g. "(fre: avec)" in the > | EDICT/EDICT2 files and > | <lsource xml:lang="fre">avec</lsource> in the JMdict > | file. > | In the case of gairaigo which have a meaning which is not apparent from the > | original (usually English) words, the words in the source language are > | included as: (trans: original words). > | </P> > | <P> > | A number of tags > | are used to indicate that a word or phrase is associated with a particular > | regional language variant within Japan. The tags are: > | </P> > | <P> > | </P> > | <PRE> > | kyb Kyoto-ben > | osb Osaka-ben > | ksb Kansai-ben > | ktb Kantou-ben > | tsb Tosa-ben > | thb Touhoku-ben > | tsug Tsugaru-ben > | kyu Kyuushuu-ben > | rkb Ryuukyuu-ben > | </PRE> > | </LI> > | </OL> > | <P> > | <a name="IREF06"><h2>OTHER LANGUAGES</h2></a> > | </P> > | <P> > | The JMdict file has the capacity to record glosses for Japanese headwords in > | many languages. Although not maintained as part of the current project, the > | full JMdict file includes glosses for a large number of entries in French > | and German, and a smaller number of entries in Russian and Dutch. > | </P> > | <P> > | The sources for the main non-English glosses are: > | </P> > | <UL> > | <LI>the French material (58,000 entries) come from two sources: > | <UL> > | <LI>a 17,000 entry Japanese-French dictionary file from the > | <a HREF="http://dico.fj.free.fr/">Dictionnaire français-japonais > </a> > | project being undertaken by Jean-Marc Desperrier. As Jean-Marc says on > | that page, his project's aim "est de traduire en français une partie > du > | dictionnaire japonais-anglais Edict de Jim Breen". His project is > | continuing and is being supported by a number of French speakers; > | </LI> > | <LI>about 41,000 entries from a dictionary compiled by > | <a HREF="http://francais.sourceforge.jp/">le projet francais pour > francophone </a> > | This file, which also appears to be based around > | translating the EDICT file, has been made by selecting the entries not > | already in Jean-Marc's file, and converting them to EDICT format. > | These entries have "JF2" at the end of them. > | <I>(There is some evidence that this file may</I> > | <I>use translations generated by an online resource such as Babelfish.)</I> > | </LI> > | </UL> > | </LI> > | <LI>the German material (79,000 entries) is from the > | <a HREF="http://wadoku.de/">WaDokuJT </a> > | Japanese-German dictionary file compiled by Ulrich Apel; > | </LI> > | <LI>a small Japanese-Russian > | dictionary file being compiled by Oleg Volkov. > | <a > HREF="http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/jr-edict.doc.rus.win1251.txt">(documentation > </a> > | - in Russian) > | </LI> > | </UL> > | <P> > | <a name="IREF08"><h2>CONTRIBUTIONS</h2></a> > | </P> > | <P> > | Contribution of new entries and amendments to existing entries is most > | welcome. A special > | <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwnewword.cgi">WWW > page </a> > | is available for this purpose. > | </P> > | <P> > | <a name="IREF08a"><h2>RELATED PROJECTS</h2></a> > | </P> > | <P> > | A number of other Japanese dictionary projects are closely related to this > | one. Among them are: > | </P> > | <OL type="a"> > | <P> > | </P> > | <LI>the > | <a > HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/enamdict_doc.html">ENAMDICT/JMnedict > </a> > | Japanese Proper Names Dictionary project, which currently has nearly > | 600,000 named entities. The files are available in EDICT or XML formats. > | <P> > | </P> > | </LI> > | <LI>the > | <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic.html">KANJIDIC </a> > | and > | <a > HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic2/index.html">KANJIDIC2 </a> > | project, which maintains and distributes databases of information about > | kanji. > | <P> > | </P> > | </LI> > | <LI>the > | <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/compdic_doc.html">COMPDIC </a> > | file in EDICT format of computing and telecomms terminology. In 2008 the > | COMPDIC material was included in the main EDICT/JMdict database with tagging > | indication the entries relate to ICT. A separate "COMPDIC" file is extracted > | for distribution. > | <P> > | </P> > | </LI> > | <LI>the > | <a > HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kradinf.html">RADKFILE/KRADFILE </a> > | file of visual elements in kanji, which can be used for finding kanji > | in dictionaries. > | <P> > | </P> > | </LI> > | </OL> > | <P> > | <a name="IREF09"><h2>ACKNOWLEDGEMENTS</h2></a> > | </P> > | <P> > | Since 1991 a large number of people have contributed to this project; far > too > | many to list here. All their contributions have been most welcome, indeed > | without the assistance of speakers and students of Japanese this > | project would not have achieved as much. > | </P> > | <P> > | The EDICT/JMdict has been granted approval to use material from the > | <a HREF="http://nlpwww.nict.go.jp/wn-ja/index.en.html">Japanese WordNet. > </a> > | This approval is most welcome. (See the Japanese WordNet > | <a HREF="http://nlpwww.nict.go.jp/wn-ja/license.txt">licence.) </a> > | </P> > | <P> > | <a name="IREF10"><h2>PUBLICATIONS</h2></a> > | </P> > | <P> > | Some publications by Jim Breen about the EDICT/JMdict project: > | </P> > | <UL> > | <LI>An early technical report from 1993; > | <a > HREF="ftp://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/ejdic_report1.ps.gz">(postscript) > </a> > | </LI> > | <LI>an overview paper from 1995; > | <a HREF="jsaa_paper/hpaper.html">(html) </a> > | <a HREF="ftp://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/elec_dic.ps.gz">(postscript) > </a> > | </LI> > | <LI>a 1999 conference paper about WWWJDIC; > | <a HREF="ftp://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/www-jdict.ps.gz">(postscript) > </a> > | <a HREF="ftp://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/www-jdict.pdf">(pdf) </a> > | <a HREF="wwwjdic_article/wwwjdic_article.html">(html). </a> > | </LI> > | <LI>a > fpwedict: word is empty > | <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/jmdictart.html">paper </a> > | about JMdict presented at the COLING Multilingual > | Linguistic Resources Workshop in Geneva in August 2004. > | </LI> > | <LI>an earlier > | <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/ws2002_paper.html">JMdict > paper </a> > | about some of the practical issues, presented at the Papillon > | Project workshop in Tokyo in July 2002. > | </LI> > | </UL> > | </BODY></HTML> > | FreePWING �ˤ��� EDICT �� JIS X 4081 �����ؤ��Ѵ� > | > | �������� �����Ҥ� <kazuh...@ring.gr.jp> > | http://openlab.ring.gr.jp/edict/fpw/ > | > | ������ EDICT �� FreePWING �� JIS X 4081 �������Ѵ��������ΤǤ��� > | > | JIS X 4081 �� EPWING V1 �Υ��֥��åȤǤ��Τǡ�FreePWING �ˤ��ä��������� JIS X 4081 > �����ν��ҥǡ����ϡ�EPWING �θ���եȥ������Ǹ������Ԥ����Ȥ���ǽ�Ǥ��� > | > | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - > | 0. ���ջ��� > | > | FreePWING �Ǻ������� JIS X 4081 �����ν��ҥǡ��������������� EPWING > ����եȥ������������������ʤ��ä��Ȥ��Ƥ⡢����եȥ�������ȯ�丵�����Ԥ��Ф����䤤���碌�뤳�ȤϤ���θ������ > (Windows ������ EPWING ����եȥ������ˤϡ����ҥǡ����� CD-ROM > �ʳ������ξ��ˤ����ȸ����Ǥ��ʤ��褦�ˤʤäƤ������Τ⤢���ޤ�)�� > | > | �ޤ���JIS X 4081 �����ؤ��Ѵ��ˤĤ��ơ����Ȥ� (�Ѵ�����) > �����ǡ����������Ԥˤ��ո������䤤���碌�����Ԥ����Ȥ⤴��θ���������� > | > | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - > | 1. ���μ����ǡ��� > | > | ���Ȥμ����ǡ������������ϡ��ʲ����̤��Ǥ��� > | > | * ftp://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/edict.gz > | EDICT > | * ftp://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/edict.doc > | EDICT ������ > | > | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - > | 2. JIS X 4081 �������Ѵ����뤿���� FreePWING �ץ����� > | > | JIS X 4081 �������Ѵ����뤿�����Ѥ��� FreePWING �ץ������ϡ����ΤȤ����������Ǥ��ޤ��� > | > | ftp://ftp.sra.co.jp/pub/misc/freepwing/books/archives/ > | > | �ޤ���FreePWING ���Τϡ����ΤȤ����������Ǥ��ޤ��� > | > | ftp://ftp.sra.co.jp/pub/misc/freepwing/ > | > | FreePWING �˴ؤ��������ϡ����ΤȤ��������뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ��� > | > | http://www.sra.co.jp/people/m-kasahr/freepwing/ > | > | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - > | 3. �ռ� > | > | FreePWING �κ��Ԥγ���Ƿ������SDIC *1 �κ��Ԥ��ڲ���̭�������� edict Mailing List > *2 �Τߤʤ����˴��դ��ޤ��� > | > | *1 http://www-nagao.kuee.kyoto-u.ac.jp/member/tsuchiya/sdic/index.html > | *2 http://openlab.ring.gr.jp/edict/ > | > | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - > | 4. �饤������ > | > | JIS X 4081 �������Ѵ����� EDICT �Υ饤���ϡ����� EDICT �Υ饤������ (����) > �˽������ΤȤ��ޤ��� > | > | | APPENDIX A: EDICT LICENCE STATEMENT > | | > | | In March 2000, James William Breen assigned ownership of the copyright > | | of the dictionary files assembled, coordinated and edited by him to > | | the The Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash > | | University. > | | > | | Information about the formal usage arrangement for EDICT can be found > | | on the Group's WWW page at: http://www.dgs.monash.edu.au/edrdg/ > | | > | | In summary, EDICT can be used, with acknowledgement, for any free > | | software or server, or included in file and software distributions at > | | a nominal charge for the distribution medium. It is also available > | | under non-exclusive licence for commercial uses. > �������� > make[1]: *** [work/parse.dep] Error 25 The full build log is available from: http://people.debian.org/~lucas/logs/2011/07/18/edict-fpw_1.2.1-8_lsid64.buildlog A list of current common problems and possible solutions is available at http://wiki.debian.org/qa.debian.org/FTBFS . You're welcome to contribute! About the archive rebuild: The rebuild was done on about 50 AMD64 nodes of the Grid'5000 platform, using a clean chroot. Internet was not accessible from the build systems. -- | Lucas Nussbaum | lu...@lucas-nussbaum.net http://www.lucas-nussbaum.net/ | | jabber: lu...@nussbaum.fr GPG: 1024D/023B3F4F | -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-rc-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org