# Danish translation backup-manager.
# Copyright (C) 2012 backup-manager & nedenstående oversættere.
# This file is distributed under the same license as the backup-manager package.
# Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: backup-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: backup-manager@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-05 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 12:42+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:1001
msgid "Archives location:"
msgstr "Arkivernes placering:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:1001
msgid ""
"Please enter the name of the directory where backup-manager will store the "
"generated archives."
msgstr ""
"Indtast venligst navnet på mappen hvor backup-manager skal gemme de oprettede "
"arkiver."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:1001
msgid ""
"The size of archives may be rather important so you should store them on a "
"disk with enough available space."
msgstr ""
"Størrelsen på arkiverne kan være ret så vigtig, så du bør gemme dem på en "
"disk med tilstrækkelig ledig plads."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:2001
msgid "Archives storage format:"
msgstr "Lagerformat for arkiverne:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:3001
msgid "Follow symlinks?"
msgstr "Følg symbolske henvisninger?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:3001
msgid ""
"The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in "
"generated archives."
msgstr ""
"Filtyperne tar, tar.gz og tar.bz2 kan »dereference« de symbolske "
"henvisninger i oprettede arkiver."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:3001
msgid ""
"Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely "
"to generate huge archives."
msgstr ""
"Aktivering af denne funktion vil dumpe filerne som symbolske henvisninger "
"peger på og vil sandsynligvis oprette store arkiver."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4001
msgid "Directories to skip in archives:"
msgstr "Mapper der skal springes over:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of directories which should not be "
"archived."
msgstr ""
"Indtast venligst en mellemrumsadskilt liste over mapper, som ikke skal "
"arkiveres."

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:5001
msgid "long"
msgstr "lang"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:5001
msgid "short"
msgstr "kort"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:5002
msgid "Archives name format:"
msgstr "Arkivernes navneformat:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:5002
msgid ""
"Files generated by backup-manager may use different file naming conventions."
msgstr ""
"Filer oprettet af backup-manager kan bruge andre konventioner for filnavngivelse."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:5002
msgid ""
"The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short "
"format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be "
"named me.tar.gz."
msgstr ""
"Det lange format er »hav-fuld-sti-til-mappe.tar.gz« mens det korte "
"format kun bruger det sidste mappenavn. For eksempel vil /hjemme/mig blive "
"navngivet mig.tar.tz."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:6001
msgid "Age of kept archives (days):"
msgstr "Alder for opbevarede arkiver (dage):"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:6001
msgid ""
"Please choose the number of days backup-manager will keep the files before "
"purging them. Combining several directories and a large number of days for "
"keeping them may lead to huge archives."
msgstr ""
"Vælg venligst antallet af dage backup-manager skal opbevare filerne før "
"de fjernes igen. En kombination af mange mapper og et stort antal dage "
"for opbevaring kan medføre meget store arkiver."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid "Directories to backup:"
msgstr "Mapper der skal laves sikkerhedskopiering af:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of all the directories you want to "
"backup."
msgstr ""
"Indtast venligst en mellemrumsadskilt liste over alle mapper du ønsker "
"at lave sikkerhedskopi af."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid ""
"You should rather to enter several subdirectories instead of the parent in "
"order to have more pertinent files in your backup repository."
msgstr ""
"Du bør indtaste navne for undermapperne i stedet for hovedmappen for at "
"have bedre referencer til filerne i dit depot over sikkerhedskopier."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid ""
"For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate "
"than \"/home\" alone."
msgstr ""
"For eksempel er »/hjemme/bruger1 /hjemme/bruger2 /hjemme/bruger3« mere "
"passende end »/hjemme« alene."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid "Enable automatic burning?"
msgstr "Aktivere automatisk brænding?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media."
msgstr "Arkiver kan brændes på et cdr/cdrw/dvd-medie."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid ""
"Using this feature requires a writable media to be present at the running "
"time."
msgstr ""
"Brug af denne funktion kræver, at et skrivbart medie er til rådighed på "
"udførelsestidspunktet."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:9001
msgid "Device to use for burning data:"
msgstr "Enhed at bruge for brænding af data:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:10001
msgid "Maximum size of your media (MB):"
msgstr "Maksimal størrelse for dit medie (MB):"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "CDRW"
msgstr "Cdrw"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "CDR"
msgstr "Cdr"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "DVD"
msgstr "Dvd"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "DVD-RW"
msgstr "Dvd-rw"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid "Burning method:"
msgstr "Brændemetode:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid ""
"When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives "
"repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the "
"daily generated archives."
msgstr ""
"Når der brændes data, så vil backup-manager forsøge at brænde hele "
"arkivdepotet. Hvis det ikke passer til mediet, så vil programmet forsøge "
"kun at brænde de dagligt oprettede arkiver."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid ""
"The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data."
msgstr ""
"Cdrw/dvdrw-metoderne vil først slette mediet og så brænde dataene."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid ""
"The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty "
"(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)."
msgstr ""
"Cdr/dvd-metoden vil kun brænde dataene, under antagelse af at mediet er tomt "
"(eller at disken ikke kræver formatering, såsom dvd-rw)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:12001
msgid "Enable backup-manager's uploading system?"
msgstr "Aktivere backup-managers overførselssystem?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:12001
msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh."
msgstr "Arkiver kan overføres til eksterne værter med brug af ftp eller ssh."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:12001
msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts."
msgstr ""
"Brug af denne funktion kræver gyldig ftp- eller ssh-konto på eksterne værter."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:13001
msgid "Transfer mode to use:"
msgstr "Overførselstilstand at bruge:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:13001
msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts."
msgstr "Overførselstilstanden »ftp« kræver en gyldig FTP-konto på eksterne værter."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:13001
msgid ""
"The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key "
"authentication is used to establish the connection."
msgstr ""
"Tilstanden »scp« kræver en gyldig SSH-konto på eksterne værter. "
"SSH-nøglegodkendelse bruges til at etablere forbindelsen."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:14001
msgid "Remote hosts list:"
msgstr "Ekstern værtsliste:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:14001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives "
"will be uploaded."
msgstr ""
"Indtast venligst en mellemrumsadskilt liste over værter (IP eller FQDN) "
"hvor arkiver vil blive overført til."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15001
msgid "SSH user's login:"
msgstr "SSH-brugers logind:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15001
msgid ""
"For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The "
"SSH login to use is required as well as the path to the private key."
msgstr ""
"For at scp-overførselstilstanden er mulig, så vil en SSH-konto blive brugt. "
"SSH-logindet der skal bruges er også krævet samt stien til den private nøgle."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15001
msgid ""
"Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys "
"files (see ssh-keygen(1) for details)."
msgstr ""
"Eksterne værter skal have brugerens offentlige nøgle i deres authorized_keys-"
"filer (se ssh-keygen(1) for detaljer)."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:16001
msgid "FTP user's login:"
msgstr "FTP-brugers logind:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:16001
msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts."
msgstr ""
"Indtast venligst FTP-brugeren der skal bruges til at overføre filer til "
"eksterne værter."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:17001
msgid "SSH private key file:"
msgstr "SSH-privat nøglefil:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:17001
msgid ""
"Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The "
"authentication is based on the SSH key."
msgstr ""
"På trods af ftp-overførselstilstanden så kræver ssh ikke en adgangskode. "
"Godkendelsen er baseret på SSH-nøglen."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:17001
msgid ""
"Don't forget to add the user's public key to the remote host's "
"authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key "
"authentication)."
msgstr ""
"Glem ikke at tilføje brugerens offentlige nøgle til den eksterne "
"værts authorized_keys-fil (se ssh-keygen(1) for detaljer om "
"ssh-nøglegodkendelse)."

#. Type: password
#. Description
#: ../backup-manager.templates:18001
msgid "FTP user's password:"
msgstr "FTP-brugers adgangskode:"

#. Type: password
#. Description
#: ../backup-manager.templates:18001
msgid ""
"Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote "
"hosts."
msgstr ""
"Indtast adgangskoden for FTP-brugeren der skal bruges for at overføre "
"filer til eksterne værter."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:19001
msgid "Remote host's repository:"
msgstr "Ekstern værts arkiv:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:19001
msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored."
msgstr "Indtast venligst hvor - på de eksterne værter - arkiver skal gemmes."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:19001
msgid ""
"If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a "
"subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will "
"be purged when needed."
msgstr ""
"Hvis backup-manager er installeret på disse værter, så anbefales det, at "
"bruge en undermappe af programmets arkivdepot så at også overførte arkiver "
"vil blive afinstalleret, når behovet er der."

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "never"
msgstr "aldrig"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "daily"
msgstr "daglig"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "weekly"
msgstr "ugentlig"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "monthly"
msgstr "månedlig"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20002
msgid "CRON frequency:"
msgstr "CRON-frekvens:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20002
msgid ""
"Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run "
"less frequently, like once a week or even once a month."
msgstr ""
"Selvom backup-manager er designet til at foretage daglige arkiveringer, "
"så kan det også køres med lavere frekvens, såsom en gang om ugen "
"eller en gang om måneden."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20002
msgid ""
"Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON."
msgstr ""
"Bemærk at du også kan vælge ikke at køre backup-manager i det hele taget "
"med CRON."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:21001
msgid "Owner user of the repository:"
msgstr "Ejerbruger af depotet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:21001
msgid ""
"For security reason, the repository where archives will be stored is "
"accessible  by a specific user."
msgstr ""
"Af sikkerhedsmæssige årsager vil depotet hvor arkiverne gemmes være "
"tilgængelig for en specifik bruger."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:21001
msgid ""
"The repository and archives inside will be readable and writeable by this "
"user."
msgstr ""
"Depotet og arkiverne deri vil være læsbare og skrivbare for denne bruger."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:22001
msgid "Owner group of the repository:"
msgstr "Ejergruppe for depotet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:22001
msgid ""
"For security reason, the repository where archives will be stored is "
"accessible  by a specific group."
msgstr ""
"Af sikkerhedsmæssige årsager vil depotet hvor arkiverne gemmes være "
"tilgængelig for en specifik gruppe."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:22001
msgid ""
"The repository and archives inside will be readable and writeable by this "
"group."
msgstr ""
"Depotet og arkiverne deri vil være læsbare og skrivbare for denne "
"gruppe."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?"
msgstr "Fjern forældet fil /etc/cron.d/backup-manager?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid ""
"In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this "
"directory is not  handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-"
"manager's job asynchronously, if  cron.d is used."
msgstr ""
"I den forrige version, brugte backup-manager /etc/cron.d-mappen, men denne "
"mappe håndteres ikke af anacron. Det er derfor ikke muligt at køre backup-"
"managers job asynkront, hvis cron.d bruges."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid ""
"In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON "
"subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron."
"monthly, depending on the chosen frequency."
msgstr ""
"For at lade anacron håndtere backup-managers job, bruges de følgende "
"CRON-undermapper: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly og /etc/cron."
"monthly, afhængig af den valgt frekvens."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid ""
"As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is "
"not running, it is recommanded to use one of those directories instead."
msgstr ""
"Da job håndteret af cron.d-undermappen kan springes over hvis systemet "
"ikke kører, så anbefales det at bruge en af disse mapper i stedet for."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid "Encrypt archives?"
msgstr "Krypter arkiver?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid ""
"If you don't trust the physical device where you store your data, you may "
"want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user."
msgstr ""
"Hvis du ikke stoler på den fysiske enhed hvor du gemmer dine data, så "
"vil du måske sikre dig, at dine arkiver ikke kan tilgås af en ondsindet "
"bruger."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid ""
"Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will "
"need a GPG identity to use that feature."
msgstr ""
"Backup Manager kan kryptere dine arkiver med GPG, det betyder at du skal "
"bruge en GPG-identitet for at bruge denne funktion."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:25001
msgid "GPG recipient:"
msgstr "GPG-modtager:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:25001
msgid ""
"You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid  "
"specification is a short or long key id, or a descriptive name, as "
"explained  in the gpg man page."
msgstr ""
"Du skal angive modtageren for hvem arkivet er krypteret. En gyldig specifikation "
"er et kort eller langt nøgle-id, eller et beskrivende navn, som forklaret i "
"gpg-manualsiden."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:25001
msgid ""
"The public key for this identity must be in the key ring of the user running "
"gpg,  which may be root in most of the cases."
msgstr ""
"Den offentlige nøgle for denne identitet skal være i nøgleringen for brugeren "
"der kører gpg, som vil være root i de fleste tilfælde."

