tags 644274 moreinfo
thanks

Hi there,

On Tue, Oct 04, 2011 at 07:26:29PM +0200, Innocent De Marchi wrote:
> # Copyright 2006 Rudy Godoy <r...@kernel-panik.org>
> # Copyright 2008 Steve Langasek <vor...@debian.org>
> # Copyright (C) 2009, 2010 Software in the Public Interest Inc.
> # This file is distributed under the same license as the openldap package.
> # Innocent De Marchi <tangram.pe...@gmail.com>, 2011.

All of these are incorrect except the last.  (They seem to have been copied
from the Spanish .po file.)  Please drop them.

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../slapd.templates:2002
> msgid "Dump databases to file on upgrade:"
> msgstr "Bolcat de les bases de dades a un fitxer en fer l'actualització:"

This is a debconf prompt asking whether or not to dump the databases. 
Wouldn't this be better written as "Bolcar les bases de dades"?

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../slapd.templates:2002
> msgid "Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server, the data 
> from your LDAP directories can be dumped into plain text files in the 
> standard LDAP Data Interchange Format."
> msgstr "Abans d'actualitzar a una nova versió del servidor OpenLDAP, les 
> dades dels seus directoris LDAP poden desar-se a fitxers de text en el format 
> estàndard d'intercanvi de dades LDAP"

"LDAP Data Interchange Format" is a proper name.  I would suggest including
either this name, or the abbreviation "LDIF", in the translation.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../slapd.templates:3001

> msgid ""
> "Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. In "
> "this directory, several LDIF files will be created which correspond to the "
> "search bases located on the server. Make sure you have enough free space on "
> "the partition where the directory is located. The first occurrence of the "
> "string \"VERSION\" is replaced with the server version you are upgrading "
> "from."
> msgstr ""
> "Seleccionau el directori d'exportació de les bases de dades LDAP. En aquest "
> "directori, es generaran diversos fitxers LDIF que es corresponen amb les "
> "bases de dades localitzades en el servidor. Comproveu que hi ha espai lliure 
> "
> "suficient a la partició on està ubicat el directori seleccionat. La primer "
> "aparició de la cadena «VERSION» serà reemplaçada per la versió del servidor "
> "que està actualitzant."

There seems to be a mistranslation here; I believe this should say "serà
reemplaçada per la versió del servidor de la qual està actualitzant."  The
current translation seems ambiguous and suggests to me that the *new*
version number will be used; this is not the case, it's the *old* version
number that's substituted.

(The same problem exists with the Spanish translation; I've corrected this
in svn.)

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../slapd.templates:4001
> msgid "There are still files in /var/lib/ldap which will probably break the 
> configuration process. If you enable this option, the maintainer scripts will 
> move the old database files out of the way before creating a new database."
> msgstr "HI ha fitxers a «/var/lib/ldap» que probablement interrompran el 
> procés de configuració. Si desactivau aquesta opció, el guió de manteniment 
> mourà els fitxers de les bases de dades anteriors fora del directori anterior 
> abans de generar una nova base de dades."

HI -> Hi
desactivau -> activau

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../slapd.templates:11001
> msgid "Do you want the database to be removed when slapd is purged?"
> msgstr "Desitjau que s'elimini la base de dades en des-instal·lar el paquet 
> slapd?"

"des-instal·lar" is an ambiguous translation of "purge":  uninstalling could
refer to either removal or purging and this question is specifically about
what should happen when the package is purged.  Is there a preferred
technical translation for "purge"?  A search through other debconf templates
on my system shows that "purgar" has been used in the past.

> msgid ""
> "This failure will cause 'slapadd' to fail later as well. The old database "
> "files will be moved to /var/backups. If you want to try this upgrade again, "
> "you should move the old database files back into place, fix whatever caused "
> "slapcat to fail, and run:"
> msgstr ""
> "Aquest error farà que «slapadd» torni a fallar més endavant. Els fitxers de "
> "la base de dades anterior es mouran a «/var/backups». Si desitjau tornar a "
> "intentar l'actualització, haureu de tornar a moure els fitxers de la base de 
> "
> "dades anterior a la seva ubicació inicial, solucionar la causa de l'error i "
> "tornar a executar."

Note the end punctuation on the original.  This paragraph is followed by the
command to be executed, so I think it's correct to use ":" in Catalan as
well?

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../slapd.templates:16001
> msgid "The HDB backend is recommended. HDB and BDB use similar storage 
> formats, but HDB adds support for subtree renames. Both support the same 
> configuration options."
> msgstr "El motor HDB és el recomanat. HDB i BDB fan servir formats 
> d'emmagatzematge semblants, però HDB permet fer canvis de nom de les 
> sub-branques. Tots dos tenen les mateixes opcions de configuració."

Shouldn't this be "subarbres" instead of "sub-branques"?  "subarbres"
appears to be the more common technical translation, from what I can see.

Thanks,
-- 
Steve Langasek                   Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer                   to set it on, and I can move the world.
Ubuntu Developer                                    http://www.debian.org/
slanga...@ubuntu.com                                     vor...@debian.org

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to