Attached the updated translation

-- 
Danishka Navin
http://danishkanavin.blogspot.com
http://twitter.com/danishkanavin
http://www.flickr.com/photos/danishkanavin/
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Danishka Navin <danis...@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debc...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 20:28+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Sinhala <i...@hanthana.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "සංවාදය"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "කියවීම් පේළිය"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "සකසනය"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "අන්තර්ක්‍රියාකාරී නොවන"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "භාවිත කරන අතුරුමුහුණත"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"සැකසුම් සඳහා debconf හවුල් කරගන්නා සෑම පැකේජයක්ම පොදු පෙනුමක් දරයි. කරුණාකර "
"ඒවා භාවිත "
"කරන පරිශීලක අතුරුමුහුණත් වර්‍ගය තෝරන්න."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"සංවාද ඉදිරි ඉම, සම්පූර්ණ තිරැති, අක්‍ෂර මූලික අතුරුමුහුනතක් භාවිත කරන විට "
"කියවීම් පේළි වඩා "
"සාම්ප්‍රදායික පැතලි පෙළ අතුරුමුහුණතක් භාවිත කරයි, gnome හා kde යන ඉදිරි ඉම් "
"දෙකම බොහෝ දර්ශක "
"හා ගැලපෙන (ඕනෑම x පරිසරයක භාවිත වන) නූතන X අතුරුමුහුණත් වේ. සකසන ඉදිරි ඉම ඔබට "
"කැමතිම "
"පෙළ සකසනය භාවිතයෙන් සැකසුම් සිදු කිරීමට ඉඩ දෙයි. අන්තර්ක්‍රියාකාරී නොවන ඉදිරි "
"ඉම ඔබෙන් කිසිවිට "
"ප්‍රශ්න නොඅසයි."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "දරුණු"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "ඉහළ"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "මධ්‍යම"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "අඩු"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "වඩා අඩු ප්‍රමුඛතා සහිත ප්‍රශ්ණ මඟ හරින්න:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
#| msgid ""
#| "Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority "
#| "of question you want to see:\n"
#| "  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
#| "    Pick it"
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf ඔබෙන් අසන ගැටළු ප්‍රමුඛතාවන්ට අනුව පෙළ ගසයි. ඔබට දැකීමට ඇවැසි අඩුම "
"ප්‍රමුඛතාව තෝරන්න:\n"
"  - 'දරුණු' පද්ධතිය බිඳවැටේනම් පමණක් ඔබෙන් අසයි.\n"
"    ඔබ නවකයෙක් හෝ හදිසි නම් එය තෝරන්න.\n"
"  - 'ඉහළ' වඩා වැදගත් ගැටළු වලටයි\n"
"  - 'මධ්‍යම' සාමාන්‍ය ගැටළු සඳහා\n"
"  - 'අඩු' සියල්ල දැකීමට කැමැත්තන්ටයි"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"ඔබ මෙහි කුමක් සඳහන් කලද, ඔබ පැකේජය  dpkg-reconfigure මගින් නැවත සැකසුව හොත් "
"ඔබ සියළු ගැටළු නැවත දකින බව දැනගන්න."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "පැකේජ ස්ථාපනය කරමින්"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "කරුණාකර රැඳෙන්න..."

#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr "මාධ්‍ය වෙනසක්"

Reply via email to