Package: dokuwiki Version: 0.0.20101107a-3 Tags: patch, l10n This is a request to include this galician translation update. Thank you Miguel, I shall do it with my next upload.
-- ,--. : /` ) Tanguy Ortolo <xmpp:tan...@ortolo.eu> <irc://irc.oftc.net/Elessar> | `-' Debian Maintainer \_
--- Begin Message ---Update galician "gl" translation file: dokuwiki 0.0.20101107a-2 -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011# Galician translation of dokuwiki's debconf templates # This file is distributed under the same license as the dokuwiki package. # Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>, 2008. # Miguel Anxo Bouzada <mbouz...@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dokuwiki\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dokuw...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-13 22:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-11 18:25+0100\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouz...@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <proxe...@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "apache2" msgstr "apache2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "Web server(s) to configure automatically:" msgstr "Servidor(es) web que configurar de forma automática:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers can be configured automatically." msgstr "DokuWiki executase en calquera servidor web que admita PHP, mais só os servidores web listados poden configurarse de forma automática." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "Please select the web server(s) that should be configured automatically for DokuWiki." msgstr "Seleccione o(s) servidor(es) web que debe(n) ser configurado(s) automaticamente para DokuWiki." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should the web server(s) be restarted now?" msgstr "Reiniciar agora o(s) servidor(es)?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) have to be restarted." msgstr "Para activar a nova configuración, o(s) servidor(es) web configurado(s) debe(n) ser(en) reiniciado(s)." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Wiki location:" msgstr "Localización do wiki:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki should be accessible." msgstr "Especifique o directorio de documentos do servidor, baixo raíz, desde o que DokuWiki debe ser accesíbel." #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "Authorized network:" msgstr "Rede autorizada:" #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address." msgstr "Os wikis adoitan ofrecer libre acceso ao seu contido, o que permite que calquera poida modificalo. Por outra parte, o acceso pode seren restrinxido por enderezos IP." #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 #| msgid "" #| "If you select 'localhost only', only people on the localhost (the machine " #| "the Wiki is running on) will be able to connect. 'local network' will " #| "allow people on machines in a local network (which you will need to " #| "specify) to talk to the Wiki. 'global' will allow anyone, any where, to " #| "connect to the Wiki." msgid "If you select \"localhost only\", only people on the local host (the machine the wiki is running on) will be able to connect. \"local network\" will allow people on machines in a local network (which you will need to specify) to talk to the wiki. \"global\" will allow anyone, anywhere, to connect to the wiki." msgstr "Se escolle «só localhost», só a xente que empregue a máquina na que está a funcionar o Wiki poderá conectarse a el. «rede local» permitirá que os usuarios das máquinas dunha rede local (que terá que especificar) se conecten ao Wiki. «global» permitirá a todos, en calquera lugar, conectarse ao Wiki." #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "The default is for site security, but more permissive settings should be safe unless you have a particular need for privacy." msgstr "O valor predeterminado é para a seguranza do sitio, mais unha configuración máis permisiva pode ser segura a non ser que haxa unha necesidade concreta de salvagarda da intimidade." #. Type: select #. Choices #: ../templates:4002 msgid "localhost only" msgstr "só localhost" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4002 msgid "local network" msgstr "rede local" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4002 msgid "global" msgstr "global" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Local network:" msgstr "Rede local:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #| msgid "" #| "The specification of your local network should either be an IP network in " #| "CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .mydomain.com)." msgid "The specification of your local network should either be an IP network in CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .example.com)." msgstr "A especificación da rede local debe ser unha rede IP en formato CIDR (x.x.x.x/y) ou unha especificación de dominio (como .dominio.com)." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #| msgid "" #| "Anyone who matches the specification given below will be given full and " #| "complete access to the DokuWiki." msgid "Anyone who matches this specification will be given full and complete access to DokuWiki's content." msgstr "Quen queira que cumpra esta especificación disporá de acceso total ao contido do DokuWiki." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Purge pages on package removal?" msgstr "Purgar as páxinas ao eliminar o paquete?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "By default, DokuWiki stores all its pages in a file database in /var/lib/dokuwiki." msgstr "De xeito predeterminado, DokuWiki almacena todas as súas páxinas en ficheiros en /var/lib/dokuwiki." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 #| msgid "" #| "Accepting this option will leave you with a tidier system when the " #| "DokuWiki package is removed, but may cause information loss if you have " #| "an operational Wiki that gets removed." msgid "Accepting this option will leave you with a tidier system when the DokuWiki package is removed, but may cause information loss if you have an operational wiki that gets removed." msgstr "Se acepta esta opción ha quedar cun sistema máis limpo ao retirar o paquete DokuWiki, mais pode causar perda de información se retira un wiki operativo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Make the configuration web-writeable?" msgstr "Facer que a configuración se poida escribir en web?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "DokuWiki includes a web-based configuration interface. To be usable, it requires the web server to have write permission to the configuration directory." msgstr "DokuWiki inclúe unha interface de configuración baseada en web. Para ser utilizábel, requírese que o servidor web teña permiso de escritura no directorio de configuración." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Accepting this option will give the web server write permissions on the configuration directory and files." msgstr "Se acepta esta opción daralle ao servidor web, permisos de escritura no directorio de configuración e nos ficheiros." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "The configuration files will still be readable and editable by hand regardless of whether or not you accept this option." msgstr "Os ficheiros de configuración aínda poderán seren lidos e editados manualmente, independentemente de se está ou non aceptada esta opción." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Make the plugins directory web-writeable?" msgstr "Facer que o directorio de engadidos se poida escribir en web?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "DokuWiki includes a web-based plugin installation interface. To be usable, it requires the web server to have write permission to the plugins directory." msgstr "DokuWiki inclúe unha interface de instalación de engadidos baseada en web. Para ser utilizábel, requírese que o servidor web teña permiso de escritura no directorio de configuración." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Accepting this option will give the web server write permissions to the plugins directory." msgstr "Se acepta esta opción daralle ao servidor web, permisos de escritura no directorio de engadidos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Plugins can still be installed by hand regardless of whether or not you accept this option." msgstr "Os engadidos aínda poderán seren instalados manualmente, independentemente de se está ou non aceptada esta opción." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 #| msgid "Wiki location:" msgid "Wiki title:" msgstr "Título do wiki:" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "The wiki title will be displayed in the upper right corner of the default template and on the browser window title." msgstr "O título do wiki mostrarase no canto superior dereito do modelo predeterminado e no título da xanela do navegador." #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "CC0 \"No Rights Reserved\"" msgstr "CC0 «Sen reserva de dereitos»" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Recoñecemento" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Recoñecemento-CompartirIgual" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "" "\n" " GNU Free Dobumentation Licence" msgstr "" "\n" " Licenza de Documentación Libre GNU" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Recoñecemento-NonComercial" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "" "\n" " CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" "\n" " CC Recoñecemento-NonComercial-CompartirIgual" #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 #| msgid "Wiki location:" msgid "Wiki license:" msgstr "Licenza do wiki:" #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "Please choose the license you want to apply to your wiki content." msgstr "Escolla a licenza que quere aplicar ao contido do seu wiki." #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "Creative Commons \"No Rights Reserved\" is designed to waive as many rights as legally possible." msgstr "Creative Commons «Sen reserva de dereitos» está deseñada para renunciar aos dereitos tanto como sexa legalmente posíbel." #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "CC Attribution is a permissive license that only requires licensees to give credit to the author." msgstr "CC Recoñecemento, é unha licenza permisiva que só require que se recoñeza, nos créditos da obra, ao autor orixinal." #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "CC Attribution-ShareAlike and GNU Free Documentation License are copyleft-based free licenses (requiring modifications to be released under similar terms)." msgstr "CC Recoñecemento-CompartirIgual e a Licenza de Documentación Libre GNU son licenzas libres baseadas no «copyleft» (o que require que as modificacións deberan ser publicadas nos mesmos termos)." #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "CC Attribution-NonCommercial and CC Attribution-Noncommercial-ShareAlike are non-free licenses, in that they forbid commercial use." msgstr "CC Recoñecemento-NonComercial e CC Recoñecemento-NonComercial-CompartirIgual son licenzas non libres, que prohiben o uso comercial." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Enable ACL?" msgstr "Activar a ACL?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Enable this to use an Access Control List for restricting what the users of your wiki may do." msgstr "Activar esta opción para utilizar unha «lista de control de acceso» (ACL) para limitar o que poden facer os usuarios do wiki." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "This is a recommended setting because without ACL support you will not have access to the administration features of DokuWiki." msgstr "Esta é unha opción recomendada, xa que sen a asistencia da ACL non terá acceso ás funcións de administración de DokuWiki." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "Administrator username:" msgstr "Nome de usuario do administrador" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "Please enter a name for the administrator account, which will be able to manage DokuWiki's configuration and create new wiki users. The username should be composed of lowercase ASCII letters only." msgstr "Introduza un nome para a conta de administrador, que será quen de administrar a configuración de DokuWiki e crear novos usuarios do wiki. O nome de usuario debe estar formado só por letras minúsculas ASCII." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "If this field is left blank, no administrator account will be created now." msgstr "Se deixa baleiro este campo, non se creará agora unha conta de administrador." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Administrator real name:" msgstr "Nome real do administrador" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Please enter the full name associated with the wiki administrator account. This name will be stored in the wiki password file as an informative field, and will be displayed with the wiki page changes made by the administrator account." msgstr "Introduza o nome completo asociado á conta do administrador do wiki. Este nome almacenase no ficheiro de contrasinais do wiki como un campo informativo, e mostrarase cos cambios na paxina wiki feitos pola conta do administrador." #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "Administrator email address:" msgstr "Enderezo de correo do administrador" #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "Please enter the email address associated with the wiki administrator account. This address will be stored in the wiki password file, and may be used to get a new administrator password if you lose the original." msgstr "Introduza o enderezo de correo electrónico asociado á conta do administrador do wiki. Este enderezo almacenarase no ficheiro de contrasinais do wiki, e pode ser utilizado para obter un novo contrasinal de administrador se perde o orixinal." #. Type: password #. Description #: ../templates:15001 msgid "Administrator password:" msgstr "Contrasinal do administrador" #. Type: password #. Description #: ../templates:15001 msgid "Please choose a password for the wiki administrator." msgstr "Escolla un contrasinal para o administrador do wiki:" #. Type: password #. Description #: ../templates:16001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Escriba de novo o contrasinal para verificalo:" #. Type: password #. Description #: ../templates:16001 msgid "Please enter the same \"admin\" password again to verify you have typed it correctly." msgstr "Escriba de novo o mesmo contrasinal de «administrador» para comprobar que foi escrito correctamente." #. Type: error #. Description #: ../templates:17001 msgid "Password input error" msgstr "Hai un erro no contrasinal introducido" #. Type: error #. Description #: ../templates:17001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Os dous contrasinais que escribiu non son iguais. Tenteo de novo." #. Type: select #. Description #: ../templates:18001 msgid "Initial ACL policy:" msgstr "Política inicial da ACL:" #. Type: select #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "Please select what initial ACL configuration should be set up to match the intended usage of this wiki:\n" " \"open\": both readable and writeable for anonymous users;\n" " \"public\": readable for anonymous users, writeable for registered users;\n" " \"closed\": readable and writeable for registered users only." msgstr "" "Seleccione a configuración inicial da ACL que debe ser estabelecida para que coincida co uso previsto deste wiki:\n" " «aberto»: tanto de lectura como de escritura para os usuarios anónimos;\n" " «público»: lectura para os usuarios anónimos, permisos de escritura para usuarios rexistrados;\n" " «pechado»: lectura e escritura só para usuarios rexistrados." #. Type: select #. Description #: ../templates:18001 msgid "This is only an initial setup; you will be able to adjust the ACL rules later." msgstr "Esta é só unha configuración inicial, vostede será quen de axustar as regras da ACL máis adiante." #. Type: select #. Choices #: ../templates:18002 msgid "open" msgstr "aberto" #. Type: select #. Choices #: ../templates:18002 msgid "public" msgstr "público" #. Type: select #. Choices #: ../templates:18002 msgid "closed" msgstr "pechado" #~ msgid "" #~ "DokuWiki will be accessible through a directory of your website. By " #~ "default, this is http://yourserver/dokuwiki, but you can change it to be " #~ "anything within your server. Enter just the directory portion below." #~ msgstr "" #~ "DokuWiki ha ser accesible mediante un directorio do sitio web. Por " #~ "defecto, este é http://servidor/dokuwiki, pero pode cambialo para que " #~ "sexa calquera enderezo no sitio." #~ msgid "" #~ "A Wiki is normally used to provide unlimited access to information, which " #~ "can be freely modified by anyone. Since this is not always wanted, it " #~ "is possible to restrict access to the site on the basis of the " #~ "originating IP address." #~ msgstr "" #~ "Os wikis adóitanse empregar para fornecer acceso ilimitado a información " #~ "que calquera pode modificar libremente. Como isto non é sempre o que se " #~ "espera, é posible restrinxir o acceso ao sitio baseándose no enderezo IP " #~ "de orixe." #~ msgid "" #~ "For security, this is set to 'localhost only' by default. Unless you " #~ "have a particular need for privacy on your Wiki, you should be able to " #~ "allow access globally without compromising site security." #~ msgstr "" #~ "Por motivos de seguridade, o valor por defecto é \"só localhost\". A " #~ "menos que teña unha especial necesidade de intimidade no wiki, debería " #~ "poder permitir o acceso global sen afectar á seguridade do sitio." #~ msgid "Web servers:" #~ msgstr "Servidores web:" #~ msgid "" #~ "DokuWiki can be used with any of the given web servers. Select the " #~ "servers which you would like DokuWiki to be installed into." #~ msgstr "" #~ "Pódese empregar DokuWiki con calquera destes servidores web. Escolla os " #~ "servidores nos que quere instalar DokuWiki." #~ msgid "apache" #~ msgstr "apache" #~ msgid "apache-ssl" #~ msgstr "apache-ssl" #~ msgid "apache-perl" #~ msgstr "apache-perl"
--- End Message ---
signature.asc
Description: Digital signature