Quoting Sense Hofstede (se...@ubuntu.com): > >From Matthew Paul Thomas: > "The Debian maintainers are correct about the ISO639-2 names. But those > names are not for selecting languages, they are for classifying > languages. A simple way to demonstrate this is to imagine if someone was > to translate Debian or Ubuntu into the Blackfoot language, and someone > else was to translate it into the Malecite-Passamaquoddy language. > Following ISO639-2 to the letter would require them both to be listed as > "Algonquian languages", which would be nonsense, because they're > mutually unintelligible languages. "Algonquian languages" is a useful > classification, but it's a useless identifier.
ISO 639-3 is meant for this. Malecite-Passamaquoddy has the "pqm" code. No idea about the code for Blackfoot as I can't find it in the standard (it may be listed with another name). ISO-639-2 is known to be less precise than -3. This is why people who create locales use -3 codes. And people who want to display a complete list of languages should use it, too (good luck with 7704 entries). > I would be surprised if there is any software in Ubuntu *or* in Debian > that uses iso-codes for classifying languages, rather than for offering > language choices. So if iso-codes sticks exactly to ISO639-2, then it is > not fit for the purpose of offering language choices, and there needs to > be a language-codes package or something to override or replace it. Just do it. And be prepared to deal with request with ${random_developer} who will try to teach you that "this language should be named this way" without, of course, no reference for properly and neutrallmy deal with this. This is why iso-codes is stuck to the standard and, as long as I'll be one of its maintainers, will continue to be. > A much simpler solution, though, would be to recognize that the ISO639-2 > list is also internally inconsistent. For example, it has items for > "English, Old (ca.450-1100)" and "English, Middle (1100-1500)" -- but it > doesn't have "English, Modern (1500-)", it just has "English". Greek > should be treated the same way. > > The equivalent bug in Launchpad Translations was [Launchpad] bug 81158, > fixed in 2007." Whether Rosetta maintainers want to play the game of renaming languages is their problem. That's not a reason for us to do so in iso-codes. And, well, taking Rosetta as reference when it comes at i18n is not really convincing for me, I'm afraid. So, sorry, for being harsh, but if someone feels that "Greek, Modern (1453-)" is awkward, then get the standard fixed, but do not twist packages implementing the standard. An option could be introducing "common_name" as we did for ISO-3166 because of the Taiwan issue (and later Macedonia issue). That may happen....after the release of squeeze.
signature.asc
Description: Digital signature