# adduser
# Copyright (C) 1999-2010
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2010
# Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.org>, 1999-2010
# Akira Yoshiyama <yosshy@debian.or.jp>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.112\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-17 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-05 22:48+0900\n"
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:135
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "root だけがシステムにユーザまたはグループを追加できます。\n"

#: ../adduser:158 ../deluser:129
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "1つまたは2つの名前だけが許可されます。\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:163
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "このモードでは1つだけ名前を指定してください。\n"

#: ../adduser:179
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "--group, --ingroup, --gid オプションは同時に複数指定できません。\n"

#: ../adduser:184
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "ホームディレクトリは絶対パスでなければなりません。\n"

#: ../adduser:188
msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n"
msgstr "警告: 指定されたユーザのホームディレクトリが存在しています。\n"

#: ../adduser:190
msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
msgstr "警告: 指定されたユーザのホームディレクトリは存在しません。\n"

#: ../adduser:252
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "グループ `%s' はシステムグループとしてすでに存在しています。終了します。\n"

#: ../adduser:258 ../adduser:268
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
msgstr "グループ `%s' はすでに存在しており、システムグループではありません。\n"

#: ../adduser:264
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr "グループ `%s' はすでに存在していますが、異なるグループ ID を持っています。終了します。\n"

#: ../adduser:270 ../adduser:300
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "グループ ID `%s' はすでに使用されています。\n"

#: ../adduser:278
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr "範囲 %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID) の範囲には利用可能な GID がありません。\n"

#: ../adduser:279 ../adduser:309
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "`%s' グループは作成されませんでした。\n"

#: ../adduser:284 ../adduser:313
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "グループ `%s' (グループ ID %d) を追加しています...\n"

#: ../adduser:289 ../adduser:318 ../adduser:350 ../deluser:333 ../deluser:369
#: ../deluser:406
msgid "Done.\n"
msgstr "完了。\n"

#: ../adduser:298 ../adduser:749
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "グループ `%s' はすでに存在しています。\n"

#: ../adduser:308
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr "範囲 %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID) の範囲には利用可能な GID がありません。\n"

#: ../adduser:327 ../deluser:222 ../deluser:378
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "ユーザ `%s' は存在しません。\n"

#: ../adduser:329 ../adduser:572 ../adduser:756 ../deluser:341 ../deluser:381
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "グループ `%s' が存在しません。\n"

#: ../adduser:332 ../adduser:576
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "ユーザ `%s' はすでにグループ `%s' のメンバーです。\n"

#: ../adduser:337 ../adduser:582
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "ユーザ `%s' をグループ `%s' に追加しています...\n"

#: ../adduser:360
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n"
msgstr "ユーザ `%s' はすでにシステムユーザとして存在します。終了します。\n"

#: ../adduser:364
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr "ユーザ `%s' はすでに異なるユーザ ID で存在します。終了します。\n"

#: ../adduser:378
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr "範囲 %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID) の範囲には利用可能な UID/GID のペアがありません。\n"

#: ../adduser:379 ../adduser:391 ../adduser:468 ../adduser:480
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "ユーザ `%s' は作成されませんでした。\n"

#: ../adduser:390
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr "範囲 %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID) の範囲には利用可能な UID がありません。\n"

#: ../adduser:395 ../adduser:401 ../adduser:484 ../adduser:490
msgid "Internal error"
msgstr "内部エラー"

#: ../adduser:403
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "システムユーザ `%s' (UID %d) を追加しています...\n"

#: ../adduser:408
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "新しいグループ `%s' (GID %d) を追加しています...\n"

#: ../adduser:415
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "新しいユーザ `%s' (UID %d) をグループ `%s' に追加しています...\n"

#: ../adduser:429 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "`%s' はエラーコード %d を返しました。終了します。\n"

#: ../adduser:431 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "`%s' はシグナル %d で終了しました。終了します。\n"

#: ../adduser:433
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr "%s は戻り値 15 で失敗しました。shadow は有効でなく、パスワードの時効は設定できません。継続します。\n"

#: ../adduser:459
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "ユーザ `%s' を追加しています...\n"

#: ../adduser:467
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "範囲 %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID) の範囲には利用可能な UID/GID のペアがありません。\n"

#: ../adduser:479
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "範囲 %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID) の範囲には利用可能な UID がありません。\n"

#: ../adduser:495
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "新しいグループ `%s' (%d) を追加しています...\n"

#: ../adduser:502
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "新しいユーザ `%s' (%d) をグループ `%s' として追加しています...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:526
msgid "Permission denied\n"
msgstr "権限がありません\n"

#: ../adduser:527
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "無効なオプションの組み合わせです\n"

#: ../adduser:528
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "予期せぬ失敗です。何も行われませんでした\n"

#: ../adduser:529
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "予期せぬ失敗です。パスワードファイルがありません\n"

#: ../adduser:530
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "passwd ファイルがビジーです。再試行してください\n"

#: ../adduser:531
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "オプションへの無効な引数です\n"

#. Translators: [Y/n] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:536
msgid "Try again? [Y/n] "
msgstr "もう一度試しますか? [Y/n] "

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:562
msgid "Is the information correct? [y/N] "
msgstr "以上で正しいですか? [y/N] "

#: ../adduser:569
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "別のグループに新しいユーザ '%s' を追加しています...\n"

#: ../adduser:595
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr "ユーザ `%s' のクォータをユーザ `%s' の値に設定しています...\n"

#: ../adduser:629
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "ホームディレクトリ `%s' は作成しません。\n"

#: ../adduser:632
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr "ホームディレクトリ `%s' はすでに存在します。`%s' からのコピーを行いません。\n"

#. post-etch, see #397916
#. warnf gtx("Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are currently creating.\n"), $home_dir;
#: ../adduser:640
msgid ""
"Warning: that home directory does not belong to the user you are currently "
"creating.\n"
msgstr "警告: このホームディレクトリは、現在作成中のユーザの所属になっていません。\n"

#: ../adduser:645
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "ホームディレクトリ `%s' を作成しています...\n"

#: ../adduser:647
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "ホームディレクトリ `%s' を作成できませんでした: %s\n"

#: ../adduser:655
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "`%s' からファイルをコピーしています...\n"

#: ../adduser:657
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "`find' の fork に失敗しました: %s\n"

#: ../adduser:739
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "ユーザ `%s' はすでに存在しており、システムユーザではありません。\n"

#: ../adduser:741
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "ユーザ `%s' はすでに存在しています。\n"

#: ../adduser:744
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "ユーザ ID %d はすでに使用されています。\n"

#: ../adduser:751
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "グループ ID %d はすでに使用されています。\n"

#: ../adduser:758
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "グループ ID %d は存在しません。\n"

#: ../adduser:796
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"%s を処理できません。\n"
"ディレクトリでもファイルでもシンボリックリンクでもありません。\n"

#: ../adduser:812
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: 問題を避けるために、ユーザ名は、(IEEE 標準 1003.1-2001 で定義されているように)\n"
"英字アルファベット、数字、下線 (_)、ピリオド、@、ダッシュ(') の中から構成し、かつ\n"
"ダッシュで始まらないようにすべきです。Samba マシンアカウントとの互換性のために、\n"
"ユーザ名の最後に $ を置くこともサポートされています。\n"

#: ../adduser:820
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "不審なユーザ名の使用を許可しています。\n"

#: ../adduser:824
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s: NAME_REGEX 設定値で設定された正規表現に適合するユーザ名を入力してください。\n"
"このチェックを回避するためには `--force-badname' を使うか、NAME_REGEX を再設定\n"
"してください。\n"

#: ../adduser:836
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "%d から %d の範囲でユーザ ID を選択しています...\n"

#: ../adduser:850
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "%d から %d の範囲でグループ ID を選択しています...\n"

#: ../adduser:894
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "停止しました: %s\n"

#: ../adduser:896
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "ディレクトリ `%s' を削除しています...\n"

#: ../adduser:900 ../deluser:325
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "ユーザ `%s' を削除しています...\n"

#: ../adduser:904 ../deluser:365
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "グループ `%s' を削除しています...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:915
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "SIG%s を受け取りました。\n"

#: ../adduser:920
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr "adduser バージョン %s\n\n"

#: ../adduser:921
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"ユーザまたはグループをシステムに追加する。\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:928 ../deluser:428
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"

#: ../adduser:942
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] <ユーザ名>\n"
"   一般ユーザの追加\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-password]\n"
"[--disabled-login] <ユーザ名>\n"
"   システムユーザの追加\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] <グループ名>\n"
"addgroup [--gid ID] <グループ名>\n"
"   ユーザグループの追加\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] <グループ名>\n"
"   システムグループの追加\n"
"\n"
"adduser <ユーザ名> <グループ名>\n"
"   既存のユーザを既存のグループに追加\n"
"\n"
"一般オプション:\n"
"  --quiet | -q      標準出力に処理情報を表示しない\n"
"  --force-badname   NAME_REGEX 設定値に適合しないユーザ名を許可する\n"
"  --help | -h       使用方法\n"
"  --version | -v    バージョン番号と著作権\n"
"  --conf | -c <ファイル名>  <ファイル名> を設定ファイルとして使う\n"
"\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:95
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr "root だけがシステムからユーザまたはグループを削除できます。\n"

#: ../deluser:112
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "名前のあとにオプションを付けることはできません。\n"

#: ../deluser:120
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "削除するグループ名を入力してください: "

#: ../deluser:122
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "削除するユーザ名を入力してください: "

#: ../deluser:163
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules.\n"
msgstr ""
"--remove-home, --remove-all-files, --backup の機能を使うには、\n"
"`perl-modules' パッケージをインストールする必要があります。これを行うには、\n"
"apt-get install perl-modules を実行してください。\n"

#: ../deluser:212
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "ユーザ `%s' はシステムユーザではありません。終了します。\n"

#: ../deluser:216
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr "ユーザ `%s' は存在しませんが、--system が与えられました。終了します。\n"

#: ../deluser:227
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "バックアップ/削除するファイルを探しています...\n"

#: ../deluser:230
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr "マウントポイントを解析するための `mount' の fork に失敗しました: %s\n"

#: ../deluser:240
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr "コマンド `mount' のパイプをクローズできませんでした: %s\n"

#: ../deluser:248
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr "`%s' はバックアップ/削除しません。これはマウントポイントです。\n"

#: ../deluser:255
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "`%s' はバックアップ/削除しません。これは %s にマッチします。\n"

#: ../deluser:287
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "削除されるファイルを %s にバックアップしています...\n"

#: ../deluser:310
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "ファイルを削除しています...\n"

#: ../deluser:322
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "crontab を削除しています...\n"

#: ../deluser:345
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "getgrnam `%s' に失敗しました。これは本来起こらないはずです。\n"

#: ../deluser:350
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "グループ `%s' はシステムグループではありません。終了します。\n"

#: ../deluser:354
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "グループ `%s' は空ではありません!\n"

#: ../deluser:360
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "`%s' はまだ `%s' を第一のグループとしています!\n"

#: ../deluser:384
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr ""
"ユーザを、そのユーザが属する第一のグループから削除することはできません。\n"

#: ../deluser:398
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "ユーザ `%s' はグループ `%s' のメンバーではありません。\n"

#: ../deluser:401
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "ユーザ `%s' をグループ `%s' から削除しています...\n"

#: ../deluser:420
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr "deluser バージョン %s\n\n"

#: ../deluser:421
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "ユーザとグループをシステムから削除します。\n"

#: ../deluser:423
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n\n"

#: ../deluser:425
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser は、Guy Maor <maor@debian.org>、Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>、\n"
"Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu> による adduser を元にしています。\n"

#: ../deluser:441
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser <ユーザ名>\n"
"  システムからの一般ユーザの削除\n"
"  例: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             ユーザのホームディレクトリおよびメールスプールを削除\n"
"  --remove-all-files        ユーザの所有するすべてのファイルを削除\n"
"  --backup                  削除前にファイルをバックアップ\n"
"  --backup-to <ディレクトリ名> バックアップを置くディレクトリ。\n"
"                              デフォルトはカレントディレクトリ\n"
"  --system                  システムユーザのときのみ削除\n"
"\n"
"delgroup <グループ名>\n"
"deluser --group <グループ名>\n"
"  システムからのグループの削除\n"
"  例: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  システムグループのときのみ削除\n"
"  --only-if-empty           メンバーが空のときのみ削除\n"
"\n"
"deluser <ユーザ名> <グループ名>\n"
"  グループからのユーザの削除\n"
"  例: deluser mike students\n"
"\n"
"一般オプション:\n"
"  --quiet | -q      標準出力に処理情報を表示しない\n"
"  --help | -h       使用方法\n"
"  --version | -v    バージョン番号と著作権\n"
"  --conf | -c <ファイル名>  <ファイル名> を設定ファイルとして使う\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "`%s' が存在しません。デフォルトを使用します。\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "`%s' を解析できません (%d 行)。\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "不明な変数 `%s' が `%s' にあります (%d 行)。\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "$PATH に `%s' という名前のプログラムが見つかりませんでした。\n"
