A Sexta 15 Outubro 2010 15:33:54 Osamu Aoki você escreveu:
> Hi,
> 
> Thanks. I added to my svn-git repo :-)

This is a work in progress, i intent to complete the translation.

> 
> On Thu, Oct 14, 2010 at 11:42:16PM +0100, Américo Monteiro wrote:
> > Package: debian-reference
> > Version: 2.44
> > Tags: l10n, patch
> > Severity: wishlist
> > 
> > Partial Portuguese translation for debian-reference messages.
> > Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt>
> > Feel free to use it.
> > 
> > I want to finish this translation, but it will take too long to do it, at
> > least too long for the next release.
> > 
> > For translation updates please contact 'Last Translator' or the
> > Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>.
> 
> Just to be sure...  this is pt as pt_PT and not pt_BR.
Right. This is European Portuguese (from Portugal), that sometimes is refered 
as pt_PT and 
someothers just pt.

> 
> By the way I have few question.
> 
> 1. Is there any pt <-> pt_BR autotranslation?
No

> 2. Is it better to replace old pt_BR with this or should we keep this.
> 
> (FYI: I have used zh_CN for maint-guide to semi-automatically make
> zh_TW.  That conversion used several idiom conversions)

Here is the thing: We portugueses and brazillians understand each other fine, 
but we don't speak the 
same language. There are too many diferences, and some words used by both sides 
have diferent 
meanings on each side. There are words used normaly day after day that are 
considered bad ofensive 
language on the other side.
Just an example: "veado" in brasil is a gay guy, while for us is just a animal 
(deer).

So, i don't think that will be a good idea.
 
> 
> Osamu

Regards
Américo



--
To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]

Reply via email to