Package: debian-edu-install Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hi,
in attachement there is updated Czech (cs.po) translation of debian-edu-install debconf messages. Please include it with the package. Thanks -- Miroslav Kure
# #-#-#-#-# cs.po.newstring (debian-installer) #-#-#-#-# # THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/cs.po # # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Czech messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # #-#-#-#-# cs.po (popularity-contest) #-#-#-#-# # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-14 12:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-28 15:06+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure <ku...@debian.cz>\n" "Language-Team: Czech <debian-l10n-cz...@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# cs.po (debian-installer) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# cs.po (nn) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# cs.po (debian-edu-install) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# cs.po.newstring (nn) #-#-#-#-#\n" "nyno...@lists.debian.org>\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# cs.po.newstring (debian-installer) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# cs.po (popularity-contest) #-#-#-#-#\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Zvolte profil Debian Edu" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Main Server" msgstr "Hlavní server" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Workstation" msgstr "Stanice" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Roaming Workstation" msgstr "Stanice na cestách" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #, fuzzy msgid "Thin Client Server" msgstr "Tenký klient server" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Standalone" msgstr "Samostatný" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Profily, které se mají použít na tomto počítači:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "Profily určují, jak se bude počítač chovat po výchozí instalaci:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "" " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" " network which some times travel outside the network.\n" " - Thin Client Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles." msgstr "" " - Hlavní server: Vyhrazený pro Debian Edu server. Neobsahuje\n" " grafické rozhraní. V síti Debian Edu by se měl\n" " nacházet pouze jeden.\n" " - Stanice: Pro běžné počítače v síti Debian Edu.\n" " - Stanice na cestách:\n" " Pro jednouživatelské počítače v síti Debian Edu,\n" " které občas cestují mimo síť.\n" " - Tenký klient server:\n" " Obsahuje profil „Stanice“ a vyžaduje dvě síťové\n" " karty.\n" " - Samostatný: Pro počítače, které nejsou součástí sítě Debian Edu.\n" " Obsahuje grafické rozhraní, koliduje s ostatními\n" " profily." #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Minimal" msgstr "Minimální" #. Type: multiselect #. Description #. # Translators, do not translate "Sugar" #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid "" " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" " network which some times travel outside the network.\n" " - Thin Client Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" " contains only a basic system without any GUI." msgstr "" " - Hlavní server: Vyhrazený pro Debian Edu server. Neobsahuje\n" " grafické rozhraní. V síti Debian Edu by se měl\n" " nacházet pouze jeden.\n" " - Stanice: Pro běžné počítače v síti Debian Edu.\n" " - Stanice na cestách:\n" " Pro jednouživatelské počítače v síti Debian Edu,\n" " které občas cestují mimo síť.\n" " - Tenký klient server:\n" " Obsahuje profil „Stanice“ a vyžaduje dvě síťové\n" " karty.\n" " - Samostatný: Pro počítače, které nejsou součástí sítě Debian Edu.\n" " Obsahuje grafické rozhraní, koliduje s ostatními\n" " profily.\n" " - Minimální: Plně integrovaný do sítě Debian Edu, avšak obsahuje\n" " jen základní systém bez grafického prostředí." # " - Sugar: Varianta profilu „Samostatný“, obsahuje desktopové\n" # " prostředí Sugar, které podporuje sdílení a společnou\n" # " výuku dětí.\n" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "Profil „Samostatný“ není možno použít s jinými profily" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "Profil „Samostatný“ nemůže být nainstalován na jednom počítači současně s " "jiným profilem. Vyberte prosím buď jenom „Samostatný“, nebo libovolnou jinou " "kombinaci profilů nezahrnující profil „Samostatný“." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "Instalace samostatného počítače vyžaduje ruční zásah" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "Instalace samostatného počítače zatím není tak automatická jako ostatní " "profily, aby bylo jednodušší rozdělit disk ručně. Nyní jste posláni do " "hlavního menu instalačního programu. Pro přechod zpět k automatické " "instalaci použijte menu „Změnit prioritu otázek“ a vyberte „vysokou“ " "prioritu." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Opravdu chcete použít automatické rozdělení disku?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Tímto zničíte tabulku oddílů na všech discích v počítači. OPAKUJI: TÍMTO " "VYMAŽETE OBSAH VŠECH DISKŮ V POČÍTAČI! Jestliže máte důležitá, dosud " "nezazálohovaná data, můžete nyní ukončit instalaci a vrátit se sem později." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Připojit se k průzkumu o nejpopulárnější balíky?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "Systém může anonymně posílat vývojářům distribuce statistiku o nejvíce " "využívaných balících na tomto systému. Tyto informace pomáhají vývojářům v " "rozhodování, které balíky by měly být umístěny na prvním instalačním CD." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Pokud se rozhodnete připojit, automatický skript bude jednou týdně odesílat " "statistiku zpět vývojářům distribuce. Zpracované statistiky si můžete " "prohlédnout na http://popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Své rozhodnutí můžete kdykoliv změnit, stačí spustit: „dpkg-reconfigure " "popularity-contest“." #. Type: text #. Description #. Debian Edu main server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001 msgid "Debian Edu Main Server" msgstr "Debian Edu Hlavní server" #. Type: text #. Description #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001 msgid "Debian Edu Thin Client Server" msgstr "Debian Edu Tenký klient server" #. Type: text #. Description #. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001 msgid "Debian Edu Workstation" msgstr "Debian Edu Stanice" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001 msgid "Debian Edu Main Server and Thin Client Server" msgstr "Debian Edu Hlavní server a Tenký klient server" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001 msgid "Debian Edu Main Server and Workstation" msgstr "Debian Edu Hlavní server a Stanice" #. Type: text #. Description #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001 msgid "Debian Edu Minimal" msgstr "Debian Edu Minimální" #. Type: title #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "Debian Edu package installation failed" msgstr "Instalace balíku Debian Edu selhala" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "Installation of required packages failed" msgstr "Instalace vyžadovaných balíků selhala" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. " "Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The " "installed system is not going to work properly, so the installation was " "aborted and the system will be rebooted now." msgstr "" "Následující vyžadované balíky se nepodařilo nainstalovat: ${PACKAGES}. " "Zkontrolujte /var/log/syslog, zda se v něm nenachází informace, proč se tak " "stalo. Instalovaný systém nebude fungovat správně a proto byla instalace " "přerušena. Systém bude nyní restartován." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Instalovat profil Debian Edu (vynutit uspořádání menu)" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Some errors were found during installation" msgstr "Během instalace se vyskytly chyby" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Nahlaste je prosím vývojářům Debian Edu." #~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process" #~ msgstr "Během instalace Debian Edu se něco nepovedlo" #~ msgid "" #~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and " #~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Nahlaste prosím chybu na <URL:http://bugs.skolelinux.org/> a nezapomeňte " #~ "k ní připojit obsah souboru /var/log/installer.log." #~ msgid "These are the reported errors:" #~ msgstr "Toto jsou nahlášené chyby:" #~ msgid "${errorlist}" #~ msgstr "${errorlist}" #~ msgid "Sugar" #~ msgstr "Sugar" #~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" #~ msgstr "Ujistěte se, že je instalační CD v mechanice" #~ msgid "" #~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is " #~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please " #~ "make sure the CD is in the CD tray now." #~ msgstr "" #~ "Instalace je většinou automatická a pokud je v mechanice CD, automaticky " #~ "jej použije. Pokud tam CD není, instalace selže. Ujistěte se nyní, že je " #~ "instalační CD v mechanice." #~ msgid "The machine will now reboot" #~ msgstr "Počítač bude nyní restartován" #~ msgid "" #~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " #~ "now needs to reboot." #~ msgstr "" #~ "Aby se všechny služby a aplikace nastartovaly správně, musí se nyní " #~ "počítač restartovat." #~ msgid "" #~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" #~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." #~ msgstr "" #~ "Profily, které vyberete, určují použití počítače. Můžete vybrat několik " #~ "profilů, ale vždy nejméně jeden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the " #~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services. This profile " #~ "does not include a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you " #~ "will need to include the 'Workstation' profile or 'Thin-Client-Server'." #~ msgstr "" #~ "V každé síti Debian Edu musí být právě jeden počítač, na kterém běží " #~ "profil „Hlavní-Server“. Tento počítač poskytuje (síťové) služby (hlavně " #~ "souborový server a LDAP), tudíž by bez něj síť nefungovala. Protože budou " #~ "na tomto počítači uložena všechna data, měl by mít spousty diskového " #~ "prostoru. Instalací této možnosti získáte počítač bez grafického " #~ "uživatelského rozhraní (GUI). Pokud GUI vyžadujete, musíte přidat profil " #~ "pro pracovní stanici nebo „Tenký-Klient-Server“." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where " #~ "users logging in are authenticated against the machine running the 'Main-" #~ "Server' profile, which also stores their home directories." #~ msgstr "" #~ "Počítače, na kterých poběží profil „Stanice“, budou běžné pracovní " #~ "stanice. Uživatelé se budou při přihlašování ověřovat proti počítači s " #~ "profilem „Hlavní-Server“, na kterém také budou mít veškeré dokumenty a " #~ "osobní nastavení." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile need to have two " #~ "network cards. This profile includes the 'Workstation' profile." #~ msgstr "" #~ "Počítače s profilem „Tenký-Klient-Server“ umí obsluhovat požadavky od " #~ "tenkých klientů. Součástí tohoto profilu je i profil „Stanice“, který " #~ "poskytuje aplikace běžně dostupné na pracovních stanicích. Aby se " #~ "zamezilo ucpání sítě, musí mít počítač s tímto profilem dvě síťové karty. " #~ "Všechny tři dosud vyjmenované profily mohou být nainstalovány na jednom " #~ "počítači." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and is ment to be used outside " #~ "the Debian Edu network only. It cannot be installed together with other " #~ "profiles." #~ msgstr "Profil „Samostatný“ není možno použít s jinými profily" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can choose several profiles, but you have to choose at least one." #~ msgstr "" #~ "Profily, které vyberete, určují použití počítače. Můžete vybrat několik " #~ "profilů, ale vždy nejméně jeden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the " #~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services." #~ msgstr "" #~ "V každé síti Debian Edu musí být právě jeden počítač, na kterém běží " #~ "profil „Hlavní-Server“. Tento počítač poskytuje (síťové) služby (hlavně " #~ "souborový server a LDAP), tudíž by bez něj síť nefungovala. Protože budou " #~ "na tomto počítači uložena všechna data, měl by mít spousty diskového " #~ "prostoru. Instalací této možnosti získáte počítač bez grafického " #~ "uživatelského rozhraní (GUI). Pokud GUI vyžadujete, musíte přidat profil " #~ "pro pracovní stanici nebo „Tenký-Klient-Server“." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where " #~ "users logging in are authenticated against the 'Main-Server'." #~ msgstr "" #~ "Počítače, na kterých poběží profil „Stanice“, budou běžné pracovní " #~ "stanice. Uživatelé se budou při přihlašování ověřovat proti počítači s " #~ "profilem „Hlavní-Server“, na kterém také budou mít veškeré dokumenty a " #~ "osobní nastavení." #~ msgid "Barebone" #~ msgstr "Holý" #~ msgid "" #~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the " #~ "'Main-Server' profile. This machine provides the (network) services " #~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does " #~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot " #~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine " #~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need " #~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'." #~ msgstr "" #~ "V každé síti Debian Edu musí být právě jeden počítač, na kterém běží " #~ "profil „Hlavní-Server“. Tento počítač poskytuje (síťové) služby (hlavně " #~ "souborový server a LDAP), tudíž by bez něj síť nefungovala. Protože budou " #~ "na tomto počítači uložena všechna data, měl by mít spousty diskového " #~ "prostoru. Instalací této možnosti získáte počítač bez grafického " #~ "uživatelského rozhraní (GUI). Pokud GUI vyžadujete, musíte přidat profil " #~ "pro pracovní stanici nebo „Tenký-Klient-Server“." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " #~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the " #~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings " #~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' " #~ "profile." #~ msgstr "" #~ "Počítače, na kterých poběží profil „Stanice“, budou běžné pracovní " #~ "stanice. Uživatelé se budou při přihlašování ověřovat proti počítači s " #~ "profilem „Hlavní-Server“, na kterém také budou mít veškeré dokumenty a " #~ "osobní nastavení." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " #~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to " #~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To " #~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have " #~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on " #~ "the same machine." #~ msgstr "" #~ "Počítače s profilem „Tenký-Klient-Server“ umí obsluhovat požadavky od " #~ "tenkých klientů. Součástí tohoto profilu je i profil „Stanice“, který " #~ "poskytuje aplikace běžně dostupné na pracovních stanicích. Aby se " #~ "zamezilo ucpání sítě, musí mít počítač s tímto profilem dvě síťové karty. " #~ "Všechny tři dosud vyjmenované profily mohou být nainstalovány na jednom " #~ "počítači." #~ msgid "" #~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine " #~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or " #~ "'Workstation'." #~ msgstr "" #~ "Profil „Samostatný“ nelze nainstalovat na jeden počítač spolu s profily " #~ "„Hlavní-Server“, „Tenký-Klient-Server“ nebo „Stanice“." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " #~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " #~ "standalone machine." #~ msgstr "" #~ "Profil „Samostatný“ je určen pro samostatné počítače, které nejsou " #~ "součástí sítě Debian Edu (např. domácí počítače studentů nebo učitelů)." #~ msgid "" #~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they " #~ "can choose what they want to install. It has network connection and is " #~ "integrated into the debian-edu network." #~ msgstr "" #~ "Profil „Holý“ je očesaná instalace pro administrátory, aby si mohli " #~ "vybrat, co přesně chtějí instalovat. Součástí je síťové připojení a " #~ "integrace do sítě Debian Edu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "As it is a variant of the 'Standalone' profile it cannot be installed " #~ "together with other profiles." #~ msgstr "Profil „Samostatný“ není možno použít s jinými profily" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and cannot be installed on the " #~ "same machine together with any of the other profiles. These machines are " #~ "ment to be run outside the Debian Edu network only." #~ msgstr "" #~ "Profil „Samostatný“ nelze nainstalovat na jeden počítač spolu s profily " #~ "„Hlavní-Server“, „Tenký-Klient-Server“ nebo „Stanice“." #~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." #~ msgstr "Vyberte prosím, které profily se mají použít na tomto počítači." #~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" #~ msgstr "Přeskočit otázky až k instalaci balíků (debian-edu)" #~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)" #~ msgstr "Přeskočit otázky až k zadání hesla (debian-edu)" #~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" #~ msgstr "Přeskočit ruční výběr balíků (debian-edu)" #~ msgid "Check installed system (debian-edu)" #~ msgstr "Zkontrolovat nainstalovaný systém (debian-edu)" #~ msgid "Set up packages (debian-edu)" #~ msgstr "Nastavit balíky (debian-edu)" #~ msgid "Finish install (debian-edu)" #~ msgstr "Dokončit instalaci (debian-edu)" #~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)" #~ msgstr "Požádat o CD (debian-edu)" #~ msgid "Select packages to install (debian-edu)" #~ msgstr "Vybrat balíky k instalaci (debian-edu)" #~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" #~ msgstr "" #~ "Znovu vstoupit do interaktivního režimu pro zadání hesla (debian-edu)" #~ msgid "Get installation profile (debian-edu)" #~ msgstr "Získat instalační profil (debian-edu)" #~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" #~ msgstr "Zkontrolovat a nahlásit chyby při instalaci (debian-edu)" #~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" #~ msgstr "Přepsat výchozí hodnoty profilem (debian-edu)" #~ msgid "Should the installation run on automatic?" #~ msgstr "Má instalace probíhat automaticky?" #~ msgid "" #~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage " #~ "installation. Select no to get all the questions asked." #~ msgstr "" #~ "Pokud odpovíte ano, budou potlačeny veškeré otázky ve druhé fázi " #~ "instalace. Odpovíte-li ne, uvidíte všechny otázky." #~ msgid "" #~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. " #~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " #~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " #~ "standalone machine." #~ msgstr "" #~ "Profil 'Samostatný' je zatím experimentální a ne zcela funkční. Tento " #~ "profil je určen pro samostatné počítače, které nejsou součástí sítě " #~ "Debian Edu (např. domácí počítače studentů a učitelů)." #~ msgid "" #~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' " #~ "profile, providing extra programs for it." #~ msgstr "" #~ "Profil 'Samostatný-Extra' doplňuje profil 'Samostatný' o dodatečné " #~ "programy." #~ msgid "Generating unique host identifier failed" #~ msgstr "Vytváření jednoznačné identifikace počítače selhalo" #~ msgid "" #~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a " #~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "Instalační skript nemohl vytvořit jednoznačný identifikátor počítače. " #~ "Toto je osudová chyba, protože každý počítač posílající informace musí " #~ "mít jednoznačnou identifikaci." #~ msgid "" #~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest " #~ "package, and include information about your configuration." #~ msgstr "" #~ "Nahlaste to prosím jako chybu proti balíku popularity-contest a uveďte " #~ "informace o své konfiguraci." #~ msgid "Use HTTP to submit reports?" #~ msgstr "Použít pro odesílání HTTP?" #~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead." #~ msgstr "Nebudete-li chtít pro odesílání použít HTTP, použije se email."