* Francesco Poli > Huh? > I would say this is a bug in the game data, not in the engine.
Sorry, I meant BASS. > As I see it, upstream is Revolution Software and I don't count on > seeing a new _Beneath a Steel Sky_ version out... The ScummVM team has for all practical purposes become the upstream for BASS after it was made free software. That's why I defer the decision on how to hande this issue to them, and as Ender said "it's supposed to be this way", I will respect that. If you can convince him to change it, then of course that change will show up in the Debian package. > Well, to me even writing down Swedish subtitles while I see them on > screen is too difficult! :-( > As I said, I can send you a game-save from which you can see subtitles > by yourself: I had real fun in reading that conversation in all kind > of languages! ;-) Feel free to send me a save-game if you want me to translate it - I don't really have time to play all the way there myself right now. > Maybe someone went mad about that dialog, but what's funny is that only > English subtitles were changed. English speech was left untouched... Maybe because the floppy version didn't have speech, and were thus able to get a lower maturity rating somewhere... I don't really know. You could ask Tony Warriner at Revolution, though, if anyone know why it must be him. > And so we start the "Debian BTS teach yourself Italian in 24 bugs" > series... ;-) Non ho bisogno di più bugs, perché ho già imparato l'Italiano! :-) Forse non molto bene, ma abbastanza per ordinare una birra o quattordici... :-) Ciao -- Tore Anderson

