Package: debconf Version: 1.5.34 Severity: wishlist Tags: l10n patch -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Please find attached an updated po-debconf translation of this package into Spanish. Thanks for including it in your next package upload, Javier -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iD8DBQFMXfRSsandgtyBSwkRAquGAKCDNCcxEhCSjlOUxXR4T/VfjPNdewCfSLc2 tKPbhVCNwBCOyO1/Fd2St7g= =jvKw -----END PGP SIGNATURE-----
# Spanish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Contributors to the translation of debian-installer: # Teófilo Ruiz Suárez <[email protected]>, 2003. # David Martínez Moreno <[email protected]>, 2003. # Carlos Alberto Martín Edo <[email protected]>, 2003 # Carlos Valdivia Yagüe <[email protected]>, 2003 # Rudy Godoy <[email protected]>, 2003 # Steve Langasek <[email protected]>, 2004 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <[email protected]>, 2005 # Rubén Porras Campo <[email protected]>, 2005 # Javier Fernández-Sanguino <[email protected]>, 2003, 2004-2005, 2010 # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al españl # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español ([email protected]) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-08 01:48+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <[email protected]>\n" "Language-Team: Debian Spanish <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Dialog" msgstr "Diálogos" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Readline" msgstr "Consola" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Noninteractive" msgstr "No interactiva" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Interface to use:" msgstr "Interfaz a utilizar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "Los paquetes que usan debconf para configurarse comparten un aspecto común. " "Puede elegir el tipo de interfaz de usuario que quiere que usen." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the " "readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the " "gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective " "desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets " "you configure things using your favorite text editor. The noninteractive " "frontend never asks you any questions." msgstr "" "Dialog es una interfaz de texto a pantalla completa, mientras que la de " "readline es más tradicional, de sólo texto, y gnome y kde son modernas " "interfaces para X adaptadas a cada uno de dichos escritorios (aunque pueden " "usarse en cualquier entorno gráfico). Editor le permite configurar el " "sistema usando su editor favorito. El interfaz no interactivo no hace " "ninguna pregunta." #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "critical" msgstr "crítica" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "high" msgstr "alta" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "medium" msgstr "media" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "low" msgstr "baja" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "Ignorar preguntas con una prioridad menor que:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of " "question you want to see:\n" " - 'critical' only prompts you if the system might break.\n" " Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n" " - 'high' is for rather important questions\n" " - 'medium' is for normal questions\n" " - 'low' is for control freaks who want to see everything" msgstr "" "Debconf prioriza las preguntas que le presenta. Escoja la prioridad más baja " "de las preguntas que desea ver:\n" " - «crítica» es para asuntos vitales, que pueden romper el sistema.\n" " Escójala si es novato o tiene prisa.\n" " - «alta» es para preguntas muy importantes\n" " - «media» es para asuntos normales\n" " - «baja» es para quienes quieran tener el máximo control del sistema" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every " "question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure." msgstr "" "Observe que independientemente del nivel que elija, puede ver todas las " "preguntas de un paquete usando dpkg-reconfigure." #. Type: text #. Description #: ../templates:3001 msgid "Installing packages" msgstr "Instalando paquetes" #. Type: text #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, espere..." #. Type: text #. Description #. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users #. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD) #. to install a package or a collection of packages #: ../templates:6001 msgid "Media change" msgstr "Cambio de medio" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "Kde" #~ msgstr "Kde" #~ msgid "Ignore questions with a priority less than..." #~ msgstr "Ignorar preguntas con una prioridad menor que..." #~ msgid "" #~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " #~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are " #~ "actually shown to you; all less important questions are skipped." #~ msgstr "" #~ "Los paquetes que usan debconf para la configuración priorizan las " #~ "preguntas que le vayan a preguntar. Sólo se le mostrarán preguntas con un " #~ "cierto grado de prioridad, o mayor, se obviarán todas las preguntas menos " #~ "importantes." #~ msgid "" #~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" #~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" #~ " without user intervention.\n" #~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" #~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" #~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" #~ " the vast majority of cases." #~ msgstr "" #~ "Puede seleccionar la prioridad más baja de las preguntas que quiera " #~ "ver: \n" #~ " - 'crítica' es para elementos que podrían romper el sistema si el " #~ "usuario no interviene.\n" #~ " - 'alta' es para elementos de los que no hay opciones predeterminadas " #~ "razonables.\n" #~ " - 'media' es para preguntas corrientes, que tienen opciones " #~ "predeterminadas razonables.\n" #~ " - 'baja' es para preguntas triviales que probablemente funcionen con las " #~ "opciones predeterminadas en la inmensa mayoría de los casos." #~ msgid "" #~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority " #~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." #~ msgstr "" #~ "Por ejemplo, esta pregunta es de prioridad media, y si su prioridad fuera " #~ "ya 'alta' o 'crítica', no vería esta pregunta." #~ msgid "Change debconf priority" #~ msgstr "Cambiar la prioridad de debconf" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Go Back" #~ msgstr "Retroceder" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "" #~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" #~ msgstr "" #~ "<Tab> cambia de elemento; <Espacio> selecciona; <Intro> activa un botón" #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Captura pantalla" #~ msgid "Screenshot saved as %s" #~ msgstr "Se ha guardado la captura de pantalla con el nombre %s" #~ msgid "!! ERROR: %s" #~ msgstr "!! ERROR: %s" #~ msgid "KEYSTROKES:" #~ msgstr "PULSACIONES:" #~ msgid "Display this help message" #~ msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #~ msgid "Go back to previous question" #~ msgstr "Volver a la pregunta anterior" #~ msgid "Select an empty entry" #~ msgstr "Elegir una cadena vacía" #~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " #~ msgstr "Indicador: '%c' para obtener ayuda, por omisión=%d> " #~ msgid "Prompt: '%c' for help> " #~ msgstr "Indicador: '%c' para obtener ayuda> " #~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " #~ msgstr "Indicador: '%c' para obtener ayuda, por omisión=%s> " #~ msgid "[Press enter to continue]" #~ msgstr "[Pulse Intro para continuar]" #~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive" #~ msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, No interactivo" #~ msgid "critical, high, medium, low" #~ msgstr "crítica, alta, media, baja" #~ msgid "What interface should be used for configuring packages?" #~ msgstr "¿Qué interfaz quiere usar para configurar paquetes?"

