# Strings for translation template for pybackpack.
# Copyright (C) 2007 Andy Price
# This file is distributed under the same license as the pybackpack package.
# Michel Leunen <michel@leunen.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pybackpack@lists.sucs.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-07 22:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-13 10:06+0100\n"
"Last-Translator: Julien BLACHE <jblache@debian.org>\n"
"Language-Team: français <michel@leunen.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../pybackpack/actions.py:30
msgid "No read permission on destination directory"
msgstr "Pas de permission en lecture sur le répertoire de destination"

#: ../pybackpack/actions.py:31
msgid "No write permission on destination directory"
msgstr "Pas de permission en écriture sur le répertoire de destination"

#: ../pybackpack/actions.py:32
msgid "No execute permission on destionation directory"
msgstr "Pas de permission en exécution sur le répertoire de destination"

#: ../pybackpack/actions.py:33
msgid "Destination is home directory. This would remove the files in your home directory. Please choose a different location."
msgstr "La destination est votre répertoire personnel ; l'opération supprimerait les fichiers de votre répertoire personnel. Veuillez sélectionner un autre emplacement."

#: ../pybackpack/actions.py:34
msgid "Could not create destination directory"
msgstr "Ne peut créer le répertoire de destination"

#: ../pybackpack/actions.py:35
msgid "Destination directory is not empty"
msgstr "Le répertoire de destination n'est pas vide"

#: ../pybackpack/actions.py:104
msgid "Creating destination directory"
msgstr "Création du répertoire de destination"

#: ../pybackpack/actions.py:136
msgid "Analyzing source files"
msgstr "Analyse des fichiers source"

#: ../pybackpack/actions.py:140
msgid "Destination directory in backup source. Omitting."
msgstr "Répertoire de destination dans la source. Omis."

#: ../pybackpack/actions.py:148
msgid "NOTE: Destination directory inside backup set. Omitting."
msgstr "INFO : Répertoire de destination contenu dans les données à sauvegarder. Omis."

#: ../pybackpack/actions.py:160
msgid "Files found"
msgstr "Fichiers identifiés"

#: ../pybackpack/actions.py:164
msgid "Backup source analysis complete."
msgstr "Analyse de la source de sauvegarde terminée."

#: ../pybackpack/actions.py:172
msgid "Running backup"
msgstr "Sauvegarde en cours"

#: ../pybackpack/actions.py:176
msgid "Creating backup"
msgstr "Création de la sauvegarde"

#: ../pybackpack/actions.py:189
#, python-format
msgid "Backup failed: %s"
msgstr "Échec de la sauvegarde : %s"

#: ../pybackpack/actions.py:194
#: ../pybackpack/actions.py:288
msgid "Backup complete"
msgstr "Sauvegarde terminée"

#: ../pybackpack/actions.py:231
msgid "Creating CD image"
msgstr "Création de l'image CD"

#: ../pybackpack/actions.py:237
msgid "Creating temporary backup"
msgstr "Création de la sauvegarde temporaire"

#: ../pybackpack/actions.py:245
#, python-format
msgid "Backup failed; could not create CD image %(filename)s: %(error)s\n"
msgstr "Échec de la sauvegarde ; impossible de créer l'image de CD %(filename)s : %(error)s\n"

#: ../pybackpack/actions.py:253
msgid "Writing image to CD/DVD"
msgstr "Écriture de l'image sur le CD/DVD"

#: ../pybackpack/actions.py:268
#: ../pybackpack/actions.py:276
msgid "An error occurred while burning the CD."
msgstr "Une erreur s'est produite durant l'écriture du CD."

#: ../pybackpack/actions.py:280
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires"

#: ../pybackpack/actions.py:302
msgid ""
"\n"
"User"
msgstr ""
"\n"
"Utilisateur"

#: ../pybackpack/actions.py:304
msgid ""
"\n"
"Host"
msgstr ""
"\n"
"Hôte"

#: ../pybackpack/actions.py:306
msgid ""
"\n"
"Path"
msgstr ""
"\n"
"Chemin"

#: ../pybackpack/actions.py:309
#, python-format
msgid "Missing fields:%s"
msgstr "Champs manquants : %s"

#: ../pybackpack/actions.py:330
msgid "Transferring backup set data"
msgstr "Transfert des données"

#: ../pybackpack/actions.py:333
#, python-format
msgid ""
"Backup completed, but could not copy the backup set data file. You can manually copy this file from\n"
"%(source)s\n"
" to\n"
"%(filepath)s (on host %(hostname)s)"
msgstr ""
"Sauvegarde terminée, mais les informations du profil de sauvegarde n'ont pu être copiées. Vous pouvez copier manuellement le fichier de%(source)s\n"
"vers\n"
"%(filepath)s (sur la machine %(hostname)s)"

#: ../pybackpack/actions.py:338
msgid "Backup completed"
msgstr "Sauvegarde terminée"

#: ../pybackpack/actions.py:341
#, python-format
msgid "An error occurred while transferring '%s'."
msgstr "Une erreur s'est produite pendant le transfert de '%s'."

#: ../pybackpack/backupsets.py:25
#: ../pybackpack/backuptool.py:37
#: ../pybackpack/backuptool.py:42
#: ../pybackpack/gui.py:148
#: ../pybackpack/seteditor.py:127
msgid "home"
msgstr "répertoire personnel"

#: ../pybackpack/backupsets.py:170
#, python-format
msgid "No 'filelist' for %s"
msgstr "Pas de 'liste de fichiers' pour %s"

#: ../pybackpack/backupsets.py:185
#, python-format
msgid "Couldn't read in description file: %s"
msgstr "Impossible de lire dans le fichier de description : %s"

#: ../pybackpack/backupsets.py:197
#, python-format
msgid "Couldn't parse %(filename)s fully: %(error)s"
msgstr "Impossible d'analyser %(filename)s entièrement : %(error)s"

#: ../pybackpack/backuptool.py:43
msgid "A complete backup of your home directory."
msgstr "Une sauvegarde complète de votre répertoire personnel."

#: ../pybackpack/filechooser.py:26
msgid "Unable to initialise filechooser"
msgstr "Impossible d'initialiser le sélecteur de fichiers"

#: ../pybackpack/findfiles.py:21
#, python-format
msgid "Found %s settings."
msgstr "%s réglages trouvés"

#: ../pybackpack/gui.py:59
msgid "New backup set"
msgstr "Nouveau profil"

#: ../pybackpack/gui.py:64
#: ../pybackpack/gui.glade:7
msgid "File Backup Manager"
msgstr "Gestionnaire de sauvegarde de fichiers"

#: ../pybackpack/gui.py:101
msgid "Edit a new backup set"
msgstr "Création d'un nouveau profil"

#: ../pybackpack/gui.py:149
msgid "You cannot delete this set."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce profil."

#: ../pybackpack/gui.py:154
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete the backup set '%s'?\n"
"Deleting this backup set will not delete any previous backups, nor will it affect your ability to restore them."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le profil de sauvegarde '%s' ?\n"
"La suppression de ce profil ne supprimera aucune sauvegarde précédente et n'empêchera pas de les restaurer."

#: ../pybackpack/gui.py:169
msgid ""
"There are no remaining backup sets.\n"
"To create a new backup set, click 'New'."
msgstr ""
"Il n'y a aucun profil de sauvegarde restant.\n"
"Pour créer un nouveau profil, Cliquez sur 'Nouveau'."

#: ../pybackpack/gui.py:172
msgid "Select a backup set from the list on the left."
msgstr "Choisissez un profil de sauvegarde dans la liste de gauche."

#: ../pybackpack/gui.py:193
msgid "Selected backup set cannot be edited."
msgstr "Le profil de sauvegarde sélectionné ne peut pas être édité."

#: ../pybackpack/gui.py:233
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "Écriture CD/DVD"

#: ../pybackpack/gui.py:235
msgid "Waiting for CD/DVD"
msgstr "En attente du CD/DVD"

#: ../pybackpack/gui.py:243
#, python-format
msgid "Starting backup of '%s' to CD\n"
msgstr "Démarrage de la sauvegarde de '%s' sur CD\n"

#: ../pybackpack/gui.py:246
msgid "No CD burners detected."
msgstr "Pas de graveur de CD détecté."

#: ../pybackpack/gui.py:247
msgid "Backup failed; no CD burners detected.\n"
msgstr "Échec de la sauvegarde ; aucun graveur CD détecté.\n"

#: ../pybackpack/gui.py:264
#: ../pybackpack/gui.py:356
msgid "The destination directory is not empty and it doesn't look like a previous backup. Continue?"
msgstr "Le répertoire de destination n'est pas vide et ne semble pas être une précédente sauvegarde. Continuer ?"

#: ../pybackpack/gui.py:329
msgid "Please select a location to back up to."
msgstr "Sélectionnez la destination de la sauvegarde."

#: ../pybackpack/gui.py:331
#, python-format
msgid "Starting backup of '%(backup)s' to '%(destination)s'\n"
msgstr "Démarrage de la sauvegarde de '%(backup)s' vers '%(destination)s'\n"

#: ../pybackpack/gui.py:333
msgid "Starting backup"
msgstr "Démarrage de la sauvegarde"

#: ../pybackpack/gui.py:335
#, python-format
msgid "Please connect and mount the device for '%s'"
msgstr "Connectez et montez le périphérique pour '%s'"

#: ../pybackpack/gui.py:339
msgid "Backup cancelled by user.\n"
msgstr "Sauvegarde annulée par l'utilisateur.\n"

#: ../pybackpack/gui.py:348
msgid "Checking destination directory"
msgstr "Vérification du répertoire de destination"

#: ../pybackpack/gui.py:364
#: ../pybackpack/gui.py:406
msgid "Backup completed.\n"
msgstr "Sauvegarde terminée.\n"

#: ../pybackpack/gui.py:391
#, python-format
msgid "Starting backup of '%(backup)s' to '%(hostname)s'"
msgstr "Démarrage de la sauvegarde de '%(backup)s' vers '%(hostname)s'"

#: ../pybackpack/gui.py:420
msgid "Select a backup destination"
msgstr "Sélectionnez une destination de sauvegarde"

#: ../pybackpack/gui.py:439
msgid "Select a default remote location to backup to"
msgstr "Sélectionnez un emplacement distant de sauvegarde par défaut"

#: ../pybackpack/gui.py:442
#: ../pybackpack/seteditor.py:267
msgid "Select a default remote location to backup to."
msgstr "Sélectionnez un emplacement distant de sauvegarde par défaut."

#: ../pybackpack/gui.py:459
msgid "Select a location to restore from"
msgstr "Sélectionnez la source de restauration"

#: ../pybackpack/gui.py:487
msgid "Only sftp:// and file:// locations are supported."
msgstr "Seuls sftp:// et file:// sont supportés."

#: ../pybackpack/gui.py:491
msgid "Click the 'refresh' button to read this backup set"
msgstr "Cliquez sur 'Rafraîchir' pour lire le profil de sauvegarde"

#: ../pybackpack/gui.py:501
#: ../pybackpack/gui.py:644
#, python-format
msgid "This data will be restored to %s"
msgstr "Ces données seront restaurées sur %s"

#: ../pybackpack/gui.py:531
#, python-format
msgid "Starting restore operation from '%s'\n"
msgstr "Démarrage de la restauration depuis '%s'\n"

#: ../pybackpack/gui.py:532
msgid "Starting restore operation..."
msgstr "Démarrage de la restauration…"

#: ../pybackpack/gui.py:541
#, python-format
msgid "An error occurred when trying to create '%s'."
msgstr "Une erreur est survenue en essayant de créer '%s'."

#: ../pybackpack/gui.py:542
#, python-format
msgid "Restore failed; could not create destination path '%s'\n"
msgstr "La restauration a échoué; impossible de créer le répertoire de destination '%s'\n"

#: ../pybackpack/gui.py:547
#, python-format
msgid "You don't have permission to write to '%s'.\n"
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'écrire dans '%s'.\n"

#: ../pybackpack/gui.py:552
#, python-format
msgid "There are already files in '%s'."
msgstr "Il y a des fichiers dans '%s'."

#: ../pybackpack/gui.py:553
msgid "If you restore your backup to this location, these files will be erased permanently."
msgstr "Si vous restaurez votre sauvegarde à cet endroit, ces fichiers seront effacés de manière permanente."

#: ../pybackpack/gui.py:554
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effectuer cette action ?"

#: ../pybackpack/gui.py:559
msgid "Checking restore source..."
msgstr "Vérification de la source de restauration…"

#: ../pybackpack/gui.py:564
msgid "Copying from CD..."
msgstr "Copie depuis le CD…"

#: ../pybackpack/gui.py:565
#, python-format
msgid "Copying from CD (%(count)d files) to %(destination)s."
msgstr "Copie depuis le CD (%(count)d fichiers) vers %(destination)s."

#: ../pybackpack/gui.py:576
#, python-format
msgid ""
"Couldn't copy CD from '%(cdpath)s' to '%(destination)s'.\n"
"Please check there is enough disk space and try again."
msgstr ""
"Impossible de copier de '%(cdpath)s' vers '%(destination)s'.\n"
"Vérifiez qu'il y a assez de place libre sur le disque et réessayez."

#: ../pybackpack/gui.py:579
msgid "Restore failed; could not copy CD to temporary location.\n"
msgstr "Échec de la restauration ; impossible de copier le CD vers l'emplacement temporaire.\n"

#: ../pybackpack/gui.py:581
msgid "CD copy finished."
msgstr "Copie du CD terminée."

#: ../pybackpack/gui.py:582
msgid "Restoring files..."
msgstr "Restauration des fichiers…"

#: ../pybackpack/gui.py:590
msgid "Restoring files."
msgstr "Restauration des fichiers."

#: ../pybackpack/gui.py:599
#, python-format
msgid "An error occurred whilst restoring from '%s'."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la restauration depuis '%s'."

#: ../pybackpack/gui.py:603
#, python-format
msgid "Cleaning up %s..."
msgstr "Nettoyage de %s…"

#: ../pybackpack/gui.py:604
#, python-format
msgid "Cleaning up temporary files from %s."
msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires de %s."

#: ../pybackpack/gui.py:608
#, python-format
msgid "Cleaning up temporary files failed, please manually delete %s"
msgstr "Échec du nettoyage des fichiers temporaires, supprimez manuellement %s"

#: ../pybackpack/gui.py:611
msgid "Restore succeeded.\n"
msgstr "Restauration réussie.\n"

#: ../pybackpack/gui.py:613
#, python-format
msgid ""
"Restore succeeded.\n"
"The restored files are in 'restored_files/%s' in your home directory."
msgstr ""
"Restauration réussie.\n"
"Les fichiers restaurés se trouvent dans 'restored_files/%s' dans votre répertoire personnel."

#: ../pybackpack/gui.py:657
msgid ""
"An error occurred while reading the remote backup set information.\n"
"Please check the username, host name and path that you have entered and try again."
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant la lecture des informations du profil de sauvegarde distant.\n"
"Vérifiez le nom d'utilisateur, le nom de l'hôte distant et le chemin puis réessayez."

#: ../pybackpack/gui.py:675
#, python-format
msgid "%s is a tool for backing up user data for the GNOME Desktop"
msgstr "%s est un outil de sauvegarde de données personnelles pour le bureau GNOME"

#: ../pybackpack/gui.py:697
msgid "Copying from CD:"
msgstr "Copie depuis le CD :"

#: ../pybackpack/gui.py:708
#, python-format
msgid "Could not remove '%(filename)s': %(error_msg)s"
msgstr "Ne peut supprimer '%(filename)s' : %(error_msg)s"

#: ../pybackpack/gui.py:712
msgid "Operation failed.\n"
msgstr "Échec de l'opération.\n"

#: ../pybackpack/gui.py:717
msgid "Restore aborted, no files were changed.\n"
msgstr "Restauration annulée, aucun fichier n'a été modifié.\n"

#: ../pybackpack/rdiff_interface.py:178
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"

#: ../pybackpack/rdiff_interface.py:179
msgid "rdiff-backup version: "
msgstr "version de rdiff-backup :"

#: ../pybackpack/rdiff_interface.py:180
msgid "version:"
msgstr "version :"

#: ../pybackpack/seteditor.py:26
msgid "Unable to start the backup set editor"
msgstr "Impossible de lancer l'éditeur de profil de sauvegarde"

#: ../pybackpack/seteditor.py:56
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: ../pybackpack/seteditor.py:86
#: ../pybackpack/seteditor.glade:7
msgid "Create New Backup Set"
msgstr "Création d'un nouveau profil de sauvegarde"

#: ../pybackpack/seteditor.py:105
#: ../pybackpack/seteditor.glade:940
msgid "0 items"
msgstr "0 éléments"

#: ../pybackpack/seteditor.py:176
#, python-format
msgid "Editing backup set '%s'"
msgstr "Edition du profil de sauvegarde '%s'"

#: ../pybackpack/seteditor.py:182
msgid "Editing new backup set"
msgstr "Édition d'un nouveau profil de sauvegarde"

#: ../pybackpack/seteditor.py:218
#, python-format
msgid ""
"A set with the name '%s' already exists.\n"
"You can either enter a new name in the text box above, or overwrite the existing set."
msgstr ""
"Un profil de sauvegarde du même nom '%s' existe déjà.\n"
"Vous pouvez soit introduire un nouveau nom dans le champ ci-dessus, soit écraser le profil existant."

#: ../pybackpack/seteditor.py:250
#, python-format
msgid "Add Files/Folders to '%s'"
msgstr "Ajouter les fichiers/répertoires à '%s'"

#: ../pybackpack/seteditor.py:256
msgid "You cannot create an empty backup set."
msgstr "Vous ne pouvez pas créer un profil de sauvegarde vide."

#: ../pybackpack/seteditor.py:283
msgid "Select a default destination"
msgstr "Sélectionnez une destination par défaut"

#: ../pybackpack/seteditor.py:318
#, python-format
msgid "ERROR: Couldn't write new set %(name)s: %(error)s"
msgstr "ERREUR : impossible d'écrire le nouveau profil %(name)s : %(error)s"

#: ../pybackpack/seteditor.py:332
#: ../pybackpack/seteditor.py:348
#: ../pybackpack/seteditor.py:359
msgid "1 item"
msgstr "1 élément"

#: ../pybackpack/seteditor.py:334
#: ../pybackpack/seteditor.py:350
#: ../pybackpack/seteditor.py:361
#, python-format
msgid "%d items"
msgstr "%d éléments"

#: ../pybackpack/seteditor.py:369
msgid "No CD burners available, because you do not have the python module braseromedia."
msgstr "Aucun graveur de CD disponible, le module Python 'braseromedia' n'étant pas installé."

#: ../pybackpack/statuswindow.py:20
msgid "Failed to initialise status window."
msgstr "Echec de l'initialisation de la fenêtre d'état"

#: ../pybackpack/filechooser.glade:6
msgid "Select backup destination"
msgstr "Sélectionnez la destination de la sauvegarde"

#: ../pybackpack/gui.glade:20
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../pybackpack/gui.glade:26
msgid "New _Backup Set..."
msgstr "Nouveau profil de _sauvegarde…"

#: ../pybackpack/gui.glade:42
msgid "_Restore From..."
msgstr "_Restauration depuis…"

#: ../pybackpack/gui.glade:78
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: ../pybackpack/gui.glade:84
msgid "_Status Window"
msgstr "_Fenêtre d'état"

#: ../pybackpack/gui.glade:104
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../pybackpack/gui.glade:158
msgid "To backup your entire home directory to a blank CD or DVD, click the 'Go' button. This backup will include all of your personal settings, documents, e-mails and any other readable files stored in your home directory. For more options or to backup a different set of files, click the tab labelled 'Backup' above."
msgstr "Pour sauvegarder l'intégralité de votre répertoire personnel sur un CD ou DVD vierge, cliquez sur 'Démarrer'. Cette sauvegarde contiendra tous vos documents, fichiers de configuration, courriels et tout fichier stocké dans votre répertoire personnel. Pour plus d'options ou pour sauvegarder un ensemble de fichiers différents, cliquez sur l'onglet 'Sauvegarde'."

#: ../pybackpack/gui.glade:196
msgid "Go"
msgstr "Démarrer"

#: ../pybackpack/gui.glade:221
msgid "<b>Home Directory Backup</b>"
msgstr "<b>Sauvegarde du répertoire personnel</b>"

#: ../pybackpack/gui.glade:247
msgid "Home"
msgstr "Répertoire personnel"

#: ../pybackpack/gui.glade:336
#: ../pybackpack/gui.glade:1078
#: ../pybackpack/seteditor.glade:144
#: ../pybackpack/seteditor.glade:1052
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#: ../pybackpack/gui.glade:366
msgid "<b>Backup set</b>"
msgstr "<b>Profil de sauvegarde</b>"

#: ../pybackpack/gui.glade:396
#: ../pybackpack/seteditor.glade:632
msgid ""
"Local File System\n"
"CD/DVD\n"
"Remote Host (SSH)"
msgstr ""
"Système de fichiers local\n"
"CD/DVD\n"
"Hôte distant (SSH)"

#: ../pybackpack/gui.glade:421
#: ../pybackpack/seteditor.glade:1090
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"

#: ../pybackpack/gui.glade:475
msgid "Removable media"
msgstr "Media amovible"

#: ../pybackpack/gui.glade:497
#: ../pybackpack/seteditor.glade:403
msgid "local"
msgstr "local"

#: ../pybackpack/gui.glade:529
#: ../pybackpack/seteditor.glade:466
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../pybackpack/gui.glade:548
#: ../pybackpack/seteditor.glade:485
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: ../pybackpack/gui.glade:559
#: ../pybackpack/seteditor.glade:496
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"

#: ../pybackpack/gui.glade:572
#: ../pybackpack/seteditor.glade:509
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"

#: ../pybackpack/gui.glade:658
#: ../pybackpack/seteditor.glade:600
msgid "ssh"
msgstr "ssh"

#: ../pybackpack/gui.glade:679
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Destination</b>"

#: ../pybackpack/gui.glade:698
msgid "Show details"
msgstr "Affichage des détails"

#: ../pybackpack/gui.glade:743
msgid "_Backup"
msgstr "_Sauvegarde"

#: ../pybackpack/gui.glade:787
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"

#: ../pybackpack/gui.glade:822
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../pybackpack/gui.glade:838
msgid "Remote (SSH)"
msgstr "Distant (SSH)"

#: ../pybackpack/gui.glade:860
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: ../pybackpack/gui.glade:862
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"

#: ../pybackpack/gui.glade:876
msgid "Remote Hostname"
msgstr "Nom de l'hôte distant"

#: ../pybackpack/gui.glade:878
msgid "host"
msgstr "hôte"

#: ../pybackpack/gui.glade:894
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: ../pybackpack/gui.glade:972
msgid "<b>Location to restore from:</b>"
msgstr "<b>Emplacement d'où restaurer :</b>"

#: ../pybackpack/gui.glade:1009
msgid "Restore as of:"
msgstr "Restauration à date du :"

#: ../pybackpack/gui.glade:1052
msgid ""
"Read-only\n"
"source"
msgstr ""
"Source en\n"
"lecture seule"

#: ../pybackpack/gui.glade:1092
#: ../pybackpack/seteditor.glade:668
#: ../pybackpack/seteditor.glade:1038
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: ../pybackpack/gui.glade:1173
msgid "_Restore"
msgstr "_Restauration"

#: ../pybackpack/gui.glade:1214
msgid "Restore"
msgstr "Restauration"

#: ../pybackpack/seteditor.glade:21
msgid "New Backup Set"
msgstr "Nouveau profil de sauvegarde"

#: ../pybackpack/seteditor.glade:22
msgid ""
"This guide will walk you through the steps\n"
"needed to create a group of files that are\n"
"backed up, known as a 'backup set'.\n"
"\n"
"Click 'Forward' to begin."
msgstr ""
"Ce guide vous fera parcourir toutes les étapes\n"
"nécessaires pour créer un 'profil de sauvegarde'\n"
"contenant l'ensemble des fichiers à sauvegarder.\n"
"\n"
"Cliquez sur 'Suivant' pour démarrer."

#: ../pybackpack/seteditor.glade:32
msgid "Backup Set Name"
msgstr "Nom du profil de sauvegarde"

#: ../pybackpack/seteditor.glade:51
msgid ""
"Enter a name for the new backup set.\n"
"e.g. \"e-mail\" for a set containing e-mail messages and settings."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour le nouveau profil de sauvegarde.\n"
"Par exemple \"e-mail\" pour un profil contenant vos courriels."

#: ../pybackpack/seteditor.glade:70
msgid "Enter some descriptive text for this new set."
msgstr "Décrivez ce nouveau profil."

#: ../pybackpack/seteditor.glade:95
msgid ""
"A set with the name '' already exists.\n"
"You can either enter a new name in the text box above, or overwrite the existing set."
msgstr ""
"Un profil avec le nom '' existe déjà.\n"
"Vous pouvez soit entrer un nouveau nom dans le champ ci-dessus, soit écraser le profil existant."

#: ../pybackpack/seteditor.glade:108
msgid "Overwrite existing set"
msgstr "Écraser le profil existant"

#: ../pybackpack/seteditor.glade:126
msgid "<b>Warning</b>"
msgstr "<b>Avertissement</b>"

#: ../pybackpack/seteditor.glade:167
msgid ""
"You didn't enter a name for this backup set.\n"
"Please enter a name in the relevant field above and click 'Forward' to continue."
msgstr ""
"Vous n'avez pas saisi de nom pour ce profil de sauvegarde.\n"
"Entrez un nom dans le champ adéquat et cliquez sur 'Suivant' pour continuer."

#: ../pybackpack/seteditor.glade:183
#: ../pybackpack/seteditor.glade:227
#: ../pybackpack/seteditor.glade:270
msgid "<b>Error</b>"
msgstr "<b>Erreur</b>"

#: ../pybackpack/seteditor.glade:211
msgid ""
"You selected to backup to a remote host, but didn't provide enough information.\n"
"Please enter your username, remote host, and the absolute path where the files should be backed up to."
msgstr ""
"Vous avez choisi de sauvegarder sur un hôte distant mais n'avez pas fourni assez de renseignements.\n"
"Entrez votre nom d'utilisateur, l'hôte distant et le chemin absolu où les fichiers devraient être sauvegardés."

#: ../pybackpack/seteditor.glade:255
msgid "You do not have appropriate permissions to use the CD/DVD burner you have selected '%s'."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions appropriées pour utiliser le graveur de CD/DVD '%s' que vous avez sélectionné."

#: ../pybackpack/seteditor.glade:308
msgid "Default Destination:"
msgstr "Destination par défaut :"

#: ../pybackpack/seteditor.glade:335
msgid ""
"[Optional]\n"
"Select a default location for this set to be backed up to."
msgstr ""
"[Optionnel]\n"
"Sélectionnez une destination par défaut où ce profil sera sauvegardé."

#: ../pybackpack/seteditor.glade:346
msgid "This is a removable device"
msgstr "Périphérique amovible"

#: ../pybackpack/seteditor.glade:416
msgid "Select which CD/DVD Burner to use:"
msgstr "Sélectionnez le graveur de CD/DVD à utiliser :"

#: ../pybackpack/seteditor.glade:427
msgid "CD/DVD Burner:"
msgstr "Graveur de CD/DVD :"

#: ../pybackpack/seteditor.glade:620
msgid "Destination type:"
msgstr "Type de destination :"

#: ../pybackpack/seteditor.glade:658
msgid "This new backup set needs to be given a name, and optionally, a description and a default destination for backups made from this set."
msgstr "Vous devez fournir un nom, une description optionnelle et une destination par défaut pour les sauvegardes faites avec ce profil."

#: ../pybackpack/seteditor.glade:679
msgid "Click 'Forward' to continue."
msgstr "Cliquez sur 'Suivant' pour continuer."

#: ../pybackpack/seteditor.glade:707
msgid "To add a file/folder to the backup set, select it in the file chooser and click 'Add to set'."
msgstr "Pour ajouter un fichier/répertoire au profil de sauvegarde, sélectionnez-le dans le sélecteur de fichiers et cliquez sur 'Ajouter au profil'."

#: ../pybackpack/seteditor.glade:737
msgid "Show hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"

#: ../pybackpack/seteditor.glade:775
msgid "Exclude from set"
msgstr "Exclure du profil"

#: ../pybackpack/seteditor.glade:824
msgid "Include in set"
msgstr "Ajouter au profil"

#: ../pybackpack/seteditor.glade:912
msgid "Remove from set"
msgstr "Retirer du profil"

#: ../pybackpack/seteditor.glade:963
msgid "Summary"
msgstr "Récapitulatif"

#: ../pybackpack/seteditor.glade:980
msgid ""
"This page gives you an opportunity to review the backup set before it is saved.\n"
"To make any changes, click 'Back'."
msgstr ""
"Cette page vous permet de vérifier le profil de sauvegarde avant qu'il ne soit enregistré.\n"
"Pour faire une modification, cliquez sur 'Précédent'."

#: ../pybackpack/seteditor.glade:1011
msgid "To proceed and save this backup set, click 'Forward'."
msgstr "Pour poursuivre et enregistrer ce profil de sauvegarde, cliquez sur 'Suivant'."

#: ../pybackpack/seteditor.glade:1024
msgid "Files:"
msgstr "Fichiers :"

#: ../pybackpack/seteditor.glade:1120
msgid "Finished!"
msgstr "Terminé"

#: ../pybackpack/seteditor.glade:1121
msgid "You're all done! Congratulations."
msgstr "Vous êtes arrivé au bout ! Félicitations."

#: ../pybackpack/statuswindow.glade:8
msgid "Backup Status Window"
msgstr "Fenêtre d'état de la sauvegarde"

#: ../pybackpack/statuswindow.glade:48
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>État</b>"

#~ msgid "Backup Sets"
#~ msgstr "Profils de sauvegarde"
#~ msgid ""
#~ "To begin, you need to create a new backup set. Click the 'New' button to "
#~ "get started."
#~ msgstr ""
#~ "Avant tout, vous devez créer un nouveau profil de sauvegarde. Cliquez sur "
#~ "le bouton 'Nouveau' pour commencer."
#~ msgid "To begin, select a backup set from the list on the left."
#~ msgstr ""
#~ "Pour commencer, sélectionnez un profil de sauvegarde dans la liste de "
#~ "gauche."
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Description</b>"
#~ msgid "CD/DVD Progress"
#~ msgstr "CD/DVD Progression"
#~ msgid "<b><big>Writing CD/DVD</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>CD/DVD Ecriture</big></b>"
#~ msgid "<i>Burning data...</i>"
#~ msgstr "<i>Gravure des données...</i>"
#~ msgid ""
#~ "No CD burners available, because you do not have the python module "
#~ "nautilusburn."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de graveur CD disponible, vous n'avez pas le module python "
#~ "nautilusburn."
#~ msgid "No CD burners were detected on your system."
#~ msgstr "Aucun graveur CD détecté sur votre système."
#~ msgid "Select which CD burner to use:"
#~ msgstr "Sélectionnez le graveur CD a utiliser:"
#~ msgid "Please insert a blank CD into %s"
#~ msgstr "Insérez un CD vierge dans %s"
#~ msgid "very strange"
#~ msgstr "très étrange"
#~ msgid "Location is:"
#~ msgstr "L'emplacement est:"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quitter"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "A _propos..."
#~ msgid "weird"
#~ msgstr "bizarre"
#~ msgid "Show status window"
#~ msgstr "Affiche la fenêtre de status"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Supprimer"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Edition..."
#~ msgid "Add Files/Folders to ''"
#~ msgstr "Ajouter des Fichiers/Répertoires à ''"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start %(progname)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer %(progname)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgid "Starting backup..."
#~ msgstr "Démarrage de la sauvegarde..."
#~ msgid ""
#~ "No CD burner available, because you don't have the python module "
#~ "nautilusburn."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun graveur CD n'est disponible parce que le module pythonnautilusburn "
#~ "n'est pas installé."
#~ msgid "There are no CD burners attached to this system."
#~ msgstr "Votre système ne dispose d'aucun graveur CD."
#~ msgid "Creating backup..."
#~ msgstr "Création de la sauvegarde..."
#~ msgid "Creating temporary backup in %s"
#~ msgstr "Création de la sauvegarde temporaire dans %s"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while setting up the temporary CD image directory '%"
#~ "s'.\n"
#~ "Please ensure you have write access to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est apparue lors de la création du répertoire temporaire '%s' "
#~ "de l'image CD.\n"
#~ "Assurez-vous que vous avez les droits d'écriture sur ce répertoire."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Prêt"
#~ msgid "Backup failed; could not create CD image directory %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "La sauvegarde a échoué; impossible de créer le répertoire de l'image CD %"
#~ "s\n"
#~ msgid "Backup failed; could not create temporary backup in %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "La sauvegarde a échoué; impossible de créer la sauvegarde temporaire dans "
#~ "%s\n"
#~ msgid "Backup failed: could not create temporary backup in %s"
#~ msgstr ""
#~ "La sauvegarde a échoué: impossible de créer la sauvegarde temporaire dans "
#~ "%s"
#~ msgid "Creating CD image..."
#~ msgstr "Création de l'image CD..."
#~ msgid "Creating CD image."
#~ msgstr "Création de l'image CD."
#~ msgid "Backup failed; could not create CD image %s\n"
#~ msgstr "La sauvegarde a échoué; impossible de créer l'image CD %s\n"
#~ msgid "Preparing to burn CD..."
#~ msgstr "Préparation à la gravure..."
#~ msgid "Burning CD..."
#~ msgstr "Gravure du CD en cours..."
#~ msgid "Starting to burn CD."
#~ msgstr "Démarrage de la gravure."
#~ msgid "Backup failed; CD burn failed.\n"
#~ msgstr "Sauvegarde échouée; gravure échouée.\n"
#~ msgid "Cleaning up temporary files..."
#~ msgstr "Suppression des fichiers temporaires..."
#~ msgid "Cleaning up temporary files."
#~ msgstr "Suppression des fichiers temporaires."
#~ msgid "Backup finished."
#~ msgstr "Sauvegarde terminée."
#~ msgid "Backup completed successfully.\n"
#~ msgstr "Sauvegarde terminée avec succès.\n"
#~ msgid "Backup completed successfully."
#~ msgstr "Sauvegarde terminée avec succès."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to create '%s'.\n"
#~ "Please select a different backup destination."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue en essayant de créer '%s'.\n"
#~ "Sélectionnez une destination de sauvegarde différente."
#~ msgid "Backup failed; couldn't write to '%s'.\n"
#~ msgstr "La sauvegarde a échoué; Impossible d'écrire sur '%s'.\n"
#~ msgid ""
#~ "There are already files in the backup destination you have chosen, '%s'.\n"
#~ "If you backup to this location, these files will be erased permanently.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "La destination choisie '%s' contient des fichiers.\n"
#~ "Si vous effectuez la sauvegarde à cet endroit, ces fichiers seront "
#~ "effacés de façon permanente. \n"
#~ "\n"
#~ "Etes-vous sûr que c'est ce que vous voulez?"
#~ msgid ""
#~ "You don't have permission to write to '%s'.\n"
#~ "Please select a different backup destination."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas les droits d'écriture sur '%s'.\n"
#~ "Sélectionnez une destination de sauvegarde différente."
#~ msgid "Backup failed; no permission to write to '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La sauvegarde a échoué; vous n'avez pas les droits d'écriture sur '%s'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Cannot backup into your home directory; this would delete everything in "
#~ "it.\n"
#~ "Please select a different location."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'effectuer la dsauvegarde dans votre répertoire personnel; "
#~ "cela supprimerait tout ce qui s'y trouve.\n"
#~ "Sélectionnez une destination différente."
#~ msgid "Backup failed (Bad destination).\n"
#~ msgstr "La sauvegarde a échoué (mauvaise destination).\n"
#~ msgid "Running rdiff-backup"
#~ msgstr "Lancement de rdiff-backup"
#~ msgid "Backup to %s failed (rdiff-backup failed).\n"
#~ msgstr "Sauvegarde sur %s échouée (échec de rdiff-backup).\n"
#~ msgid ""
#~ "You did not enter enough information. Please check the following fields:%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas entré assez d'information. Vérifiez les champs suivants: %"
#~ "s"
#~ msgid "Running rdiff-backup."
#~ msgstr "Lancement de rdiff-backup."
#~ msgid "Backing up to %s"
#~ msgstr "Sauvegarde vers %s"
#~ msgid ""
#~ "File backup to the remote host completed, but an error occurred whilst "
#~ "copying the %(appname)s backup set data file. All is not lost - you can "
#~ "manually copy this file from\n"
#~ "%(filesource)s\n"
#~ " to\n"
#~ "%(filepath)s (on host %(hostname)s)"
#~ msgstr ""
#~ "Sauvegarde vers l'hôte distant terminée mais une erreur est survenue lors "
#~ "de la copie du fichier de données %(appname) du profil de sauvegarde. "
#~ "Tout n'est pas perdu - vous pouvez copier ce fichier manuellement de\n"
#~ "%(filesource)s\n"
#~ " vers\n"
#~ "%(filepath)s (sur l'hôte %(hostname)s)"
#~ msgid ""
#~ "Copying data file failed, please copy %(filesource)s to %(filepath)s (on "
#~ "remote host %(hostname)s) manually."
#~ msgstr ""
#~ "Echec de la copie du fichier de données, copiez manuellement %(filesource)"
#~ "s vers %(filepath)s (sur l'hôte distant %(hostname)s)."
#~ msgid "An error occurred whilst backing up '%s'."
#~ msgstr "Une erreur est apparue pendant la sauvegarde de '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Backup failed (rdiff-backup failed)\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Echec de la sauvegarde (rdiff-backup a échoué)\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Analysing backup source..."
#~ msgstr "Analyse de la source..."
#~ msgid "Analysing backup source."
#~ msgstr "Analyse de la source."
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Manquant"
#~ msgid "NOTE: Destination directory in backup set. Omitting."
#~ msgstr "NOTE: Répertoire de destination dans le profil. Omis."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Répertoire"
#~ msgid "Permissions/file missing problems on certain files:"
#~ msgstr "Problème de permission/fichier manquant pour certains fichiers:"
#~ msgid ""
#~ "Some files in the backup set are not readable by you and will not be "
#~ "backed up.\n"
#~ "See the status window for details.\n"
#~ "Continue backup?"
#~ msgstr ""
#~ "Certains fichiers du profil de sauvegarde ne sont pas lisibles par vous "
#~ "et ne seront pas sauvegardés.\n"
#~ "Pour le détail, voyez la fenêtre de status.Poursuite de la sauvegarde?"
#~ msgid "Waiting for CD..."
#~ msgstr "En attente du CD..."
#~ msgid "Finished."
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid "Copying from CD - current file:"
#~ msgstr "Copie depuis le CD - fichier en cours:"
#~ msgid "Creating backup... (Approx %d%% done)"
#~ msgstr "Création de la sauvegarde...(Approx %d%% effectués)"
#~ msgid "Please e-mail the contents of this text box to:"
#~ msgstr "Envoyez par courriel le contenu de cette boîte de texte à:"
#~ msgid "Select a default location to backup to"
#~ msgstr "Sélectionnez un endroit par défaut où sauvegarder"
#~ msgid "is a tool for backing up user data for the GNOME Desktop"
#~ msgstr ""
#~ "est un outil permettant la sauvegarde des données utilisateur pour le "
#~ "bureau GNOME"
#~ msgid "Foo"
#~ msgstr "Foo"

