Package: grub2
Version: 1.98-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for grub2's debconf messages.
Translator: Tiago Fernandes <[email protected]>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.


-- 
Best regards,

Pedro Ribeiro
"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org



# Portuguese translation for grub2's debconf messages
# Copyright (C) 2007 Miguel Figueiredo
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Miguel Figueiredo <[email protected]>, 2007.
# Ricardo Silva <[email protected]>, 2008.
# Tiago Fernandes <[email protected]>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2 1.98-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-30 17:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-26 10:15+0100\n"
"Last-Translator: Tiago Fernandes <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Carregar em cadeia a partir do menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Os scripts de actualização do GRUB detectaram um GRUB, que deixou de ser "
"suportado, configurado em /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from "
"your existing GRUB Legacy setup.  This step may be automaticaly performed "
"now."
msgstr ""
"Por forma a substituir a versão do GRUB não suportado que se encontra no "
"sistema, é recomendado que o /boot/grub/menu.lst seja ajustado para permitir "
"carregar em cadeia o GRUB 2 a partir da configuração actual do GRUB não "
"suportado. Este passo pode ser efectuado automaticamente agora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install "
"it directly to your MBR (Master Boot Record)."
msgstr ""
"É recomendado que aceite carregar em cadeia o GRUB 2 a partir do menu.lst, e "
"verificar que a configuração do novo GRUB 2 está funcional para si, antes de "
"o instalar directamente no seu MBR (Master Boot Record)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you "
"can do so by issuing (as root) the following command:"
msgstr ""
"Em qualquer dos casos, quando quiser que o GRUB 2 seja carregado directamente "
"a partir do MBR, pode fazê-lo executando (como root) o seguinte comando: "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "upgrade-from-grub-legacy"
msgstr "upgrade-from-grub-legacy"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Linha de comandos do Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary."
msgstr ""
"A seguinte linha de comandos Linux foi extraída a partir de /etc/default/"
"grub ou do parâmetro `kopt' no menu.lst do GRUB não suportado. Por favor "
"verifique que está correcta, e modifique se necessário."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Linha de comandos padrão do Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"A seguinte linha será utilizada como parâmetros para o Linux na entrada "
"predefinida do menu, mas não para o modo de recuperação."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "linha de comandos kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary."
msgstr ""
"A seguinte linha de comandos kFreeBSD foi extraída a partir de "
"/etc/default/grub ou do parâmetro `kopt' no menu.lst do GRUB não suportado. "
"Por favor verifique que está correcta, e modifique se necessário."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Linha de comandos padrão do kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"A seguinte linha será utilizada como parâmetros para o kFreeBSD para a "
"entrada por omissão do menu, mas não para o modo de recuperação."

Reply via email to