Package: grub2 Version: 1.98-1 Tags: l10n, patch Severity: wishlist Updated Portuguese translation for grub2's debconf messages. Translator: Tiago Fernandes <[email protected]> Feel free to use it.
For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>. -- Best regards, Pedro Ribeiro "Traduz" - Portuguese Translation Team http://www.DebianPT.org
# Portuguese translation for grub2's debconf messages # Copyright (C) 2007 Miguel Figueiredo # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Miguel Figueiredo <[email protected]>, 2007. # Ricardo Silva <[email protected]>, 2008. # Tiago Fernandes <[email protected]>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2 1.98-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-30 17:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-26 10:15+0100\n" "Last-Translator: Tiago Fernandes <[email protected]>\n" "Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Carregar em cadeia a partir do menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "Os scripts de actualização do GRUB detectaram um GRUB, que deixou de ser " "suportado, configurado em /boot/grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from " "your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed " "now." msgstr "" "Por forma a substituir a versão do GRUB não suportado que se encontra no " "sistema, é recomendado que o /boot/grub/menu.lst seja ajustado para permitir " "carregar em cadeia o GRUB 2 a partir da configuração actual do GRUB não " "suportado. Este passo pode ser efectuado automaticamente agora." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install " "it directly to your MBR (Master Boot Record)." msgstr "" "É recomendado que aceite carregar em cadeia o GRUB 2 a partir do menu.lst, e " "verificar que a configuração do novo GRUB 2 está funcional para si, antes de " "o instalar directamente no seu MBR (Master Boot Record)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you " "can do so by issuing (as root) the following command:" msgstr "" "Em qualquer dos casos, quando quiser que o GRUB 2 seja carregado directamente " "a partir do MBR, pode fazê-lo executando (como root) o seguinte comando: " #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "upgrade-from-grub-legacy" msgstr "upgrade-from-grub-legacy" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Linha de comandos do Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary." msgstr "" "A seguinte linha de comandos Linux foi extraída a partir de /etc/default/" "grub ou do parâmetro `kopt' no menu.lst do GRUB não suportado. Por favor " "verifique que está correcta, e modifique se necessário." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Linha de comandos padrão do Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "A seguinte linha será utilizada como parâmetros para o Linux na entrada " "predefinida do menu, mas não para o modo de recuperação." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "linha de comandos kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary." msgstr "" "A seguinte linha de comandos kFreeBSD foi extraída a partir de " "/etc/default/grub ou do parâmetro `kopt' no menu.lst do GRUB não suportado. " "Por favor verifique que está correcta, e modifique se necessário." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Linha de comandos padrão do kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "A seguinte linha será utilizada como parâmetros para o kFreeBSD para a " "entrada por omissão do menu, mas não para o modo de recuperação."

