Package: debian-edu-install Followup-For: Bug #315464 I attached it as a file with reportbug, but it seems it didn't work. I'm going to do it again via Yahoo.
OH MY ... http://www.geocities.com/jobezone/index.html ____________________________________________________ Start your day with Yahoo! - make it your home page http://www.yahoo.com/r/hs
# Portuguese translation of debian-edu-install # 2005 Eduardo Silva <[EMAIL PROTECTED]> , 34 mensagens traduzidas, 2 traduções aproximadas (fuzzy) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-install 0.646\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-06 23:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-21 13:09+0100\n" "Last-Translator: Eduardo Silva <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4 msgid "Choose Debian-Edu profile" msgstr "Escolher o perfil de Debian-Edu" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8 ../debian-edu-install.templates:3 msgid "" "Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Standalone-Extras" msgstr "" "Servidor-Principal, Estação de Trabalho, Servidor-de-Cliente Leve, " "Individual, Individual-Extras" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4 msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." msgstr "Por favor seleccione que perfis irão ser aplicados a esta máquina." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4 msgid "" "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." msgstr "" "Os perfis que escolher determinam como a máquina pode ser utilizada " "imediatamente após a instalação. Pode seleccionar vários perfis, mas tem de " "escolher pelo menos um." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4 msgid "" "Every Debian-Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-" "Server' profile. This machine provides the (network) services (mainly file/" "network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since " "this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. " "Installing this option solely results in a machine without a Graphical User " "Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation " "profile or 'Thin-Client-Server'." msgstr "" "Cada rede Debian Edu necessita de uma, e apenas uma máquina a correr o " "perfil 'Servidor-Principal'. Esta máquina fornece os serviços de rede" "(principalmente serviços de ficheiros/rede e LDAP), logo sem esta máquina a " "rede não funcionará. Como esta máquina irá conter todos os ficheiros de " "dados, esta necessitará de bastante espaço no disco. Instalar unicamente " "esta opção resultará numa máquina sem Interface Gráfico de Utilizador(=GUI), " "se desejar um GUI necessitará de incluir o perfil 'Estação-de-Trabalho' ou " "'Servidor-de-cliente-Leve'." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4 msgid "" "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " "logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-" "Server' profile, and have their documents and personal settings stored in " "home directories on the machine running the 'Main-Server' profile." msgstr "" "Máquinas que corram o perfil 'Estação-de-Trabalho' são máquinas normais. " "Utilizadores que acedam a uma estação de trabalho são autenticados pela " "máquina que corre o perfil 'Servidor-Principal', e os seus documentos e " "configurações pessoais são guardados em directorias pessoais na máquina que " "corre o perfil 'Servidor-Principal'." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4 #, fuzzy msgid "" "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " "client connections. This profile also includes the 'Workstation' profile. To " "prevent network congestion, machines running this profile need to have two " "network cards. All three profiles named so far can be installed on the same " "machine." msgstr "" "Máquinas que corram o perfil 'Servidor de Cliente Leve' são capazes de " "aceitar ligações de clientes leves. Este perfil também inclui o perfil " "'Estação-de-Trabalho'. Para evitar o congestionamento da rede, máquinas que " "corram este perfil precisam de ter duas placas de rede. Todos os três perfis " "nomeados até agora podem ser instalados na mesma máquina." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 msgid "" "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " "Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " "standalone machine." msgstr "" "Máquinas que corram o perfil 'Individual' são para ser utilizadas fora da " "rede Debian Edu como uma máquina individual (por exemplo, nas casas de " "alunos e professores)." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4 msgid "" "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' " "profile, providing extra programs for it." msgstr "" "O perfil 'Individual-Extras' é complementar ao perfil 'Individual', " "fornecendo programas extra para ele." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:44 msgid "Standalone installation is partly manual." msgstr "A instalação Individual é parcialmente manual." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:44 #, fuzzy msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "A instalação Individual não é actualmente tão automática como os outros " "perfis, para lhe facilitar no particionamento manual. Será agora enviado ao " "menu principal do instalador debian. Seleccione \"Mudar a prioridade do " "debconf\", e escolha a prioridade \"elevado\" para novamente activar a " "instalação automática." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:4 msgid "Install Debian-Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Instalar perfil de Debian-Edu (forçar ordem do menu)" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4 msgid "" "The two profiles 'Standalone' and 'Standalone-Extras' cannot be installed on " "the same machine together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-" "Client-Server' or 'Workstation'." msgstr "" "Os dois perfis 'Individual' e 'Individual-Extras' não podem ser instalados " "na mesma máquina juntamente com quaisquer dos perfis 'Servidor-Principal', " "'Servidor-de-Cliente-Leve' ou 'Estação-de-Trabalho'." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4 msgid "" "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. Machines " "running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the Debian-Edu " "network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a standalone machine." msgstr "" "O perfil 'Individual' é experimental e ainda não funcional. Máquinas que " "corram o perfil 'Individual' são para ser utilizadas fora da rede Debian Edu " "como uma máquina individual (por exemplo, nas casas de alunos e professores)." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-install.templates:45 msgid "Should the installation run on automatic?" msgstr "Deve a instalação correr em automático?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-install.templates:45 msgid "" "Select yes to avoid any further questions during the second stage " "installation. Select no to get all the questions asked." msgstr "" "Seleccione sim para evitar mais perguntas durante a segunda etapa da " "instalação. Seleccione não para que todas as perguntas sejam feitas." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:51 msgid "Make sure the Installation CD is the CD tray" msgstr "Certifique-se que o Cd de Instalação está no leitor de CD-ROM." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:51 msgid "" "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available " "in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please make sure the CD " "is in the CD tray now." msgstr "" "A instalação é na maior parte automática e irá utilizar o CD se este estiver " "disponÃvel no leitor de CD-ROM, mas irá falhar se faltar o CD. Por favor " "certifique-se de que o CD está agora no leitor de CD-ROM." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:58 msgid "Something went wrong during the Debian-Edu install process." msgstr "Algo correu mal durante o processo de instalação de Debian-Edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:58 msgid "" "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember " "to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report." msgstr "" "Por favor relate o erro usando <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, e lembre-se " "de anexar o conteúdo de /var/log/installer.log ao relato de bug." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:58 msgid "These are the reported errors:" msgstr "Estes são os erros relatados:" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:58 msgid "${errorlist}" msgstr "${errorlist}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:69 msgid "The machine will now reboot" msgstr "O sistema irá agora reiniciar" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:69 msgid "" "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " "now needs to reboot." msgstr "" "Para assegurar que todos os serviços e aplicações iniciem correctamente, o " "sistema precisa agora de reiniciar." #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:75 msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" msgstr "Saltar perguntas até à instalação de pacotes (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:79 msgid "Skip questions until password (debian-edu)" msgstr "Saltar perguntas até à password (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:83 msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" msgstr "Saltar selecção manual de pacotes (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:87 msgid "Check installed system (debian-edu)" msgstr "Verificar sistema instalado (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:91 msgid "Set up packages (debian-edu)" msgstr "Configurar pacotes (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:95 msgid "Finish install (debian-edu)" msgstr "Terminar a instalação (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:99 msgid "Ask for a CD (debian-edu)" msgstr "Pedir por um CD (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:103 msgid "Select packages to install (debian-edu)" msgstr "Selecionar pacotes a instalar (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:107 msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" msgstr "" "Entrar novamente em modo interactivo para o pedido da password (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:111 msgid "Get installation profile (debian-edu)" msgstr "Obter perfil de instalação (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:115 msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" msgstr "Verificar e relatar erros de instalação (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:119 msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" msgstr "Substituir valores de omissão com perfil (debian-edu)"