# Vietnamese translation for Debconf Debian.
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Jean Christophe André <progfou@gmail.com>
# Vũ Quang Trung <vu.quang.trung@auf.org>
# Trịnh Minh Thành <tmthanh@yahoo.com>
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-09 17:26+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Hộp thoại"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Readline"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "Trình hiệu chỉnh"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "Khác tương tác"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Giao diện cần dùng:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. You can select the type of user interface they use."
msgstr "Mọi gói sử dụng debconf để cấu hình thì có giao diện và cảm nhận rất tương tự. Bạn có khả năng chọn kiểu giao diện được dùng."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets you configure things using your favorite text editor. The noninteractive frontend never asks you any questions."
msgstr "Tiền tiêu hộp thoại là giao diện dựa vào ký tự trên toàn màn hình, còn tiền tiêu readline dùng giao diện chữ thô truyền thống hơn, và cả hai giao diện GNOME và KDE đều là giao diện X hiện đại, thích hợp với từng môi trường làm việc (nhưng mà có thể được sử dụng trong bất cứ môi trường X nào). Tiền tiêu trình hiệu chỉnh cho bạn có khả năng cấu hình tùy chọn bằng trình hiệu chỉnh văn bản ưa thích. Tiền tiêu khác tương tác không bao giờ hỏi câu nào."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "tới hạn"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "cao"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "vừa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "thấp"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Bỏ qua các câu hỏi có cấp ưu tiên thấp hơn so với:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Trình debconf định quyền ưu tiên cho mỗi câu hỏi cấu hình. Bạn có muốn xem câu hỏi có ưu tiên nào?\n"
" • tới hạn\tnhắc bạn chỉ khi hệ thống sắp bị hỏng\n"
"\t\t\t\t\tHãy chọn điều này nếu bạn là người dùng mới, hoặc nếu bạn vội\n"
" • cao\t\t\tcho câu hỏi hơi quan trọng\n"
" • vừa\t\t\tcho câu hỏi bình thường\n"
" • thấp\t\t\tcho người dùng muốn xem hết."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr "Ghi chú rằng bất chấp cấp được chọn ở đây, bạn vẫn có khả năng xem mọi câu hỏi bằng cách cấu hình lại gói nào bằng lệnh « dpkg-reconfigure ten_gói »."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "Đang cài đặt gói"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "Hãy chờ..."

#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr "Đổi vật chứa"