Package: kshutdown Version: 2.0~beta8-1 Tags: l10n, patch Severity: wishlist
Updated Portuguese translation for kshutdown messages. Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt> Feel free to use it. For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>. -- Best regards, Américo Monteiro
# Translation of kshutdown messages to Portuguese # Copyright (C) 2010 the kshutdown's copyright holder # This file is distributed under the same license as the kshutdown package. # # Américo Monteiro <[email protected]>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kshutdown 2.0~beta8-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-29 11:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-03 21:09+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <[email protected]>\n" "Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/actions/extras.cpp:51 msgid "Invalid \"Extras\" command" msgstr "Comando \"Extras\" inválido" #: src/actions/extras.cpp:60 src/actions/extras.cpp:68 msgid "Cannot execute \"Extras\" command" msgstr "Incapaz de executar comando \"Extras\"" #: src/actions/extras.cpp:110 msgid "Extras" msgstr "Extras" #: src/actions/extras.cpp:246 msgid "Select a command..." msgstr "Seleccionar um comando..." #: src/actions/extras.cpp:266 msgid "Use context menu to add/edit/remove actions." msgstr "Use o menu de contexto para adicionar/remover acções." #: src/actions/extras.cpp:268 msgid "Use <b>Context Menu</b> to create a new link to application (action)" msgstr "" "Use <b>Menu de Contexto</b> para criar uma nova ligação a aplicação (acção)" #: src/actions/extras.cpp:269 msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu" msgstr "Use <b>Criar Nova|Pasta...</b> para criar um novo sub-menu" #: src/actions/extras.cpp:270 msgid "Use <b>Properties</b> to change icon, name, or command" msgstr "Use <b>Propriedades</b> para alterar o ícone, nome, ou comando" #: src/actions/extras.cpp:294 msgid "Add or Remove Commands" msgstr "Adicionar ou Remover Comandos" #: src/actions/lock.cpp:85 msgid "Lock Screen" msgstr "Trancar Ecrã" #: src/kshutdown.cpp:154 msgid "Unsupported action: %0" msgstr "Acção não suportada: %0" #: src/kshutdown.cpp:169 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/kshutdown.cpp:203 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem certeza?" #: src/kshutdown.cpp:343 msgid "Invalid date/time" msgstr "Data/hora inválida" #: src/kshutdown.cpp:352 msgid "At Date/Time" msgstr "Em Data/Hora" #: src/kshutdown.cpp:381 src/mainwindow.cpp:423 msgid "No Delay" msgstr "Nenhum Atraso" #: src/kshutdown.cpp:399 msgid "Time From Now (HH:MM)" msgstr "Tempo A Partir de Agora (HH:MM)" #: src/kshutdown.cpp:529 src/main.cpp:161 msgid "Hibernate Computer" msgstr "Hibernar o Computador" #: src/kshutdown.cpp:532 msgid "Cannot hibernate computer" msgstr "Incapaz de hibernar o computador" #: src/kshutdown.cpp:539 msgid "" "<p>Hibernate (or Suspend-to-Disk) is a feature of many computer operating " "systems where the contents of RAM are written to non-volatile storage such " "as a hard disk, as a file or on a separate partition, before powering off " "the computer.</p><p>When the computer is restarted it reloads the content of " "memory and is restored to the state it was in when hibernation was invoked.</" "p><p>Hibernating and later restarting is usually faster than closing down, " "later starting up, and starting all the programs that were running.</" "p><p>Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Hibernate_(OS_feature)</p>" msgstr "" "<p>Hibernar (ou Suspender para o Disco) é uma funcionalidade de muitos " "sistemas operativos de computador onde o conteúdo da RAM é escrito para um " "armazenamento não-volátil como um disco rijo, como um ficheiro ou numa " "partição separada, antes de desligar o computador.</p><p>Quando o computador " "é reiniciado, recarrega o conteúdo da memória e é restaurado ao estado que " "estava quando a hibernação foi invocada.</p><p>Hibernar e depois restaurar é " "geralmente mais rápido do que desligar, depois arrancar o sistema, e depois " "arrancar todos os programas que estavam a correr.</p><p>Fonte: http://en." "wikipedia.org/wiki/Hibernate_(OS_feature)</p>" #: src/kshutdown.cpp:551 msgid "Suspend Computer (Sleep)" msgstr "Suspender o Computador (Sleep)" #: src/kshutdown.cpp:555 msgid "Cannot suspend computer" msgstr "Incapaz de suspender o computador" #: src/kshutdown.cpp:559 msgid "Enter in a low-power state." msgstr "Entrar num estado de pouca energia." #: src/kshutdown.cpp:654 msgid "" "Could not logout properly.\n" "The session manager cannot be contacted." msgstr "" "Incapaz de terminar a sessão apropriadamente.\n" "O gestor de sessão não pode ser contactado." #: src/kshutdown.cpp:678 src/main.cpp:158 msgid "Logout" msgstr "Terminar Sessão" #: src/kshutdown.cpp:688 src/main.cpp:155 msgid "Restart Computer" msgstr "Reiniciar o Computador" #: src/kshutdown.cpp:717 src/main.cpp:146 src/main.cpp:149 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Desligar o Computador" #: src/main.cpp:130 msgid "KShutdown" msgstr "KShutdown" #: src/main.cpp:137 msgid "An advanced shutdown utility" msgstr "Um utilitário avançado de encerramento" #: src/main.cpp:152 msgid "Lock screen" msgstr "Trancar o Ecrã" #: src/main.cpp:164 msgid "Suspend Computer" msgstr "Suspender o Computador" #: src/main.cpp:167 msgid "Run executable file (example: Desktop shortcut or Shell script)" msgstr "" "Correr ficheiro executável (exemplo: atalho do Desktop ou script Shell)" #: src/main.cpp:169 msgid "Do not show main window on startup" msgstr "Não mostrar a janela principal no arranque" #: src/main.cpp:171 msgid "" "Activate countdown. Examples: 13:37 - absolute time (HH:MM), 10 - number of " "minutes from now" msgstr "" "Activar contagem decrescente. Exemplos: 13:37 - hora absoluta (HH:MM), 10 - " "número de minutos a partir de agora" #: src/mainwindow.cpp:96 msgid "Invalid time: %0" msgstr "Tempo inválido: %0" #: src/mainwindow.cpp:131 src/mainwindow.cpp:138 msgid "Remaining time: %0" msgstr "Tempo remanescente: %0" #: src/mainwindow.cpp:281 msgid "KShutdown is still active!" msgstr "KShutdown ainda está activo!" #: src/mainwindow.cpp:287 msgid "KShutdown has been minimized" msgstr "KShutdown foi minimizado" #: src/mainwindow.cpp:420 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:466 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.cpp:473 msgid "&Settings" msgstr "Definiçõe&s" #: src/mainwindow.cpp:479 src/preferences.cpp:35 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/mainwindow.cpp:497 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/mainwindow.cpp:500 src/mainwindow.cpp:746 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/mainwindow.cpp:501 msgid "About Qt" msgstr "Acerca do Qt" #: src/mainwindow.cpp:532 msgid "Select an &action" msgstr "Seleccionar uma &acção" #: src/mainwindow.cpp:541 msgid "Do not save session" msgstr "Não salvar a sessão" #: src/mainwindow.cpp:549 msgid "S&elect a time" msgstr "S&eleccionar uma hora" #: src/mainwindow.cpp:563 msgid "Click to activate/cancel the selected action" msgstr "Clique para activar/cancelar a acção seleccionada" #: src/mainwindow.cpp:665 src/mainwindow.cpp:708 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/mainwindow.cpp:666 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/mainwindow.cpp:677 msgid "Please select an Extras command<br>from the menu above." msgstr "Por favor seleccione um comando Extras<br>do menu em cima." #: src/mainwindow.cpp:694 msgid "Action not available: %0" msgstr "Acção não disponível: %0" #: src/mainwindow.cpp:704 msgid "Cancel: %0" msgstr "Cancelar: %0" #: src/mainwindow.cpp:834 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/mainwindow.cpp:834 msgid "" "Are you sure you want to enable this option?\n" "\n" "Data in all unsaved documents will be lost!" msgstr "" "Tem certeza que deseja activar esta opção?\n" "\n" "Os dados de todos os documentos não salvados serão perdidos!" #: src/preferences.cpp:42 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/preferences.cpp:97 msgid "Confirm Action" msgstr "Confirmar Acção" #: src/preferences.cpp:101 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de Progresso" #: src/preferences.cpp:105 msgid "Lock Screen Before Hibernate" msgstr "Trancar o Ecrã Antes de Hibernar" #: src/preferences.cpp:115 msgid "Related KDE Settings..." msgstr "Definições Relacionadas com o KDE..." #: src/progressbar.cpp:84 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/progressbar.cpp:86 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/progressbar.cpp:93 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/progressbar.cpp:98 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: src/pureqt.h:63 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/triggers/processmonitor.cpp:74 msgid "When selected application exit" msgstr "Quando a aplicação seleccionada terminar" #: src/triggers/processmonitor.cpp:90 msgid "Waiting for \"%0\"" msgstr "À espera por \"%0\"" #: src/triggers/processmonitor.cpp:105 msgid "List of the running processes" msgstr "Lista de processos em funcionamento" #: src/triggers/processmonitor.cpp:112 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/triggers/processmonitor.cpp:115 msgid "Refresh the list of processes" msgstr "Refrescar a lista de processos" #: src/triggers/processmonitor.cpp:187 msgid "Error: %0" msgstr "Erro: %0" #: src/triggers/processmonitor.cpp:229 src/triggers/processmonitor.cpp:232 msgid "Error, exit code: %0" msgstr "Erro, código de saída: %0"

