Package: comix Version: 4.0.4-1 Severity: wishlist Tags: l10n
Please find the initial German translation of comix attached. Greetings, Chris
# Translation of comix to German # Copyright (C) Pontus Ekberg <herrekb...@users.sourceforge.net>, 2005. # This file is distributed under the same license as the comix package. # Christoph Wolk <christoph.w...@googlemail.com>, 2006. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: comix 4.0.4-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Emfox Zhou <em...@debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-08 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-18 21:02+GMT\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.py:19 src/about.py:68 msgid "About" msgstr "Ãber" #: src/about.py:56 msgid "Comix is an image viewer specifically designed to handle comic books." msgstr "" "Comix ist ein Bildbetrachter, der extra für den Umgang mit Comicbüchern " "entworfen wurde." #: src/about.py:58 msgid "It reads ZIP, RAR and tar archives, as well as plain image files." msgstr "Es liest ZIP-, RAR- und Tar-Archive ebenso wie einfache Bilddateien." #: src/about.py:60 msgid "Comix is licensed under the GNU General Public License." msgstr "Comix ist unter der »GNU General Public License« lizenziert." #: src/about.py:83 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/about.py:84 src/about.py:85 msgid "Simplified Chinese translation" msgstr "Vereinfachte chinesische Ãbersetzung" #: src/about.py:86 msgid "Spanish translation" msgstr "Spanische Ãbersetzung" #: src/about.py:87 msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Portugiesische Ãbersetzung" #: src/about.py:88 msgid "German translation and Nautilus thumbnailer" msgstr "Deutsche Ãbersetzung und Vorschaubildersteller für Nautilus" #: src/about.py:89 src/about.py:90 msgid "Italian translation" msgstr "Italienische Ãbersetzung" #: src/about.py:91 msgid "Dutch translation" msgstr "Holländische Ãbersetzung" #: src/about.py:92 msgid "French translation" msgstr "Französische Ãbersetzung" #: src/about.py:93 src/about.py:94 msgid "Polish translation" msgstr "Polnische Ãbersetzung" #: src/about.py:95 msgid "Greek translation" msgstr "Griechische Ãbersetzung" #: src/about.py:96 msgid "Catalan translation" msgstr "Katalanische Ãbersetzung" #: src/about.py:97 src/about.py:98 msgid "Traditional Chinese translation" msgstr "Traditionell-chinesische Ãbersetzung" #: src/about.py:99 msgid "Japanese translation" msgstr "Japanische Ãbersetzung" #: src/about.py:100 msgid "Hungarian translation" msgstr "Ungarische Ãbersetzung" #: src/about.py:101 msgid "Russian translation" msgstr "Russische Ãbersetzung" #: src/about.py:102 msgid "Croatian translation" msgstr "Kroatische Ãbersetzung" #: src/about.py:103 msgid "Korean translation" msgstr "Koreanische Ãbersetzung" #: src/about.py:104 msgid "Persian translation" msgstr "Persische Ãbersetzung" #: src/about.py:105 msgid "Indonesian translation" msgstr "Indonesische Ãbersetzung" #: src/about.py:106 msgid "Czech translation" msgstr "Tschechische Ãbersetzung" #: src/about.py:107 msgid "Icon design" msgstr "Symbol-Design" #: src/about.py:114 msgid "Credits" msgstr "Danksagungen" #: src/archive.py:66 msgid "Could not find RAR file extractor!" msgstr "Entpacker für RAR-Dateien konnte nicht gefunden werden." #: src/archive.py:68 msgid "" "You need either the <i>rar</i> or the <i>unrar</i> program installed in " "order to read RAR (.cbr) files." msgstr "" "Sie benötigen entweder das <i>rar</i>- oder das <i>unrar</i>-Programm, " "um RAR-Dateien (.cbr) zu lesen." #: src/archive.py:305 msgid "ZIP archive" msgstr "ZIP-Archiv" #: src/archive.py:306 msgid "Tar archive" msgstr "Tar-Archiv" #: src/archive.py:307 msgid "Gzip compressed tar archive" msgstr "Gzip-komprimiertes Tar-Archiv" #: src/archive.py:308 msgid "Bzip2 compressed tar archive" msgstr "Bzip2-komprimiertes Tar-Archiv" #: src/archive.py:309 msgid "RAR archive" msgstr "RAR-Archiv" #: src/bookmark.py:28 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Lesezeichen hinzufügen" #: src/bookmark.py:30 msgid "_Edit bookmarks..." msgstr "Lesezeichen _bearbeiten ..." #: src/bookmark.py:32 msgid "_Clear bookmarks..." msgstr "Lese_zeichen löschen ..." #: src/bookmark.py:78 msgid "Clear all bookmarks?" msgstr "Alle Lesezeichen löschen?" #: src/bookmark.py:80 msgid "" "All stored bookmarks will be removed. Are you sure that you want to continue?" msgstr "" "Alle gespeicherten Lesezeichen werden entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie " "fortfahren möchten?" #: src/bookmark.py:230 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: src/bookmark.py:256 src/edit.py:270 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/bookmark.py:257 msgid "Page" msgstr "Seite" #: src/comment.py:16 src/preferences.py:299 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: src/comment.py:53 #, python-format msgid "Could not read %s" msgstr "%s kann nicht gelesen werden" #: src/deprecated.py:16 msgid "There are deprecated files left on your computer." msgstr "Es sind missbilligte Dateien auf Ihrem Rechner zurückgeblieben." #: src/deprecated.py:22 msgid "" "Some old files (that were used for storing preferences, the library, " "bookmarks etc. for older versions of Comix) were found on your computer. If " "you do not plan on using the older versions of Comix again, you should " "remove these files in order to save some disk space. Do you want these files " "to be removed for you now?" msgstr "" "Einige alte Dateien (die von älteren Versionen von Comix für zum " "Speichern von Einstellungen, die Bibliothek, Lesezeichen usw. benutzt " "wurden) wurden auf Ihrem Rechner gefunden. Wenn Sie nicht planen, die " "älteren Versionen von Comix erneut zu benutzen, sollten Sie diese Dateien " "entfernen, um Festplattenplatz zu sparen. Möchten Sie, dass diese Dateien " "nun für Sie entfernt werden?" #: src/edit.py:29 msgid "Edit archive" msgstr "Archiv bearbeiten" #: src/edit.py:37 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/edit.py:51 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/edit.py:52 msgid "Other files" msgstr "Andere Dateien" #: src/edit.py:101 msgid "The new archive could not be saved!" msgstr "Das neue Archiv konnte nicht gespeichert werden." #: src/edit.py:103 msgid "The original files have not been removed." msgstr "Die Originaldateien wurden nicht entfernt." #: src/edit.py:117 msgid "Archives are stored as ZIP files." msgstr "Archive sind als ZIP-Dateien gespeichert." #: src/edit.py:170 src/edit.py:288 msgid "Remove from archive" msgstr "Aus dem Archiv entfernen" #: src/edit.py:258 msgid "" "Please note that the only files that are automatically added to this list " "are those files in archives that Comix recognizes as comments." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass nur Dateien zu dieser Liste automatisch " "hinzugefügt werden, die sich in Archiven befinden, die Comix als " "Kommentare erkennt." #: src/edit.py:273 msgid "Size" msgstr "GröÃe" #: src/enhance.py:51 msgid "Enhance image" msgstr "Bild aufbessern" #: src/enhance.py:52 msgid "Defaults" msgstr "Vorgaben" #: src/enhance.py:79 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: src/enhance.py:90 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/enhance.py:101 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: src/enhance.py:112 msgid "Sharpness" msgstr "Schärfe" #: src/enhance.py:126 msgid "Automatically adjust contrast." msgstr "Kontrast automatisch einstellen." #: src/enhance.py:128 msgid "" "Automatically adjust contrast (both lightness and darkness), separately for " "each colour band." msgstr "" "Kontrast automatisch einstellen (sowohl Helligkeit, als auch Dunkelheit) " "getrennt für jedes Farbband." #: src/filechooser.py:38 src/library.py:490 msgid "Open" msgstr "Ãffnen" #: src/filechooser.py:42 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/filechooser.py:78 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/filechooser.py:81 msgid "All Archives" msgstr "Alle Archive" #: src/filechooser.py:85 msgid "ZIP archives" msgstr "ZIP-Archive" #: src/filechooser.py:87 msgid "RAR archives" msgstr "RAR-Archive" #: src/filechooser.py:89 msgid "Tar archives" msgstr "Tar-Archive" #: src/filechooser.py:134 #, python-format msgid "A file named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Eine Datei mit dem Namen »%s« existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?" #: src/filechooser.py:137 msgid "Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Sie zu ersetzen, wird ihre Inhalte überschreiben." #: src/filechooser.py:182 src/filechooser.py:260 msgid "All images" msgstr "Alle Bilder" #: src/filechooser.py:184 src/filechooser.py:262 msgid "JPEG images" msgstr "JPEG-Bilder" #: src/filechooser.py:185 src/filechooser.py:263 msgid "PNG images" msgstr "PNG-Bilder" #: src/filechooser.py:206 msgid "Automatically add the books to this collection" msgstr "Die Bücher automatisch zu dieser Sammlung hinzufügen" #: src/filehandler.py:209 #, python-format msgid "Could not open %s: Is a directory." msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: Es ist ein Verzeichnis." #: src/filehandler.py:213 #, python-format msgid "Could not open %s: No such file." msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: Datei nicht gefunden." #: src/filehandler.py:217 #, python-format msgid "Could not open %s: Permission denied." msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: Zugriff verweigert." #: src/filehandler.py:222 #, python-format msgid "Could not open %s: Unknown file type." msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: Unbekannter Dateityp." #: src/filehandler.py:285 #, python-format msgid "No images in '%s'" msgstr "Keine Bilder in »%s«" #: src/filehandler.py:413 msgid "Unknown filetype" msgstr "Unbekannter Dateityp" #: src/librarybackend.py:273 src/librarybackend.py:275 msgid "(Copy)" msgstr "(Kopieren)" #: src/library.py:38 msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: src/library.py:150 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: src/library.py:152 msgid "Duplicate collection" msgstr "Sammlung duplizieren" #: src/library.py:154 msgid "Remove collection..." msgstr "Sammlung entfernen ..." #: src/library.py:202 msgid "All books" msgstr "Alle Bücher" #: src/library.py:231 msgid "Remove collection from the library?" msgstr "Sammlung aus der Bibliothek entfernen?" #: src/library.py:233 msgid "" "The selected collection will be removed from the library (but the books and " "subcollections in it will remain). Are you sure that you want to continue?" msgstr "" "Die ausgewählte Sammlung wird aus der Bibliothek entfernt (aber die " "Bücher und Untersammlungen darin werden bestehen bleiben). Sind Sie " "sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: src/library.py:251 msgid "Rename collection?" msgstr "Sammlung umbenennen?" #: src/library.py:253 msgid "Please enter a new name for the selected collection." msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Sammlung ein." #: src/library.py:271 #, python-format msgid "Could not change the name to '%s'." msgstr "Name konnte nicht zu »%s« geändert werden." #: src/library.py:275 src/library.py:882 msgid "A collection by that name already exists." msgstr "Eine Sammlung mit diesem Namen existiert bereits." #: src/library.py:285 msgid "Could not duplicate collection." msgstr "Sammlung konnte nicht dupliziert werden." #: src/library.py:382 msgid "Root" msgstr "Wurzel" #: src/library.py:386 #, python-format msgid "" "Put the collection '%(subcollection)s' in the collection '%(supercollection)" "s'." msgstr "" "Die Sammlung »%(subcollection)s« in die Sammlung »%(supercollection)s« " "stellen." #: src/library.py:407 #, python-format msgid "Add books to '%s'." msgstr "Bücher zu »%s« hinzufügen." #: src/library.py:411 #, python-format msgid "" "Move books from '%(source collection)s' to '%(destination collection)s'." msgstr "" "Bücher von »%(source collection)s« nach »%(destination collection)s« " "verschieben." #: src/library.py:493 msgid "Remove from this collection" msgstr "Aus dieser Sammlung entfernen" #: src/library.py:496 msgid "Remove from the library..." msgstr "Aus dieser Bibliothek entfernen ..." #: src/library.py:589 #, python-format msgid "Removed %(num)d book(s) from '%(collection)s'." msgstr "%(num)d Buch(Bücher) wurden aus »%(collection)s« entfernt." #: src/library.py:598 msgid "Remove books from the library?" msgstr "Bücher aus der Bibliothek entfernen?" #: src/library.py:600 msgid "" "The selected books will be removed from the library (but the original files " "will be untouched). Are you sure that you want to continue?" msgstr "" "Die ausgewählten Bücher werden aus der Bibliothek entfernt (aber die " "Originaldateien werden nicht angerührt). Sind Sie sicher, dass Sie " "fortfahren möchten?" #: src/library.py:610 #, python-format msgid "Removed %d book(s) from the library." msgstr "%d Buch(Bücher) wurden aus der Bibliothek entfernt." #: src/library.py:770 msgid "Search" msgstr "Suche" #: src/library.py:775 msgid "" "Display only those books that have the specified text string in their full " "path. The search is not case sensitive." msgstr "" "Nur die Bücher anzeigen, die die angegebene Zeichenkette in ihrem " "vollständigen Pfad haben. Die Suche ist unabhängig von GroÃ- und " "Kleinschreibung." #: src/library.py:777 msgid "Cover size" msgstr "DeckelgröÃe" #: src/library.py:790 msgid "Add books" msgstr "Bücher hinzufügen" #: src/library.py:794 msgid "Add more books to the library." msgstr "Weitere Bücher zu der Bibliothek hinzufügen." #: src/library.py:796 msgid "Add collection" msgstr "Sammlung hinzufügen" #: src/library.py:801 msgid "Add a new empty collection." msgstr "Eine neue, leere Sammlung hinzufügen." #: src/library.py:807 msgid "Open the selected book." msgstr "Das ausgewählte Buch öffnen." #: src/library.py:833 src/properties.py:118 #, python-format msgid "%d pages" msgstr "%d Seiten" #: src/library.py:855 msgid "Add new collection?" msgstr "Neue Sammlung hinzufügen?" #: src/library.py:857 msgid "Please enter a name for the new collection." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Sammlung ein." #: src/library.py:863 msgid "New collection" msgstr "Neue Sammlung" #: src/library.py:877 #, python-format msgid "Could not add a new collection called '%s'." msgstr "Eine neue Sammlung mit Namen »%s« konnte nicht hinzugefügt werden." #: src/library.py:911 msgid "Adding books" msgstr "Bücher hinzufügen" #: src/library.py:931 msgid "Added books" msgstr "Hinzugefügte Bücher" #: src/library.py:953 #, python-format msgid "Adding '%s'..." msgstr "Füge »%s« hinzu ..." #: src/main.py:699 msgid "SLIDESHOW" msgstr "DIASCHAU" #: src/preferences.py:80 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/preferences.py:95 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/preferences.py:97 msgid "Use this colour as background" msgstr "Diese Farbe als Hintergrund verwenden" #: src/preferences.py:99 msgid "Always use this selected colour as the background colour." msgstr "Diese ausgewählte Farbe immer als Hintergrundfarbe verwenden" #: src/preferences.py:104 msgid "Use dynamic background colour." msgstr "Dynamische Hintergrundfarbe verwenden" #: src/preferences.py:108 msgid "Automatically pick a background colour that fits the viewed image." msgstr "" "Automatisch eine Hintergrundfarbe wählen, die zum angeschauten Bild passt." #: src/preferences.py:111 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: src/preferences.py:112 msgid "Thumbnail size (in pixels)" msgstr "VorschaubildergröÃe (in Pixeln)" #: src/preferences.py:119 msgid "Show page numbers on thumbnails." msgstr "Seitennummer auf Vorschaubildern anzeigen" #: src/preferences.py:126 msgid "Magnifying Glass" msgstr "Lupe" #: src/preferences.py:127 msgid "Magnifying glass size (in pixels)" msgstr "LupengröÃe (in Pixeln)" #: src/preferences.py:133 msgid "" "Set the size of the magnifying glass. It is a square with a side of this " "many pixels." msgstr "" "Die GröÃe der Lupe setzen. Es ist ein Quadrat mit einer Seite von dieser " "Anzahl Pixeln." #: src/preferences.py:135 msgid "Magnification factor" msgstr "VergröÃerungsfaktor" #: src/preferences.py:142 msgid "Set the magnification factor of the magnifying glass." msgstr "Den VergröÃerungsfaktor der Lupe setzen" #: src/preferences.py:145 msgid "Image scaling" msgstr "Bildskalierung" #: src/preferences.py:146 msgid "Stretch small images." msgstr "Kleine Bilder strecken" #: src/preferences.py:150 msgid "" "Stretch images to a size that is larger than their original size if the " "current zoom mode requests it. If this preference is unset, images are never " "scaled to be larger than their original size." msgstr "" "Bilder auf eine GröÃe strecken, die gröÃer als die OriginalgröÃe ist, " "wenn der aktuelle VergröÃerungsmodus das erfordert. Wenn diese " "Einstellung nicht gesetzt ist, werden Bilder niemals so skaliert, dass " "sie gröÃer als ihre OriginalgröÃe sind." #: src/preferences.py:153 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: src/preferences.py:155 msgid "Use checkered background for transparent images." msgstr "Für transparente Bilder einen gepunkteten Hintergrund verwenden" #: src/preferences.py:161 msgid "" "Use a grey checkered background for transparent images. If this preference " "is unset, the background is plain white instead." msgstr "" "Einen grauen, gepunkteten Hintergrund für transparente Bilder benutzen. " "Wenn diese Einstellung nicht gesetzt ist, ist der Hintergrund stattdessen " "einfach weiÃ." #: src/preferences.py:163 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: src/preferences.py:169 msgid "Scroll" msgstr "Rollen" #: src/preferences.py:171 msgid "Use smart space key scrolling." msgstr "Intelligentes Rollen mittels Leertaste benutzen." #: src/preferences.py:176 msgid "" "Use smart scrolling with the space key. Normally the space key scrolls only " "right down (or up when shift is pressed), but with this preference set it " "also scrolls sideways and so tries to follow the natural reading order of " "the comic book." msgstr "" "Intelligentes Rollen mittels Leertaste benutzen. Normalerweise rollt die " "Leertaste nur genau nach unten (oder oben, wenn die Umschalttaste " "gedrückt ist), aber mit dieser Einstellung rollt sie auÃerdem seitwärts " "und versucht so, der natürlichen Lesereihenfolge von Comicbüchern zu " "folgen." #: src/preferences.py:180 msgid "Flip pages when scrolling off the edges of the page." msgstr "Seiten beim Rollen über den Rand der Seite hinaus umblättern." #: src/preferences.py:185 msgid "" "Flip pages when scrolling \"off the page\" with the scroll wheel or with the " "arrow keys. It takes three consecutive \"steps\" with the scroll wheel or " "the arrow keys for the pages to be flipped." msgstr "" "Seiten umblättern, wenn mit dem Mausrad oder den Pfeiltasten »von der " "Seite« herunter gerollt wird. Es nimmt drei aufeinander folgende " "»Schritte« mit dem Mausrad oder den Pfeiltasten auf, um die Seiten " "umzublättern." #: src/preferences.py:188 src/ui.py:298 msgid "Double page mode" msgstr "Doppelseitiger Modus" #: src/preferences.py:190 msgid "Flip two pages in double page mode." msgstr "Zwei Seiten im doppelseitigen Modus umblättern" #: src/preferences.py:195 msgid "" "Flip two pages, instead of one, each time we flip pages in double page mode." msgstr "" "Jedesmal zwei, anstatt eine Seite umblättern, wenn im doppelseitigen " "Modus umgeblättert wird." #: src/preferences.py:198 msgid "Show only one wide image in double page mode." msgstr "Nur ein breites Bild im doppelseitigen Modus anzeigen" #: src/preferences.py:204 msgid "" "Display only one image in double page mode, if the image's width exceeds its " "height. The result of this is that scans that span two pages are displayed " "properly (i.e. alone) also in double page mode." msgstr "" "Nur ein Bild im doppelseitigen Modus anzeigen, wenn die Breite des " "Bildes seine Höhe übersteigt. Im Ergebnis werden gescannte Bilder, die " "sich über zwei Seiten erstrecken, auch im doppelseitigen Modus korrekt " "(d.h. allein) dargestellt werden." #: src/preferences.py:207 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/preferences.py:209 msgid "Automatically open the next archive." msgstr "Automatisch das nächste Archiv öffnen" #: src/preferences.py:214 msgid "" "Automatically open the next archive in the directory when flipping past the " "last page, or the previous archive when flipping past the first page." msgstr "" "Automatisch das nächste Archiv im Verzeichnis öffnen, wenn nach der " "letzten Seite umgeblättert wird oder das vorherige Archiv, wenn über die " "erste Seite geblättert wird." #: src/preferences.py:217 msgid "Automatically open the last viewed file on startup." msgstr "Beim Starten automatisch die letzte angesehene Datei öffnen" #: src/preferences.py:222 msgid "" "Automatically open, on startup, the file that was open when Comix was last " "closed." msgstr "" "Automatisch beim Starten die letzte Datei öffnen, die offen war, als " "Comix das letzte Mal geschlossen wurde" #: src/preferences.py:225 msgid "Store information about recently opened files." msgstr "Informationen über aktuell geöffnete Dateien speichern" #: src/preferences.py:230 msgid "" "Add information about all files opened from within Comix to the shared " "recent files list." msgstr "" "Informationen über alle innerhalb von Comix geöffneten Dateien in der " "freigegebenen aktuellen Dateiliste hinzufügen" #: src/preferences.py:233 msgid "Store thumbnails for opened files." msgstr "Vorschaubilder für geöffnete Dateien speichern" #: src/preferences.py:238 msgid "" "Store thumbnails for opened files according to the freedesktop.org " "specification. These thumbnails are shared by many other applications, such " "as most file managers." msgstr "" "Vorschaubilder für geöffnete Dateien gemäà der Spezifikation von " "freedesktop.org speichern. Diese Vorschaubilder werden mit vielen anderen " "Anwendungen, zumeist Dateimanagern, gemeinsam benutzt." #: src/preferences.py:241 msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: src/preferences.py:242 msgid "Use a cache to speed up browsing." msgstr "" "Einen Zwischenspeicher benutzen, um das Durchstöbern zu beschleunigen" #: src/preferences.py:246 msgid "" "Cache the images that are next to the currently viewed image in order to " "speed up browsing. Since the speed improvements are quite big, it is " "recommended that you have this preference set, unless you are running short " "on free RAM." msgstr "" "Die Bilder, die nahe zum aktuell betrachteten Bild sind, " "zwischenspeichern, um das Durchstöbern zu beschleunigen. Weil die " "Geschwindigkeit ziemlich start erhöht wird, wird empfohlen, dass Sie " "diese Einstellung gesetzt haben, auÃer wenn Ihr freier Arbeitsspeicher " "knapp ist." #: src/preferences.py:248 msgid "Behaviour" msgstr "Verhalten" #: src/preferences.py:254 msgid "Default modes" msgstr "Vogabemodi" #: src/preferences.py:256 msgid "Use double page mode by default." msgstr "Als Vorgabe doppelseitigen Modus benutzen" #: src/preferences.py:261 msgid "Use fullscreen by default." msgstr "Als Vorgabe Vollbild benutzen" #: src/preferences.py:266 msgid "Use manga mode by default." msgstr "Als Vorgabe Manga-Modus benutzen" #: src/preferences.py:271 msgid "Default zoom mode" msgstr "Standard-VergröÃerungsmodus" #: src/preferences.py:273 src/ui.py:290 msgid "Best fit mode" msgstr "Am besten passender Modus" #: src/preferences.py:274 src/ui.py:292 msgid "Fit width mode" msgstr "Modus mit angepasster Breite" #: src/preferences.py:275 src/ui.py:294 msgid "Fit height mode" msgstr "Modus mit angepasster Höhe" #: src/preferences.py:276 src/ui.py:296 msgid "Manual zoom mode" msgstr "Manueller VergröÃerungsmodus" #: src/preferences.py:282 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/preferences.py:284 msgid "Automatically hide all toolbars in fullscreen." msgstr "Bei Vollbild automatisch alle Werkzeugleisten ausblenden" #: src/preferences.py:290 msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #: src/preferences.py:291 msgid "Slideshow delay (in seconds)" msgstr "Diaschauverzögerung (in Sekunden)" #: src/preferences.py:300 msgid "Comment extensions" msgstr "Kommentarerweiterungen" #: src/preferences.py:306 msgid "" "Treat all files found within archives, that have one of these file endings, " "as comments." msgstr "" "Alle in den Archiven gefundenen Dateien, die eine dieser Erweiterungen " "haben, werden als Kommentare behandelt." #: src/preferences.py:309 msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: src/preferences.py:311 msgid "Automatically rotate images according to their metadata." msgstr "Bilder automatisch gemäà ihrer Metadaten drehen" #: src/preferences.py:316 msgid "" "Automatically rotate images when an orientation is specified in the image " "metadata, such as in an Exif tag." msgstr "" "Bilder automatisch drehen, wenn die Ausrichtung in den Metadaten, wie zum " "Beispiel einem Exif-Etikett des Bildes, angegeben wurde." #: src/preferences.py:318 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/properties.py:94 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/properties.py:119 #, python-format msgid "%d comments" msgstr "%d Kommentare" #: src/properties.py:129 src/properties.py:164 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/properties.py:131 src/properties.py:165 msgid "Accessed" msgstr "Zugegriffen" #: src/properties.py:133 src/properties.py:167 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: src/properties.py:135 src/properties.py:169 msgid "Permissions" msgstr "Rechte" #: src/properties.py:136 src/properties.py:170 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/properties.py:140 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/properties.py:174 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/thumbremover.py:24 msgid "Thumbnail maintenance" msgstr "Vorschaubilderverwaltung" #: src/thumbremover.py:26 msgid "Cleanup" msgstr "Aufräumen" #: src/thumbremover.py:38 msgid "Cleanup thumbnails" msgstr "Vorschaubilder aufräumen" #: src/thumbremover.py:48 msgid "" "Thumbnails for files (such as image files and comic book archives) are " "stored in your home directory. Many different applications use and create " "these thumbnails, but sometimes thumbnails remain even though the original " "files have been removed - wasting space. This dialog can cleanup your stored " "thumbnails by removing orphaned and outdated thumbnails." msgstr "" "Vorschaubilder für Dateien (wie Bilddateien und Comicbucharchive) " "werden in Ihrem Home-Verzeichnis gespeichert. Viele unterschiedliche " "Anwendungen benutzen und erzeugen diese Vorschaubilder, aber manchmal " "bleiben die Vorschaubilder bestehen, obwohl das Original entfernt wurde â " "verschwendeter Speicher. Dieser Dialog kann Ihre gespeicherten " "Vorschaubilder durch Entfernen von verwaisten und veralteten " "Vorschaubildern aufräumen." #: src/thumbremover.py:60 msgid "Thumbnail directory" msgstr "Vorschaubilderverzeichnis" #: src/thumbremover.py:67 msgid "Total number of thumbnails" msgstr "Gesamtzahl der Vorschaubilder" #: src/thumbremover.py:70 src/thumbremover.py:77 msgid "Calculating..." msgstr "Wird berechnet ..." #: src/thumbremover.py:74 msgid "Total size of thumbnails" msgstr "GesamtgröÃe der Vorschaubilder" #: src/thumbremover.py:82 msgid "Do you want to cleanup orphaned and outdated thumbnails now?" msgstr "Möchten Sie nun verwaiste und veraltete Vorschaubilder aufräumen?" #: src/thumbremover.py:118 msgid "Removing thumbnails" msgstr "Vorschaubilder werden entfernt" #: src/thumbremover.py:137 msgid "Number of removed thumbnails" msgstr "Anzahl der entfernten Vorschaubilder" #: src/thumbremover.py:144 msgid "Total size of removed thumbnails" msgstr "GesamtgröÃe der entfernten Vorschaubilder" #: src/thumbremover.py:195 #, python-format msgid "Removed thumbnail for '%s'" msgstr "Vorschaubild für »%s« wurde entfernt" #: src/ui.py:34 msgid "_Next page" msgstr "_Nächste Seite" #: src/ui.py:36 msgid "_Previous page" msgstr "_Vorherige Seite" #: src/ui.py:38 msgid "_First page" msgstr "_Erste Seite" #: src/ui.py:40 msgid "_Last page" msgstr "_Letzte Seite" #: src/ui.py:42 msgid "_Zoom in" msgstr "Ver_gröÃern" #: src/ui.py:44 msgid "Zoom _out" msgstr "Ver_kleinern" #: src/ui.py:46 msgid "O_riginal size" msgstr "_OriginalgröÃe" #: src/ui.py:48 msgid "_Close" msgstr "_SchlieÃen" #: src/ui.py:50 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/ui.py:52 msgid "_Rotate 90 degrees CW" msgstr "90 Grad im _Uhrzeigersinn drehen" #: src/ui.py:54 msgid "Rotate 180 de_grees" msgstr "180 Grad _drehen" #: src/ui.py:56 msgid "Rotat_e 90 degrees CCW" msgstr "90 Grad gegen den Uhr_zeigersinn drehen" #: src/ui.py:58 msgid "Fli_p horizontally" msgstr "Hori_zontal blättern" #: src/ui.py:60 msgid "Flip _vertically" msgstr "Ver_tikal blättern" #: src/ui.py:62 msgid "Manual _Zoom" msgstr "_Manuell VergröÃern" #: src/ui.py:63 msgid "Open _recent" msgstr "Aktuelles Ã_ffnen" #: src/ui.py:64 msgid "_Bookmarks" msgstr "Lesezei_chen" #: src/ui.py:65 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: src/ui.py:66 msgid "_Edit" msgstr "Bea_rbeiten" #: src/ui.py:67 msgid "_File" msgstr "Date_i" #: src/ui.py:68 msgid "_View" msgstr "Ansic_ht" #: src/ui.py:69 msgid "_Go" msgstr "_Gehe" #: src/ui.py:70 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/ui.py:71 msgid "_Transform" msgstr "_Umwandeln" #: src/ui.py:75 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: src/ui.py:77 msgid "_Double page mode" msgstr "_Doppelseitiger Modus" #: src/ui.py:79 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: src/ui.py:81 msgid "_Menubar" msgstr "_Menüleiste" #: src/ui.py:83 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusleiste" #: src/ui.py:85 msgid "S_crollbars" msgstr "Ro_llleiste" #: src/ui.py:87 msgid "Th_umbnails" msgstr "_Vorschaubilder" #: src/ui.py:89 msgid "H_ide all" msgstr "Alle verstec_ken" #: src/ui.py:91 msgid "_Manga mode" msgstr "_Manga-Modus" #: src/ui.py:93 msgid "_Keep transformation" msgstr "Veränderung _behalten" #: src/ui.py:95 msgid "Run _slideshow" msgstr "_Diaschau ausführen" #: src/ui.py:97 msgid "Magnifying _glass" msgstr "_Lupe" #: src/ui.py:103 msgid "_Best fit mode" msgstr "Am besten _passender Modus" #: src/ui.py:105 msgid "Fit _width mode" msgstr "Modus mit angepasster Breite" #: src/ui.py:107 msgid "Fit _height mode" msgstr "Modus mit angepasster H_öhe" #: src/ui.py:109 msgid "M_anual zoom mode" msgstr "_Manueller VergröÃerungsmodus" #: src/ui.py:115 msgid "_About" msgstr "_Ãber" #: src/ui.py:117 msgid "_View comments..." msgstr "_Kommentare ansehen ..." #: src/ui.py:119 msgid "_Edit archive..." msgstr "Ar_chive bearbeiten ..." #: src/ui.py:121 msgid "_Open..." msgstr "Ã_ffnen ..." #: src/ui.py:123 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" #: src/ui.py:125 msgid "_Enhance image..." msgstr "Bild aufbesser_n ..." #: src/ui.py:128 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Vorschaubilderver_waltung ..." #: src/ui.py:130 msgid "Pr_eferences" msgstr "Einstell_ungen" #: src/ui.py:134 msgid "_Library..." msgstr "Bibliothe_k ..." #: src/ui.py:284 msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #: src/ui.py:286 msgid "Previous page" msgstr "Vorherige Seite" #: src/ui.py:287 msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" #: src/ui.py:288 msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" #: src/ui.py:299 msgid "Manga mode" msgstr "Manga-Modus" #: src/ui.py:300 msgid "Magnifying glass" msgstr "Lupe"