Package: grub2 Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the french debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
Thanks for taking care of warning translators before uploading a new version with string changes. It's highly appreciated. -- System Information: Debian Release: squeeze/sid Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.30-1-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# translation of fr.po to French # Translation of grub2 debconf templates to French # Copyright (C) 2008 Christian Perrier <[email protected]> # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # # Christian Perrier <[email protected]>, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-30 14:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-30 15:58+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier <[email protected]>\n" "Language-Team: French <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:1001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Faut-il enchaîner le chargement depuis menu.lst ?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:1001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "Une installation standard de GRUB a été détectée dans /boot/grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:1001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from " "your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed " "now." msgstr "" "Afin de remplacer cette installation, il est recommandé de modifier /boot/" "grub/menu.lst pour enchaîner le chargement de GRUB 2 depuis l'installation " "standard de GRUB (« chainload »). Veuillez choisir si vous souhaitez " "effectuer cette modification." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:1001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install " "it directly to your MBR (Master Boot Record)." msgstr "" "Il est recommandé de choisir cette option pour pouvoir confirmer le bon " "fonctionnement de GRUB 2 avant de l'installer directement sur le secteur " "d'amorçage (MBR : « Master Boot Record »)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:1001 msgid "" "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you " "can do so by issuing (as root) the following command:" msgstr "" "Dans tous les cas, pour charger GRUB 2 directement depuis le secteur " "d'amorçage, vous devrez utiliser la commande suivante avec les privilèges du " "superutilisateur :" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:1001 msgid "upgrade-from-grub-legacy" msgstr "upgrade-from-grub-legacy" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Ligne de commande de Linux :" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary." msgstr "" "La ligne de commande de Linux suivante a été récupérée via le fichier /etc/" "default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la " "version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la " "modifier si nécessaire." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 #| msgid "Linux command line:" msgid "Linux default command line:" msgstr "Ligne de commande par défaut de Linux :" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau Linux de l'entrée de " "menu par défaut mais pas pour le mode de secours." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:3001 #| msgid "Linux command line:" msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "Ligne de commande de kFreeBSD :" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:3001 #| msgid "" #| "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or " #| "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " #| "correct, and modify it if necessary." msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary." msgstr "" "La ligne de commande de kFreeBSD suivante a été récupérée via le fichier /" "etc/default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la " "version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la " "modifier si nécessaire." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 #| msgid "Linux command line:" msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Ligne de commande par défaut de kFreeBSD :" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau kFreeBSD de l'entrée " "de menu par défaut mais pas pour le mode de secours."

