Package: gnome-subtitles
Version: 0.8-2
Severity: normal
Tags: l10n patch

--- System information. ---
Architecture: i386
Kernel:       Linux 2.6.26-2-686

Debian Release: squeeze/sid
  500 testing         www.las.ic.unicamp.br
  500 testing         security.debian.org
  500 testing         ftp.debian.org
  500 testing         ftp.br.debian.org
  500 testing         debian.pop-sc.rnp.br
  500 testing         debian-multimedia.org
  500 stable          volatile.debian.org
  500 stable          dl.google.com

--- Package information. ---
Depends                                 (Version) | Installed
=================================================-+-==============
mono-runtime                         (>= 1.1.8.1) | 2.0.1-5
libc6                                   (>= 2.9)  | 2.9-4
 OR libc6.1                             (>= 2.9)  |
 OR libc0.1                              (>= 2.9) |
libenchant1c2a                         (>= 1.4.2) | 1.4.2-3.3
libgconf2.0-cil                       (>= 2.20.0) | 2.20.1-1
libglade2.0-cil                       (>= 2.12.7) | 2.12.8-2
libglib2.0-cil                        (>= 2.12.7) | 2.12.8-2
libgnome2.0-cil                       (>= 2.20.0) | 2.20.1-1
libgtk2.0-cil                         (>= 2.12.7) | 2.12.8-2
libgtkspell0                                      | 2.0.13-2
libmono-corlib2.0-cil                (>= 1.2.2.1) | 2.0.1-5
libmono-posix2.0-cil                     (>= 1.0) | 2.0.1-5
libmono-system2.0-cil                    (>= 2.0) | 2.0.1-5
gconf2                              (>= 2.10.1-2) | 2.24.0-7
libc6                               (>= 2.3.6-6~) | 2.9-4
libglib2.0-0                          (>= 2.12.0) | 2.20.0-2
libgstreamer-plugins-base0.10-0       (>= 0.10.0) | 0.10.22-5
libgstreamer0.10-0                    (>= 0.10.0) | 0.10.22-3
libmono-i18n2.0-cil                               | 2.0.1-5



-- 
Marco de Freitas
# Brazilian Portuguse translation of gnome-subtitles.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
# Raphael Higino <[email protected]>, 2007.
# Marco de Freitas <[email protected]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-31 03:49-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 04:33-0300\n"
"Last-Translator: Marco de Freitas <[email protected]>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "Sobre o Gnome Subtitles"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "Legendagem de vídeo para o desktop GNOME"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
msgid "A_vailable:"
msgstr "_Disponível:"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Codificações de caracteres"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
msgid "Shown in menu:"
msgstr "Exibir no menu:"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
msgid "Character Coding:"
msgstr "Codificação de caracteres:"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:47
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
msgid "Video To Open:"
msgstr "Abrir vídeo:"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
msgid "<b>Character Coding:</b>"
msgstr "<b>Codificação de caracteres:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Caminho:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
msgstr "<b>Formato da legenda:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Timing Mode:</b>"
msgstr "<b>Modo de tempo:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do arquivo"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
msgid "Newline Type:"
msgstr "Tipo de nova linha:"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:83
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
msgid "Select advanced options"
msgstr "Selecionar opções avançadas"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
msgid "Subtitle Format:"
msgstr "Formato da legenda:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
msgid ""
"Audio\n"
"Video\n"
msgstr ""
"Áudio\n"
"Vídeo\n"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
msgid "By:"
msgstr "Por:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
msgid "CD Track:"
msgstr "Faixa de CD:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
msgid "Collisions:"
msgstr "Colisões:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
msgid "File Path:"
msgstr "Caminho do arquivo:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
msgid "Font Color:"
msgstr "Cor da fonte:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
msgid "Font Name:"
msgstr "Nome da fonte:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
msgid "Font Size:"
msgstr "Tamanho da fonte:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
msgid "Font Style:"
msgstr "Estilo da fonte:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
msgid "Frame rate:"
msgstr "Taxa de quadros:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
msgid "Karaoke Lyrics LRC"
msgstr "Letras de Karaokê LRC"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
msgid "Karaoke Lyrics VKT"
msgstr "Letras de Karaokê VTK"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
msgid "Original Editing:"
msgstr "Edição original:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
msgid "Original Script Checking:"
msgstr "Revisão do roteiro original:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
msgid "Original Script:"
msgstr "Roteiro original:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
msgid "Original Timing:"
msgstr "Tempo original:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
msgid "Original Translation:"
msgstr "Tradução original:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
msgid "PlayDepth:"
msgstr "Definição da reprodução:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
msgid "PlayResX:"
msgstr "Resolução X da reprodução:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
msgid "PlayResY:"
msgstr "Resolução Y da reprodução:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
msgid "Script Updated By:"
msgstr "Roteiro atualizado por:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
msgid "Timer:"
msgstr "Cronômetro:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
msgid "<b>Length</b>"
msgstr "<b>Duração</b>"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tempo</b>"

#. This is the duration of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
msgid "During:"
msgstr "Durante:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Procurar _Próxima"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Procurar _Anterior"

#. This is the start time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:66
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Relatar um _erro"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "Request a _Feature"
msgstr "Solicitar um _recurso"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar _como"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "_Ir para seleção"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Marcar _fim da legenda"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "Set Subtitle _Start"
msgstr "Marcar _início da legenda"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Set Translatio_n Language"
msgstr "Definir idioma da t_radução"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
msgid "Set _Text Language"
msgstr "Definir o idioma do _texto"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "T_imings"
msgstr "T_empos"

#. This is the end time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
msgid "To:"
msgstr "Até:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
msgid "Translatio_n"
msgstr "T_radução"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "Vide_o"
msgstr "Víde_o"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "_Legendas do vídeo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajustar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
msgid "_After"
msgstr "_Depois"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Auto-verificação de ortografia"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
msgid "_Before"
msgstr "_Antes"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "E_xcluir legendas"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_Frames"
msgstr "_Quadros"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "_Headers"
msgstr "_Cabeçalhos"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "Taxa de quadros de _entrada"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "_Inserir legenda"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Reproduzir / Pausar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Shift"
msgstr "_Deslocar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Times"
msgstr "_Tempos"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Translation"
msgstr "_Tradução"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "Taxa de quadros do _vídeo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "_View"
msgstr "E_xibir"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
msgid "Automatically choose video to open"
msgstr "Escolher automaticamente o vídeo para abrir"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:1
msgid ""
"An Error has occured.\n"
"\n"
"To report this bug, please <b>Open the Bugzilla</b> and paste the following <b>log</b> into the bug description.\n"
"\n"
"If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if possible."
msgstr ""
"Um erro desconhecido ocorreu\n"
"\n"
"Para relatar este erro, por favor <b>abra o Bugzilla</a> e cole o seguinte <b>log</b> na descrição do bug.\n"
"\n"
"Se o bug é relacionado a um <b>arquivo de legenda</b> o anexe se for possível."

#: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:6
msgid "Open Bugzilla"
msgstr "Abrir o Bugzilla"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todas"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
msgid "Replace _with:"
msgstr "_Substituir por:"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "Procurar _para trás"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
msgid "Search using a Regular _Expression"
msgstr "Procurar usando uma _expressão regular"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
msgid "_Search for:"
msgstr "_Procurar:"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Quebrar linha"

#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Definir idioma"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
msgid "<b>Apply to</b>"
msgstr "<b>Aplicar a</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
msgid "<b>First Subtitle</b>"
msgstr "<b>Primeira legenda</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
msgid "<b>Last Subtitle</b>"
msgstr "<b>Última legenda</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
msgid "Adjust Timings"
msgstr "Ajustar tempos"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
msgid "All Subtitles"
msgstr "Todas as legendas"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
msgid "New Start:"
msgstr "Novo início:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
msgid "No.:"
msgstr "Nº:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
msgid "Selected Subtitles"
msgstr "Legendas selecionadas"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
msgid "Start Frame:"
msgstr "Quadro inicial:"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Quadros</b>"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
msgid "All subtitles"
msgstr "Todas as legendas"

#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:5
msgid "Selected subtitle to first"
msgstr "Da legenda selecionada à primeira"

#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
msgid "Selected subtitle to last"
msgstr "Da legenda selecionada à última"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "Selected subtitles"
msgstr "Legendas selecionadas"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
msgid "Shift"
msgstr "Deslocar"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid "Shift Timings"
msgstr "Deslocar tempos"

#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
msgid "Open Video"
msgstr "Abrir vídeo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/AdjustTimingsCommand.cs:26
msgid "Adjusting timings"
msgstr "Ajustando tempos"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeFrameRateCommand.cs:46
msgid "Changing Input Frame Rate"
msgstr "Alterando taxa de quadros de entrada"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeFrameRateCommand.cs:65
msgid "Changing Video Frame Rate"
msgstr "Alterando taxa de quadros do vídeo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:55
msgid "Toggling Bold"
msgstr "Alternando negrito"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:66
msgid "Toggling Italic"
msgstr "Alternando itálico"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:77
msgid "Toggling Underline"
msgstr "Alternando sublinhado"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:65
msgid "Editing From"
msgstr "Editando \"De\""

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:89
msgid "Editing To"
msgstr "Editando \"Até\""

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:111
msgid "Editing During"
msgstr "Editando \"Durante\""

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/CommandManager.cs:118
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:94
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/CommandManager.cs:127
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:104
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteSubtitlesCommand.cs:27
msgid "Deleting Subtitles"
msgstr "Excluindo legendas"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteTextCommand.cs:26
#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertTextCommand.cs:26
msgid "Editing Text"
msgstr "Editando texto"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteTranslationCommand.cs:26
#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertTranslationCommand.cs:26
msgid "Editing Translation"
msgstr "Editando \"Tradução\""

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertSubtitleCommand.cs:27
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "Inserindo legenda"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ReplaceAllCommand.cs:29
msgid "Replacing All"
msgstr "Substituindo todas"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ShiftTimingsCommand.cs:28
msgid "Shifting timings"
msgstr "Deslocando tempos"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
msgstr "Marcando início da legenda"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Marcando fim da legenda"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:198
msgid "Unsaved Translation"
msgstr "Tradução não salva"

#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
msgid "South European"
msgstr "Europeu do Sul"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#. ISO-8859-8-I not used
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#. Added
#. UCS-2 and UCS-4 not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"

#. ARMSCII-8 not used
#. Added
#. Added
#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#. EUC-JP-MS not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#. EUC-TW not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
msgid "French Canadian"
msgstr "Francês Canadense"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"

#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
msgid "Central"
msgstr "Central"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
msgid "Current Locale"
msgstr "Localização Atual"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/GUI.cs:122
msgid "Unsaved Subtitles"
msgstr "Legendas não salvas"

#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:32
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:60
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:67
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:75
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:79
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:88
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:42
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:42
msgid "INS"
msgstr "INS"

#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:57
#: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:231
msgid "Text"
msgstr "Txt"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:57
msgid "Trans"
msgstr "Trad"

#. To translators: Ln corresponds to Line
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:59
msgid "Ln"
msgstr "Li"

#. To translators: Col corresponds to Column
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:61
msgid "Col"
msgstr "Col"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/EncodingsDialog.cs:87
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/EncodingsDialog.cs:91
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/ErrorDialog.cs:52
msgid "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:"
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu. Por favor relate um bug e inclua este nome de erro:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:95
msgid "Auto Detected"
msgstr "Auto detectado"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:142
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:208
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoOpenDialog.cs:59
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:215
msgid "All Subtitle Files"
msgstr "Todos os arquivos de legenda"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:29
msgid "Could not open the file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:30
msgid "Open another file"
msgstr "Abrir um outro arquivo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:68
msgid "The file path appears to be invalid."
msgstr "O caminho do arquivo parece ser inválido."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:85
msgid "Save Translation As"
msgstr "Salvar tradução como"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:211
msgid "System Default"
msgstr "Padrão do sistema"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
msgstr "Salvar em outro arquivo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr "Você ficou sem memória. Por favor, feche alguns programas e tente novamente."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occured."
msgstr "Ocorreu um erro de E/S."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:63
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para salvar o arquivo."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
msgstr "O arquivo especificado é inválido."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileTranslationOpenDialog.cs:26
msgid "Open Translation File"
msgstr "Abrir arquivo de tradução"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:34
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:85
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "Salvar as alterações nas legendas \"{0}\" antes de criar novas?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:86
msgid "Create without Saving"
msgstr "Criar sem salvar"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:96
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "Salvas as alterações na tradução \"{0}\" antes da criação de novas legendas?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:103
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr "Salvar as alterações na tradução \"{0}\" antes de criar uma nova?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:113
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "Salvar as alterações na legenda \"{0}\" antes de abrir?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:114
msgid "Open without Saving"
msgstr "Abrir sem salvar"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "Salvar as alterações na tradução \"{0}\" antes de abrir?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:134
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "Salvar as alterações na legenda \"{0}\" antes de fechar?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:135
msgid "Close without Saving"
msgstr "Fechar sem salvar"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Salvar as alterações na tradução \"{0}\" antes de fechar?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:70
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SetLanguageDialog.cs:37
msgid "Set Text Language"
msgstr "Definir o idioma do texto"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SetLanguageDialog.cs:38
msgid "Set Translation Language"
msgstr "Definir o idioma da tradução"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SetLanguageDialog.cs:39
msgid "Select the text _language of the current subtitles."
msgstr "Selecionar o idioma do texto da _legenda atual."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SetLanguageDialog.cs:40
msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
msgstr "Selecionar o idioma da tradução da _legenda atual."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileChooserDialog.cs:138
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Adicionar ou remover…"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
msgid "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is supported."
msgstr "Impossível detectar o formato da legenda. Por favor verifique se o tipo de arquivo é suportado."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid "The encoding used is not supported by your system. Please choose another encoding."
msgstr "A codificação usada não é suportada por seu sistema. Por favor, escolha outra codificação."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para abrir o arquivo."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
msgstr "O arquivo não foi encontrado."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsAdjustDialog.cs:65
msgid "Start Time:"
msgstr "Tempo inicial:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsShiftDialog.cs:72
#: ../src/GnomeSubtitles/Video/VideoPosition.cs:175
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsShiftDialog.cs:72
msgid "Frames"
msgstr "Quadros"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoErrorDialog.cs:27
msgid "Could not continue the video playback"
msgstr "Não foi possível continuar a reprodução do vídeo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoErrorDialog.cs:28
msgid "The following error has occurred: "
msgstr "O seguinte erro ocorreu:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoFileOpenErrorDialog.cs:34
msgid "Please check that the video file is supported."
msgstr "Por favor, certifique-se de que o arquivo de vídeo é suportado."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoOpenDialog.cs:65
msgid "All Video Files"
msgstr "Todos os arquivos de vídeo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Video/VideoPosition.cs:175
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"

#: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:223
msgid "No."
msgstr "Nº"

#: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:226
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:227
msgid "To"
msgstr "Até"

#: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:228
msgid "During"
msgstr "Durante"

#: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:232
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar os reprodutores de vídeo. Por favor, certifique-"
#~ "se de que o MPlayer está instalado."

Reply via email to