Package: gnome-subtitles Version: 0.8-2 Severity: normal Tags: l10n patch
--- System information. --- Architecture: i386 Kernel: Linux 2.6.26-2-686 Debian Release: squeeze/sid 500 testing www.las.ic.unicamp.br 500 testing security.debian.org 500 testing ftp.debian.org 500 testing ftp.br.debian.org 500 testing debian.pop-sc.rnp.br 500 testing debian-multimedia.org 500 stable volatile.debian.org 500 stable dl.google.com --- Package information. --- Depends (Version) | Installed =================================================-+-============== mono-runtime (>= 1.1.8.1) | 2.0.1-5 libc6 (>= 2.9) | 2.9-4 OR libc6.1 (>= 2.9) | OR libc0.1 (>= 2.9) | libenchant1c2a (>= 1.4.2) | 1.4.2-3.3 libgconf2.0-cil (>= 2.20.0) | 2.20.1-1 libglade2.0-cil (>= 2.12.7) | 2.12.8-2 libglib2.0-cil (>= 2.12.7) | 2.12.8-2 libgnome2.0-cil (>= 2.20.0) | 2.20.1-1 libgtk2.0-cil (>= 2.12.7) | 2.12.8-2 libgtkspell0 | 2.0.13-2 libmono-corlib2.0-cil (>= 1.2.2.1) | 2.0.1-5 libmono-posix2.0-cil (>= 1.0) | 2.0.1-5 libmono-system2.0-cil (>= 2.0) | 2.0.1-5 gconf2 (>= 2.10.1-2) | 2.24.0-7 libc6 (>= 2.3.6-6~) | 2.9-4 libglib2.0-0 (>= 2.12.0) | 2.20.0-2 libgstreamer-plugins-base0.10-0 (>= 0.10.0) | 0.10.22-5 libgstreamer0.10-0 (>= 0.10.0) | 0.10.22-3 libmono-i18n2.0-cil | 2.0.1-5 -- Marco de Freitas
# Brazilian Portuguse translation of gnome-subtitles. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # Raphael Higino <[email protected]>, 2007. # Marco de Freitas <[email protected]>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-31 03:49-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-31 04:33-0300\n" "Last-Translator: Marco de Freitas <[email protected]>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Sobre o Gnome Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Legendagem de vÃdeo para o desktop GNOME" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "_DisponÃvel:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Codificações de caracteres" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Exibir no menu:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Codificação de caracteres:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:47 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "Abrir vÃdeo:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "<b>Character Coding:</b>" msgstr "<b>Codificação de caracteres:</b>" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "<b>Name:</b>" msgstr "<b>Nome:</b>" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "<b>Path:</b>" msgstr "<b>Caminho:</b>" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "<b>Subtitle Format:</b>" msgstr "<b>Formato da legenda:</b>" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "<b>Timing Mode:</b>" msgstr "<b>Modo de tempo:</b>" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do arquivo" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "Tipo de nova linha:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:83 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "Selecionar opções avançadas" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formato da legenda:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "Ãlbum:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Ãudio\n" "VÃdeo\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "Por:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "Faixa de CD:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "Colisões:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "Caminho do arquivo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "Cor da fonte:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "Nome da fonte:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "Estilo da fonte:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "Taxa de quadros:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Letras de Karaokê LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Letras de Karaokê VTK" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "Edição original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Revisão do roteiro original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "Roteiro original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "Tempo original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "Tradução original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Definição da reprodução:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "Resolução X da reprodução:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "Resolução Y da reprodução:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "Roteiro atualizado por:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "Cronômetro:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "TÃtulo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "<b>Length</b>" msgstr "<b>Duração</b>" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "<b>Time</b>" msgstr "<b>Tempo</b>" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "During:" msgstr "Durante:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar _Próxima" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar _Anterior" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferências" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:66 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Report a _Bug" msgstr "Relatar um _erro" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "Request a _Feature" msgstr "Solicitar um _recurso" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "Save _As" msgstr "Salvar _como" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "Seek _to Selection" msgstr "_Ir para seleção" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Marcar _fim da legenda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "Set Subtitle _Start" msgstr "Marcar _inÃcio da legenda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Set Translatio_n Language" msgstr "Definir idioma da t_radução" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Set _Text Language" msgstr "Definir o idioma do _texto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "T_imings" msgstr "T_empos" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "To:" msgstr "Até:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Translatio_n" msgstr "T_radução" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Vide_o" msgstr "VÃde_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Legendas do vÃdeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajustar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_After" msgstr "_Depois" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Auto-verificação de ortografia" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Before" msgstr "_Antes" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "E_xcluir legendas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Frames" msgstr "_Quadros" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Headers" msgstr "_Cabeçalhos" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Taxa de quadros de _entrada" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Inserir legenda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Reproduzir / Pausar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Shift" msgstr "_Deslocar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Times" msgstr "_Tempos" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Translation" msgstr "_Tradução" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Video" msgstr "_VÃdeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "Taxa de quadros do _vÃdeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "<b>Video</b>" msgstr "<b>VÃdeo</b>" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "Automatically choose video to open" msgstr "Escolher automaticamente o vÃdeo para abrir" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:1 msgid "" "An Error has occured.\n" "\n" "To report this bug, please <b>Open the Bugzilla</b> and paste the following <b>log</b> into the bug description.\n" "\n" "If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if possible." msgstr "" "Um erro desconhecido ocorreu\n" "\n" "Para relatar este erro, por favor <b>abra o Bugzilla</a> e cole o seguinte <b>log</b> na descrição do bug.\n" "\n" "Se o bug é relacionado a um <b>arquivo de legenda</b> o anexe se for possÃvel." #: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:6 msgid "Open Bugzilla" msgstr "Abrir o Bugzilla" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todas" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "_Substituir por:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Procurar _para trás" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Procurar usando uma _expressão regular" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "_Procurar:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_Quebrar linha" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Definir idioma" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "<b>Apply to</b>" msgstr "<b>Aplicar a</b>" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "<b>First Subtitle</b>" msgstr "<b>Primeira legenda</b>" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "<b>Last Subtitle</b>" msgstr "<b>Ãltima legenda</b>" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "Ajustar tempos" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "Todas as legendas" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "Novo inÃcio:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "Nº:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Subtitles" msgstr "Legendas selecionadas" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "Quadro inicial:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "<b>Frames</b>" msgstr "<b>Quadros</b>" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "All subtitles" msgstr "Todas as legendas" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:5 msgid "Selected subtitle to first" msgstr "Da legenda selecionada à primeira" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "Selected subtitle to last" msgstr "Da legenda selecionada à última" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "Selected subtitles" msgstr "Legendas selecionadas" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Shift" msgstr "Deslocar" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "Shift Timings" msgstr "Deslocar tempos" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Abrir vÃdeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/AdjustTimingsCommand.cs:26 msgid "Adjusting timings" msgstr "Ajustando tempos" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeFrameRateCommand.cs:46 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Alterando taxa de quadros de entrada" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeFrameRateCommand.cs:65 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Alterando taxa de quadros do vÃdeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:55 msgid "Toggling Bold" msgstr "Alternando negrito" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:66 msgid "Toggling Italic" msgstr "Alternando itálico" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:77 msgid "Toggling Underline" msgstr "Alternando sublinhado" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "Editando \"De\"" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr "Editando \"Até\"" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr "Editando \"Durante\"" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/CommandManager.cs:118 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:94 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/CommandManager.cs:127 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:104 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteSubtitlesCommand.cs:27 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Excluindo legendas" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteTextCommand.cs:26 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertTextCommand.cs:26 msgid "Editing Text" msgstr "Editando texto" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteTranslationCommand.cs:26 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertTranslationCommand.cs:26 msgid "Editing Translation" msgstr "Editando \"Tradução\"" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Inserindo legenda" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ReplaceAllCommand.cs:29 msgid "Replacing All" msgstr "Substituindo todas" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ShiftTimingsCommand.cs:28 msgid "Shifting timings" msgstr "Deslocando tempos" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Marcando inÃcio da legenda" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Marcando fim da legenda" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:198 msgid "Unsaved Translation" msgstr "Tradução não salva" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Europeu do Sul" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "CirÃlico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Ãrabe" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Grego" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "CirÃlico/Russo" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Francês Canadense" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "CirÃlico/Ucraniano" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Localização Atual" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/GUI.cs:122 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Legendas não salvas" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:32 msgid "Video" msgstr "VÃdeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:60 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:88 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:42 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:42 msgid "INS" msgstr "INS" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:57 #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:231 msgid "Text" msgstr "Txt" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:57 msgid "Trans" msgstr "Trad" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:59 msgid "Ln" msgstr "Li" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:61 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/EncodingsDialog.cs:87 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/EncodingsDialog.cs:91 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/ErrorDialog.cs:52 msgid "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:" msgstr "Um erro desconhecido ocorreu. Por favor relate um bug e inclua este nome de erro:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:95 msgid "Auto Detected" msgstr "Auto detectado" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:142 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:208 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoOpenDialog.cs:59 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:215 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Todos os arquivos de legenda" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Não foi possÃvel abrir o arquivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Abrir um outro arquivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:68 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "O caminho do arquivo parece ser inválido." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:85 msgid "Save Translation As" msgstr "Salvar tradução como" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:211 msgid "System Default" msgstr "Padrão do sistema" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Não foi possÃvel salvar o arquivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Salvar em outro arquivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "Você ficou sem memória. Por favor, feche alguns programas e tente novamente." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Ocorreu um erro de E/S." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para salvar o arquivo." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "O arquivo especificado é inválido." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileTranslationOpenDialog.cs:26 msgid "Open Translation File" msgstr "Abrir arquivo de tradução" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:34 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:85 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Salvar as alterações nas legendas \"{0}\" antes de criar novas?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:86 msgid "Create without Saving" msgstr "Criar sem salvar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:96 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Salvas as alterações na tradução \"{0}\" antes da criação de novas legendas?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:103 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "Salvar as alterações na tradução \"{0}\" antes de criar uma nova?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:113 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Salvar as alterações na legenda \"{0}\" antes de abrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:114 msgid "Open without Saving" msgstr "Abrir sem salvar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Salvar as alterações na tradução \"{0}\" antes de abrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:134 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Salvar as alterações na legenda \"{0}\" antes de fechar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:135 msgid "Close without Saving" msgstr "Fechar sem salvar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Salvar as alterações na tradução \"{0}\" antes de fechar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:70 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SetLanguageDialog.cs:37 msgid "Set Text Language" msgstr "Definir o idioma do texto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Translation Language" msgstr "Definir o idioma da tradução" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Selecionar o idioma do texto da _legenda atual." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Selecionar o idioma da tradução da _legenda atual." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileChooserDialog.cs:138 msgid "Add or Remove..." msgstr "Adicionar ou removerâ¦" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is supported." msgstr "ImpossÃvel detectar o formato da legenda. Por favor verifique se o tipo de arquivo é suportado." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "The encoding used is not supported by your system. Please choose another encoding." msgstr "A codificação usada não é suportada por seu sistema. Por favor, escolha outra codificação." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para abrir o arquivo." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "O arquivo não foi encontrado." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsAdjustDialog.cs:65 msgid "Start Time:" msgstr "Tempo inicial:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsShiftDialog.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Video/VideoPosition.cs:175 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsShiftDialog.cs:72 msgid "Frames" msgstr "Quadros" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoErrorDialog.cs:27 msgid "Could not continue the video playback" msgstr "Não foi possÃvel continuar a reprodução do vÃdeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoErrorDialog.cs:28 msgid "The following error has occurred: " msgstr "O seguinte erro ocorreu:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoFileOpenErrorDialog.cs:34 msgid "Please check that the video file is supported." msgstr "Por favor, certifique-se de que o arquivo de vÃdeo é suportado." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoOpenDialog.cs:65 msgid "All Video Files" msgstr "Todos os arquivos de vÃdeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Video/VideoPosition.cs:175 msgid "Frame" msgstr "Quadro" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:223 msgid "No." msgstr "Nº" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:226 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:227 msgid "To" msgstr "Até" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:228 msgid "During" msgstr "Durante" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:232 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #~ msgid "" #~ "Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed." #~ msgstr "" #~ "Não foi possÃvel iniciar os reprodutores de vÃdeo. Por favor, certifique-" #~ "se de que o MPlayer está instalado."

