# translation of kmailXZ20ib.tmp.po to galician
# Galician translation of gettext.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.net
#
# First Version: 1999-09-05 20:58+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmailXZ20ib.tmp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-27 18:31+0100\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"

#: gnulib-lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro descoñecido do sistema"

#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `--%s' non permite ningún argumento\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%c%s' non permite ningún argumento\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975
#: gnulib-lib/getopt.c:994
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: a opción `--%s' é descoñecida\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: a opción `%c%s' é descoñecida\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047
#: gnulib-lib/getopt.c:1065
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' non permite ningún argumento\n"

#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esgotada"

#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Isto é software libre, pode modificalo e redistribuilo.\n"
"NON HAI GARANTÍA, na medida que o permita a lei.\n"

#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:118
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "hai argumentos de máis"

#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "faltan argumentos"

#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Utilice `%s --help' para obter máis información.\n"

#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] [FORMATO-DA-SHELL]\n"

#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Substitúe os valores das variábeis da shell.\n"

#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Modo de funcionamento:\n"

#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr "  -v, --variables             mostra as variábeis presentes no FORMATO-DA-SHELL\n"

#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Mensaxe informativa:\n"

#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  mostra esta axuda e sae\n"

#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               mostra información da versión e sae\n"

#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"No modo de funcionamento normal, a entrada estándar cópiase na saída estándar,\n"
"e as referencias ás variábeis do entorno na forma $VARIABEL ou ${VARIABEL}\n"
"substitúense polos valores correspondentes. De indicar se un FORMATO-DA-SHELL,\n"
"só se substituirán as variábeis de entorno que estexan referidas no\n"
"FORMATO-DA-SHELL, noutro caso substitúense todas as variábeis de entorno que\n"
"aparezan na entrada estándar.\n"

#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Cando se emprega --variables, ignórase a entrada estándar, e a saída estará formada\n"
"polas variábeis de entorno que aparezan no FORMATO-DA-SHELL, unha por cada liña.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Comunique os erros a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
"Comunique os erros na traducion a <proxecto@trasno.net>\n"

#: src/envsubst.c:442
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "erro ao ler \"%s\""

#: src/envsubst.c:443
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/gettext.c:243
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Utilización: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID]\n"
"ou:    %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:249
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Mostra a tradución dunha mensaxe de texto á lingua termo.\n"

#: src/gettext.c:253
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMINIO      obten as mensaxes traducidas do DOMINIO\n"
"  -e                        permite a expansión dalgunhas secuencias de escape\n"
"  -E                        (ignorado por compatibilidade)\n"
"  -h, --help                mostra esta axuda e sae\n"
"  -n                        suprime o salto de liña final\n"
"  -V, --version             mostra información da versión e sae\n"
"  [DOMINIO] MSGID           obten a mensaxe traducida correspondente a\n"
"                            MSGID no DOMINIO\n"

#: src/gettext.c:264
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obténse da variábel de entorno\n"
"TEXTDOMAIN.  Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n"
"pódese especificar outro mediante a variábel TEXTDOMAINDIR.\n"
"Cando se emprega a opción -s, o programa compórtase como o comando \"echo\",\n"
"pero non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes\n"
"que atopa no catálogo escollido.\n"
"Directorio estándar de procura: %s\n"

#: src/ngettext.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL CANTIDADE\n"

#: src/ngettext.c:217
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Mostra a tradución á lingua termo dunha mensaxe de texto que varía\n"
"segundo o número.\n"

#: src/ngettext.c:222
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMINIO      obten a mensaxe traducida do DOMINIO\n"
"  -e                        permite a expansión dalgunhas secuencias de escape\n"
"  -E                        (ignorada por compatibilidade)\n"
"  -h, --help                mostra esta axuda e sae\n"
"  -V, --version             mostra información da versión e saír\n"
"  [DOMINIO]                 obten a mensaxe traducida do DOMINIO\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  CANTIDADE                 escolle a forma singular/plural segundo este valor\n"

#: src/ngettext.c:233
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obtense da variábel de entorno\n"
"TEXTDOMAIN.  Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n"
"pódese especificar outro mediante a variábel TEXTDOMAINDIR.\n"
"Directorio estándar de procura: %s\n"

