# Vietnamese translation for Pure-FTPd.
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pure-ftpd 1.0.21-11.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: racke@linuxia.de\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-24 22:26+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../pure-ftpd-common.templates:1001
msgid "inetd, standalone"
msgstr "inetd, độc lập"

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
#| msgid "Run pure-ftpd from inetd or as a standalone server?"
msgid "Run pure-ftpd from inetd or as a standalone server:"
msgstr "Chạy pure-ftpd từ inetd hoặc chạy nó là trình phục vụ độc lập:"

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid "Pure-ftpd can be run from inetd or as a standalone daemon. Using inetd is a suitable option for small ftp servers because the inetd super-server will only launch pure-ftpd to handle incoming connections. Standalone operation is more efficient for busy ftp sites."
msgstr "Pure-ftpd chạy được từ trình nền inetd hoặc là một trình nền độc lập. Dùng inetd là một tùy chọn thích hợp với máy phục vụ FTP nhỏ, vì siêu trình phục vụ inetd sẽ chỉ khởi chạy pure-ftpd để xử lý kết nối gửi đến. Thao tác độc lập cũng hữu hiệu hơn cho địa chỉ FTP bận."

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid "Keep in mind that a few options only work in standalone mode, such as limiting connections per-IP and binding the server to a specific IP address."
msgstr "Ghi nhớ rằng vài tùy chọn chỉ hoạt động ở chế độ độc lập, v.d. hạn chế kết nối theo địa chỉ IP, và tổ hợp trình phục vụ với một địa chỉ IP nào đó."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid "Do you want pure-ftpwho to be installed setuid root?"
msgstr "Bạn có muốn cài đặt pure-ftpwho là setuid root không?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid "The pure-ftpwho program only works with root privileges. Since it's a fairly trivial program, this poses little security risk. Still, it is only recommended that you install any program setuid root if you need it."
msgstr "Chương trình pure-ftpwho chỉ chạy với quyền người chủ (root). Vì nó là một chương trình hơi không quan trọng, trường hợp này ít rủi ro bảo mật. Tuy nhiên, vẫn còn khuyên bạn chỉ cài đặt phần mềm là setuid root nếu cần thiết."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid "You can always change your mind later by reconfiguring this package with \"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\"."
msgstr "Luôn luôn có thể thay đổi ý muốn sau này bằng cách cấu hình lại gói này dùng câu lệnh « dpkg-reconfigure pure-ftpd-common »."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid "Your installation uses an obsolete configuration method"
msgstr "Bản cài đặt này dùng một phương pháp cấu hình quá cũ"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid "Older versions of the pure-ftpd debian package used command-line options specified in /etc/default/pure-ftpd. This has been changed because there was no easy way to use these options when the daemon was spawned from inetd."
msgstr "Phiên bản gói pure-ftpd cũ đã dùng các tùy chọn dòng lệnh đưa ra trong tập tin « /etc/default/pure-ftpd ». Trường hợp này đã thay đổi vì không dễ dùng tùy chọn này khi trình nền được khởi tạo từ inetd."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid "Pure-ftpd now uses the /etc/pure-ftpd.conf file (via pure-config.pl) for configuration in either standalone or inetd mode. You should check that any customization you've made in the /etc/default/pure-ftpd OPTIONS are reflected in /etc/pure-ftpd.conf, as it is not possible for the moment to use a way to do this automatically that would work for all cases. You can then delete the unused OPTIONS line to avoid seeing this message in the future."
msgstr "Pure-ftpd lúc bây giờ sử dụng tập tin cấu hình « /etc/pure-ftpd.conf » (thông qua « pure-config.pl ») để cấu hình ở chế độ hoặc độc lập hoặc inetd. Có nên kiểm tra bất cứ sự sửa đổi nào bạn đã làm trong các TÙY CHỌN (OPTIONS) « /etc/default/pure-ftpd » cũng phản hồi trong « /etc/pure-ftpd.conf », vì chưa tìm một phương pháp tự động hữu hiệu trong mọi trường hợp. Sau đó thì bạn có thể xoá dòng TÙY CHỌN không dùng để tránh xem thông điệp này lần nữa."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:4001
msgid "Your old pure-ftpd configuration from inetd.conf has been saved"
msgstr "Cấu hình pure-ftpd cũ (từ inetd.conf) đã được lưu"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:4001
msgid "You are upgrading an old version of the pure-ftpd debian package that caused any configuration that was in /etc/inetd.conf to be lost.  Your old configuration has been saved in /etc/inetd.conf-pureftpd."
msgstr "Bạn đang nâng cấp một phiên bản cũ của gói Debian pure-ftpd mà gây ra bất cứ cấu hình nào nằm trong « /etc/inetd.conf » bị mất. Cấu hình cũ đã được lưu vào « /etc/inetd.conf-pureftpd »."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:5001
msgid "Default MinUID value has been changed to 1000"
msgstr "Giá trị MinUID mặc định đã được thay đổi thành 1000"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:5001
msgid "The default value for the -u flag stored in /etc/pure-ftpd/conf/MinUID has been changed from 100 to 1000 in order to comply with the Debian policy. This may break your Pure-FTPd setup if you are using virtual users with an uid below 1000."
msgstr "Giá trị mặc định cho cờ « -u » được lưu trong « /etc/pure-ftpd/conf/MinUID » đã được thay đổi từ 100 thành 1000, để tuân theo chính sách Debian. Trường hợp này có thể phá vỡ thiết lập Pure-FTPd nếu bạn có người dùng ảo với UID dưới 1000."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:6001
msgid "Enable virtual chroots ?"
msgstr "Bật chroot ảo không?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:6001
msgid "Chrooted users are usually restricted to their home directory. With virtual chroots symbolic links are always followed, even if they are pointing to directories not located in the user's home directory.  This is useful for having shared directories like a symbolic link to /var/incoming in every home directory."
msgstr "Người dùng nằm trong chroot thì thường bị hạn chế thành thư mục chính của mình. Đối với chroot ảo, lúc nào cũng theo liên kết tượng trưng, thậm chí nếu nó chỉ tới một thư mục không nằm trong thư mục chính đó. Trường hợp này hữu ích khi có thư mục dùng chung, v.d. mỗi thư mục chính chứa một liên kết tượng trưng tới « /var/incoming »."

